توان به اندازه یک صفحه سخن بگوید. تحقیقات نشان می دهد صورتک موسوم به اشک شوق تنها در انگلستان 20 درصد مکالمات دیجیتالی را در سال 2015 به خود اختصاص داده است. موسسه فرهنگ لغت آکسفورد در تفسیر خود بر معنای واژه آورده است: یک تک عنصر معنادار یا یک واحد زبانی مفهومی ؛ این تعریف به هیات انتخاب آکسفورد اجازه داده است تا به جای اشکال معمول واژگانی، یک ایموجی را به عنوان واژه سال برگزیند. واژه ایموجی برگرفته از زبان ژاپنی است، این کلمه به معنای تصویر دیجیتال کوچک برای بیان ایده یا احساس در مکالمات الکترونیک است. ...
(4) لغت فُرس اسدی طوسی را مورد بررسی قرار داده؛ ابیات پراکنده ی رودکی را از آن گرد آورده و بار اول منسوب بودن آن ها را به مثنوی کلیله و دمنه و سندباد نامه تأکید می نماید. در خصوص روند جمع آوری آثار رودکی در کشورهای گوناگون تا سال 1958، که 1100 سالگی شاعر جشن گرفته شد، در مقاله های عبدالغنی میرزایف میراث ادبی رودکی و اشعار تازه به دست آمده ی او، میراث ادبی رودکی و چگونگی نشر حاضره ی آن و فصل
منظوم و منثور، گواه پیشرفت آن است. تنها پختگی زبان وادب این دوره باعث ماندگاری و ادامه ی آن ها در سده های بعد شده است. تقریباً پس از بیست سال به مناسبت جشن 1100 سالگی استاد رودکی، بدیع الزمان فروزانفر در یکی از همایش های علمی در باره ی اشعار شاعر سخنرانی کرد که همان در قالب یک مقاله ی علمی تحت عنوان شعر و شاعری رودکی به چاپ رسید. این مقاله نیز در مجموعه ی یاد یار مهربان گنجانده شده است. در
امسال اولین سالی است که فرهنگ لغت آکسفورد شکلک خنده از ته دل (emoji) را به عنوان لغت سال 2015 برگزیده است. این شکلک به عنوان یکی از پراستفاده ترین شکلک های فضای مجازی 20 درصد از شکلک های ارسالی کاربران اروپایی و 17 درصد شکلک های ارسالی کاربران آمریکایی را تشکیل می دهد. فرهنگ لغنت آکسفورد اعلام کرده است شکلک فوق به خوبی به بیان احساسات ریز کاربران می پردازند و قادر است احساس کاربر را در
از دهه 90 در سراسر جهان رایج شد اما در سال 2015 استفاده از آن افزایش قابل توجهی داشته است. آکسفورد همچنین اعلام کرده که شکلک خنده از ته دل توسط بسیاری از مردم در سراسر جهان و از طریق تلفن همراه هوشمند به عنوان فرمی از بیان با دقت و ظریف احساسات مورد استفاده قرار گرفته است.
نشان داده نشده و به نظر ما نیاز به توضیح دارد و اصول و کارایی آن باید شرح داده می شد. معلوم نیست که آوانویسی آن بر مبنای تلفظ کدام زبان یا شیوه صورت گرفته است. مثلاً عنوان بخش مذکور چنین است: matni si"ri rudaki dar transkripsiya. این جا در کلمه ی شعر آوانویسی تلفظ فارسی ایران استفاده شده است، ولی در مورد واژه های دیگر تلفظ تاجیکی رعایت شده است. در بخش منابع نیز جای و سال نشر اکثر کتاب ها و شماره و
را ارتقا دهد که نویسنده اش نامزد جایزه جلال هم می شود؟ مثلا فمینیسم؟ پوچی؟ واماندگی و افسردگی؟ جبر؟ مردسالاری به جای انسان سالاری؟ رنج و عذاب و عقب ماندگی زنان؟ ...؟ اگر اینها مورد تاییدند، فقط متصدیان امر و اربابان فرهنگ، مفهوم این عبارت را بازنگری کنند و البته بازنویسی: ارتقای زبان و ادبیات ملی-دینی ! * پل ها ؛ عشق های مثلثی، خیانت، مهاجرت و تنهایی با یاد گلشیری و هدایت
تمثیل، غنایی و عاشقانه، کلیله و دمنه ی منظوم، ابیات پراکنده و رباعی. درباره ی هر شعر توضیحات مختصر معنی شناسی و لغوی داده شده است. در بخش واژه نامه کلمه های دشوار فهم آثار رودکی شرح داده شده و در پایان گزیده ی اشعار رودکی کتابنامه و فشرده ای به زبان انگلیسی افزوده شده اند. کتاب به دانشجویان جهت شناخت احوال، آثار و درکِ درست اشعار رودکی مدد می رساند. دیوان رودکی
مباحثات مطرح شده بوده است. همچنین یکی از افتخارات آقای طنطاوی، شیخ الازهر این بود که خود عنوان می کرد که دو سال شاگرد آقا بوده است و وقتی مرحوم آقا درس تفسیر می دادند، ایشان استاد دانشگاه بصره بوده، از بصره به نجف می رفته که در درس تفسیر آقا شرکت کند. اوبا این مقام شامخ علمی ونفوذ بی مثالش در جهان شیعه واسلام در سلوک وروش زندگی نیز نمونه واُسوه ای اخلاقی به شمار می رفت. دکتر ابوالقاسم گرجی