سایر منابع:
سایر خبرها
درمی یابد، ولی زبان فارسی در 1300 سال هیچ تغییری نکرده است و امروز یک ایرانی تحصیل کرده به آسانی می تواند شاهنامه فردوسی، اشعار منجیک یا ترجمه های قرون 9 و 10 میلادی قرآن را – به جز بعضی واژه های مهجور- به آسانی بخواند و بفهمد. بر اثر چه عواملی پیشرفت یک زبان در یک برهه زمانی خاص متوقف می شود؟ وقتی یک زبان، به زبان یک فرهنگ و تمدن تبدیل می شود، یعنی وضعیت هنجاری یا نرماتیو به خود می ...
نویسندگان عرب و ایرانی مطرح کرده اند, با مبانی و لوازم خود در مقابله با اندیشه انقلاب اسلامی و حضور معنویت و دین در متن زندگی دنیوی و سیاسی است که بر گسل و جدایی دین از سیاست و بلکه به نفی قداست از حوزه علم و آگاهی دینی انسان اصرار می ورزد؛ (9) از این رو این کتاب همان نقشی را دارد که کتاب های کشف الاسرار امام خمینی (قدس سره) در دهه بیست و اصول فلسفه و دوش رئالیسم علامه طباطبایی و شهید مطهری در گفتمان ...
Translating و (همراه با چارلز تابر) The Theory and Practice of Translation را که به ترتیب در 1964 و 1969 منتشر شدند، به کتاب مقدس مترجمان بدل نموده است! می توان گفت هر روش ترجمه باید با تجربه ی ترجمه، از جمله، ترجمه ی قرآن، در عمل سازگار باشد. به عبارتی، مترجم بسته به نوع متن (روزنامه، مقاله ی علمی، آگهی و غیره)، هدف متن مبدأ، نوع زبان (مجازی، واقعی، ترغیبی)، واحد ترجمه (کلمه، جمله، بند و غیره)، خواننده ...
می گوید: [قرآن] در تبدیل فرهنگ شفاهی عرب به تمدنی فرهیخته نقش حیاتی داشت، نه فقط به این دلیل که بر کتاب و قلم (به استناد نخستین آیات وحی؛ سوره ی قلم آیه ی یک تا پنج) و کتابت تأکید می کند، بلکه به این دلیل که خود یک متن مکتوب را در سنت عربی - اسلامی پایه گذاری نمود. (50) وقتی به یاد بیاوریم که قرآن نخستین اثر تألیفی به زبان عربی است، می بینیم پترسون بیراه نمی گوید به نظر می رسد آنچه او ...
ترجمه ای را به سایه ای از متن اصلی بدل می سازد . (19) واقعیت آن است که اعجازگویی بیشتر نوعی زیبایی ذاتی کلام وحی است - کیفیتی که به طرزی شگفت جذاب است، اما دشوار به زبان می آید: موضوع مهم دیگری که از دیرباز و از اوان نزول وحی مطرح بود، حیرتی است که زبان قرآن بدان دامن می زند به این دلیل که با هیچ یک از انواع شناخته شده ی یک زبان موزون یا متریک همخوانی ندارد اما در عین حال جذاب است، جاذبه ای که ...
گذار و سرویراستار مرکز، محمدکاظم موسوی بجنوردی است. بخش های علمی عبارتند از: بخش ادبیات؛ بخش ادبیات ایران؛ بخش ادبیات جهان؛ بخش ادبیات عرب؛ بخش ادیان؛ بخش ادیان و اساطیر؛ بخش ایران شناسی؛ بخش بررسی؛ بخش تاریخ؛ بخش تاریخ علم؛ بخش ترجمه دایرةالمعارف به زبان انگلیسی (اسلامیکا)؛ بخش ترجمه دایرةالمعارف به زبان عربی (داک)؛ بخش جغرافیا؛ بخش حقوق؛ بخش خاورشناسی؛ بخش زبان شناسی؛ بخش عرفان؛ بخش ...
...> "بیست ویک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه" نیز جزو آخرین ترجمه هایی است که ابوالحسن نجفی روانه بازار کتاب ایران کرد. فهرست ترجمه ها: شازده کوچولو (آنتوان دو سنت اگزوپری) شیطان و خدا (ژان پل سارتر) گوشه نشینان آلتونا (ژان پل سارتر) ضدخاطرات (آندره مالرو) خانواده تیبو (روژه مارتن دوگار)بیست و یک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه بچه های کوچک قرن (کریستیان روشفور)شنبه و یکشنبه ...
...، و خوانش ، جست و جوی مناسبات و روابط اجزاء و عناصر درون متن از جمله: مناسبات دستور زبان، صدا و لحن، مکان و زمان، وضعیت افعال، چگونگی روایت از منظر راوی و همچنین، تصاویر، از قبیل: استعاره، اسطوره، همانندانگاری، نماد و ...، وضعیت کلمات و آوای آن ها و چگونگی هم ترازی آواها و معناها در اثر و به طور کلی، کارکرد کلیه ی این عوامل در ارتباط با ایجاد عاطفه و معنی را مدنظر قرار می دهد. شکل گرایان و دست ...