سایر منابع:
سایر خبرها
پروفسوری پیربود. آقای ووپی یک تخته سیاه سه بعدی را از کمد درهم و برهمش بیرون می کشید -هر بارهم وسایل کمد می ریخت روی سرش- بعد با گچ سفید راه حل را با رسم نمودار ومعادلات ریاضی روی تخته پیاده می کرد. با اینکه جمله تنسی تاکسیدو هرگز شکست نمی خورد تکه کلامشان شده بود،اماهیچ وقت نمی توانستند از راه حل های آقای ووپی استفاده کنند وبه دردسربزرگتری با نگهبان تند مزاج باغ وحش دچارمی شدند. مهدی آژیر(تنسی تاکسیدو)، ظفر گرایی(چاملی)،شهروز ملک آرایی(آقای ووپی)و کنعان کیانی (استنلی) را دوبله کرده بودند. البته در دوبله دوم صدای تورج نصر را برای تنسی و صدای جواد پزشکیان را برای چاملی می شنیدیم ...
. مهین برزویی نوشت: چگونه می شود باور کرد؟ آبروی هنر دوبله؛ اسطوره جاودانه! واژه ای یافت نمی شود که درخور هنرت گفت. عزیزترین، بسیار دوستت می دارم . تورج مهرزادیان نوشت: آقای صدا و بیان درگذشت. افسوس و صدافسوس . بهروز علیمحمدی نوشت: هزار افسوس که گوهر نایابی رو از دست دادیم. روحتون شاد مرد حنجره طلایی. مرد خاص دوبله که همه دوستتون داشتیم. نمی دونم چی بگم، دوبله یتیم تر ازقبل شد . معصومه آقاجانی نوشت ...