سایر منابع:
سایر خبرها
شکل گرفت. وی افزود: او آثاری را ترجمه می کرد که با آن ها ارتباط برقرار می کرد. نام خیلی برایش مهم نبود بلکه به محتوا و پیام اثر اهمیت می داد. سجودی داستان بدون پیام را داستان نمی دانست و از نویسندگانی بود که ظلم ستیزی، عدالت خواهی و بیان زجر مردم را موردتوجه قرار می داد. مترجم رمان عطر پنهان در باد درباره خلق وخوی روان شاد محمدحسن سجودی گفت: حسن با اینکه انسان شوخی بود اما به ...
... در قرن بیستم مترجمان بسیاری تلاش کردند مولانا را مطرح کنند اما این تلاش های بارکز بود که سبب شد مردم این شاعر را بهتر بشناسند. متأسفانه بارکز زبان فارسی نمی داند و یک مترجم حرفه ای به حساب نمی آید؛ او در واقع یک مفسر است که اشعار مولانا را از روی ترجمه های موجود از قرن نوزدهم بازنویسی کرده است. صنعان آتون ، نویسنده و مترجم معتقد است: زبان فقط وسیله ای برای ارتباط نیست و فرهنگ ...
فرهنگ امروز/ندا آل طیب: ساناز فلاح فرد، مترجم، بازیگر و کارگردان تئاتر که تاکنون چند نمایشنامه را ترجمه و نمایشنامه خوانی کرده است، تصمیم گرفت 30 نمایشنامه تازه فرانسوی را در قالب یک مجموعه معرفی کند. تمام این نمایشنامه ها در فاصله سال های 2000 تا 2016 نوشته شده اند و همه آنها از آثار نویسندگان جوان فرانسوی هستند. فلاح فرد که دبیری این مجموعه را بر عهده دارد، به اعتماد می گوید ...
محمد قاضی یکی از بزرگ ترین مترجمان بنام ک و رد است که با انجام تألیف ها و ترجمه هایش، سال های پربار عمر خود را صرف روشنگری افکار مردم کرد . قاضی از جمله معدود کسانی است که به واسطه ترجمه هایش چندین نسل از ایرانیان را با کتاب و کتاب خوانی آشنا کرد و نامش به عنوان یک مترجم بر تارک ادبیات و فرهنگ و هنر کشورمان می درخشد . او همواره در عرصه اندیشه آزادی خواهی و دموکراسی حضوری بی ...
تا به فهرست افتخارIBBY معرفی شود. محمد قاضی که سحرگاه چهارشنبه 24 دی 1376 در 84 سالگی در تهران درگذشت. شست و یک سال قبل شازده کوچولو را به فارسی ترجمه کرد. از آن زمان تا کنون این اثر بارها از سوی مترجمان گوناگون به فارسی برگردانده شده است .به باور کارشناسان بهترین ترجمه ها از این اثر را محمد قاضی و ابوالحسن نجفی انجام داده اند. محمد قاضی که از روی یک علاقه کودکی زبان فرانسه را فرا گرفت، در ...