سایر منابع:
سایر خبرها
شهیدی که در حین مأموریت های پرواز قرآن می خواند
. از همین رو همسر شهید نیز در خانه نحوه صحیح تلاوت را آموخت. باقرین ادامه داد: شهید عادت داشت که قبل از پرواز برای انجام مأموریت حتما آیاتی را از قرآن کریم در خانه می خواند؛ دوستانش هم می گفتند که آیاتی را قبل از پرواز می خواند. شهید عبدالکریم عامل به قرآن بود همسر شهید افزود: شهید عبدالکریمی یکی از کسانی بود که عامل به قرآن بود. وقتی قرآن را تلاوت می کرد، تنها تلاوت کننده نبود
رمان انقلاب یا فرش ایرانی؟/ رمانی شیرین توأم با تردید
از روایت داستان است که مشخصه های اصلی آن پرش های زمانی پی در پی، درهم ریختگی دستوری و نشانه گذاری، تبعیت از زمان ذهنی شخصیت داستان و گاه نوعی شعرگونگی در زبان است که به دلیل انعکاس ذهنیات مرحله پیش از گفتار شخصیت رخ می دهد و این مسئله در سوران سرد بسیار نمود دارد و دیده می شود، هرچند در ابتدای رمان کمی خواننده را دچار مشکل می کند اما در ادامه بسیار شیرین شده و خواننده از رفت و برگشت ها لذت می برد و
فروشنده هایی که از محتوای کالای شان بی خبرند
متاسفانه امروز رو به فراموشی است و ما امروز کمتر شاهد قصه گویی توسط پدربزرگ ها و مادربزرگ ها هستیم. در گذشته این روند باعث می شد مهارت های خواندن از دوران اولیه یادگیری در خانواده به عنوان اولین جایگاه ایجاد عادت های مناسب در کودکان تقویت شود. هفت برادران تاکید کرد: قصه گویی به کودکان کمک می کند تا مهارت های شفاهی زبان آموزی (خوب شنیدن، خوب دیدن، خوب فکر کردن و خوب سخن گفتن) را بیاموزند
قصه ی عکس پیداکردن ما و تولد 14سالگی دوچرخه
مادربزرگم در مشهد است. این حیاط سنگ فرش با درخت های تنومند و بلند و حوض میانش و مرغ و خروس هایش، بخش پررنگی از خاطرات نوجوانی من است. هرچند که ما در تهران زندگی می کردیم و مادربزرگم در مشهد، اما هرسال چند روزی را به مشهد سفر می کردیم و در خانه ی مادربزرگ می ماندیم.16سالم بود که مادربزرگم را از دست دادم و چند سال بعد هم این خانه را. خانه فروش رفت و خاطرات نوجوانی من تنها در عکس ها باقی ماند.
بوطیقای خط خوردگی
نمی شوند و کلمات همواره ادامه دارند. معناهای تازه پیدا می کنند. کلماتی تازه به زبان اضافه می شود و نقش و معنای بسیاری از این کلمات تغییر می کند. در نتیجه، نتیجه یک عمر در نظرش معنای محصلی پیدا نمی کند. پس به ناچار درنگ می کند. خط می زند. در خط زدن همزمان هم به عقب می رود و هم پیش می آید. از اینجا به بعد با درام نوشتن هم سروکار داریم. همین طور که روی کلمه ای خط می کشد، راه بیرون آمدن از چنبره را
آن مسیحی که شیدای علی (ع) شد
/> پس از آن هادی جرداق، فرزند جرج جرداق، به نمایندگی از اعضای خانواده این نویسنده برجسته مسیحی، سخن گفت و جلوه هایی از زندگی این اندیشمند بزرگ را تشریح کرد. فرزند جرج جرداق، در سخنان خود به زندگی پدرش پرداخت و گفت: از همان دوران کودکی به خاطر دارم که او داستان های ادبی برای من می خواند و به شدت به حفاظت از زبان عربی اهتمام داشت. هادی جرداق، از ملت و دولت جمهوری اسلامی ایران، به
هوای پاکم آرزوست
ملی ما 35 میکرو گرم در مترمکعب است، یعنی همین 5/3 درصد از کل روزهایی که بر اساس استاندارد کشورمان مدعی هستیم هوای پاک داشته ایم، به کابوس آلودگی تبدیل می شود. کابوسی که با تولید خودروهای غیر استاندارد و سوخت بی کیفیت عملا موجب تشدید انواع سرطان ها و بیماری های قلبی و ریوی و افزایش شمار مرگ و میرها در سال های اخیر شده است. حاشیه سازی رمز عملیات جدید عنوان یادداشت روزنامه ی ایران بود. ایران در
لغو زنجیره وار کنسرت های مجوزدار ادامه دارد!
فرهنگ و ارشاد یعنی تالار وحدت نیز رسیده است،چیزی که در گذشته سابقه نداشته است و این یعنی زنگ خطر برای این وزارت خانه. معلوم نیست داستان گروکشی نهادهای دیگر با این وزارت خانه کی می خواهد تمام شود و تا چه زمان هنرمندان باید تاوان این گروکشی را بپزدازند! تعداد کنسرت های لغو شده در این یک سال و اندی، بیشتر از تعداد کنسرت های لغو شده در هشت سال دوره احمدی نژاد است. آیا می توان تمام این حوادث را
در کوچه باغ خاطره با مشفق شعر انقلاب/ بازخوانی مراسم پاسداشت استاد مشفق کاشانی در خبرگزاری فارس
محضر استاد مشفق کاشانی است، اضافه کرد: همه دوستان شاعر آن جنس خاطراتی که جناب آقای بیابانکی فرمودند، در ارتباط با استاد مشفق دارند، از شاگرد نوازی های این استاد تا محبت هایی که به نسل جوان دارند. محدثی خراسانی ادامه داد: حدود 25 سال گذشته در یکی از روستاهای اطراف مشهد، آموزگار بودم و در آن زمان مطلع شدم استاد مشفق کاشانی، کتابی را گردآوری می کنند و خواسته بودند که شاعران برایشان شعر
بولتن تئاتر ؛ مجلۀ خبری روزانۀ تئاتر و هنرهای نمایشی (29 دی)
گسترش دهند و پیش ببرند. در ادامه ؛ محمدرضا خاکی ضمن بیان خلاصه ی داستان نمایش نا مه ی فوتبال، درباره ی انتخاب این اثر برای ترجمه به فارسی گفت: معمولن آثاری را که از زبان مقصد می خوانم به این مسئله نگاه می کنم و این نکته را درنظر می گیرم که آن اثر چه قدر با جامعه ی ما می تواند ارتباط و سنخیت داشته باشد. به نظرم مترجمان نمایش نامه این وظیفه را دارند آثاری را انتخاب کنند که بتواند با مخاطبان