سایر منابع:
سایر خبرها
نیازمند به ادبیات است و تنها ادبیات می تواند آن را فرهیخته تر از امروز کند. اگر سینمای ایران عادت کند که از ادبیات بیشتر بهره ببرد به زودی درهای بیشتری در جهان به روی آن باز خواهد شد محمود حسینی زاد دیگر مترجم و فعال فرهنگی ایرانی نیز در این نشست در سخنانی عنوان کرد: مهمترین مساله در حال حاضر برای ما این است که چه کتابی را از میان تولیداتمان باید ترجمه کنیم. به نظر من ما نیاز به ...
نقد و بررسی کتاب تفکر و سواد رسانه ای عصر 24 مهر ماه در دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران با حضور اساتیدی همچون هادی خانیکی، دکتر افخمی و همچنین دکتر امانی مدیرکل تألیف کتاب های درسی، امیر یزدیان از دانشجویان دکترای ارتباطات دانشگاه علامه و مترجم کتاب در زمینه سواد رسانه ای و جمعی از دانشجویان این دانشکده و برخی اهالی رسانه در سالن انجمن دانشکده علوم اجتماعی برگزار شد. در این نشست یکی ...
آثار سیاسی - اجتماعی حاضر در لیست پرفروش های هفته چهارم مهرماه هستند. همچنین کتابی از لارنس اسوندسن با نام فلسفهٔ ملال که می کوشد به چرایی و چیستی ملال بپردازد و ترجمه کمال پولادی از کتاب فلسفه و سیاست واقعی نوشتهٔ ریموند گوس استاد فلسفه ی دانشگاه کمبریج که با روشی واقع گرا به بسط و تایید نوعی از فلسفهٔ سیاسی در نقطهٔ مقابل نگرش اول اخلاق پرداخته و درواقع شرح کنفرانس سال 2007 او در آتن ...
علم است. تحول دوم احیای مباحث فلسفی اخلاق، فلسفه سیاسی و فلسفه علم حقوق و تحول سوم تامل فلسفی در باب پرسش های اساسی مرگ و زندگی است. اما در همین سه تحول یا سه رویکرد به مباحث فلسفی، یک دغدغه اصلی یا مشترک را می توان در آثار او یافت. نیگل مصرانه مساله تطبیق نظرگاه عینی از واقعیت، همراه با نظرگاه ذهنی را دنبال می کند. به عبارت دیگر تجربه فردی یک شخص به جهان را توام با چگونگی ترکیب چشم اندازهای ذهنی و ...
مساله مهم و بسیار ارزشمندی چون ویرایش را به یک فاجعه تبدیل کرده اند. وقتی در کشوری، ناشران بازاری تعیین کنند در هر رشته ای چه کتابی در بیاید و چه کسانی ترجمه کنند و چه کسانی ویرایش، وقتی نه تجربه ارزش داشت و نه تخصص، وقتی همه چیز به کمی گرایی تقلیل یافت، نمی توان وضعیت بهتری از آنچه می بینیم را انتظار داشت: بنابراین مساله به نظر من بیشتر از آنکه نبود فکر باشد، کشتن و از میان بردن فکر است. جامعه ما هم ...
...> احمد پوری را بیشتر به عنوان مترجم حوزه شعر می شناسیم که تجربه برگردان آثار پابلو نرودا را نیز در کارنامه دارد. چنان که پوری در مقدمه کتاب نوشته، برگردان این اثر به فارسی حاصل یک علاقه درونی و البته قدیمی به این شاعر نامدار بود که یکبار در دوران جوانی (1357) انجام شده؛ اما به دلایلی آن ترجمه منتشر نشده و بعد هم از دست رفته است. در حد فاصل این سالها دو ترجمه دیگر از این کتاب به بازار آمده که فارغ ...