تهران- ایرنا- دکتر محمد دهقانی، نویسنده، مترجم و منتقد ادبی معتقد است ضمن نزدیکی افق روحی نویسنده و مترجم، لحن و سبک در ترجمه ادبی باید رعایت شود، طوری که در صورت رعایت نشدن آن مترجم دیگری می تواند ترجمه مجددی از اثر به دست دهد. ... ادامه خبر
جستجوگر خبر فارسی، بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است (قانون تجارت الکترونیک). برای مشاهده متن خبری که جستجو کردهاید، "ادامه خبر" را زده، وارد سایت منتشر کننده شوید (بیشتر بدانید ...)
سایر منابع:
با دوستان خود به اشتراک بگذارید
می پسندم
0