سایر منابع:
سایر خبرها
نمی دهد. پس از آن، نکته ای که براساس آن این سایت تیم مذاکره کننده را بی سواد دانسته و بر اساس آن معتقد است که دیپلمات های دولت یازدهم از دانش زبان انگلیسی بهره ای نبرده اند، کلمه Lift است. این واژه همانند بسیاری از لغات انگلیسی در جمله و در ترکیب با سایر واژگان معنایی متفاوت می یابد و دارای یک معنی واحد نیست و بسته به جایگاهش در متن باید آن را استفاده کرد. نگارنده گزارش این سایت معتقد ...
5گانه ارایه شده حتی معادل نزدیک کلمه تعلیق ( SUSPEND) اشاره نشده است. در چهارمین ترجمه ارایه شده در دیکشنری آکسفورد برای کلمه LIFT که ترجمه حقوقی این کلمه در اسناد رسمی است، به طور مشخص کاربرد معنای این کلمه را معادل END ذکر کرده است و جالب آنکه مثال مورد اشاره برای این معنا به پایان تحریم ها اختصاص یافته است: Formally remove or end (a legal restriction, decision, or ban ...
خانم شرمن در حالی که پوزخندی بر لب دارد می گوید؛ LIFT لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی معلق نگاه داشتن و یا موقتا متوقف کردن است، اما طرف ایرانی LIFT را به معنای پایان دادن و خاتمه دادن - REMOVE - تلقی می کرد و به همین علت نیز، ما از این لغت استفاده کردیم ! گروه تسیاسی جهان نیوز : حسین شریعتمداری، طی یادداشتی نوشت: 1- شخصی که خطای بزرگی مرتکب شده و خسارت فراوانی دیده بود با تأسف می گفت ...
می گوید؛ LIFT لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی معلق نگاه داشتن و یا موقتا متوقف کردن است، اما طرف ایرانی LIFT را به معنای پایان دادن و خاتمه دادن - REMOVE - تلقی می کرد و به همین علت نیز، ما از این لغت استفاده کردیم !وندی شرمن با صراحت می گوید از بی اطلاعی طرف ایرانی نسبت به جایگاه واقعی واژه ها سوءاستفاده کردیم و به بیان دیگر سر تیم ایرانی کلاه گذاشتیم! حالا خودتان قضاوت ...
درخواست پیگیری دارم. 9149---0910 * چراغ های راهنمایی بلوار کشاورز شهرستان ساری در یکی از تقاطع های این خیابان به گونه ای نصب شده که با مشکل قابل رؤیت است. مدتی قبل در سر این تقاطع از خطر بزرگی جستم. مسئولان امر فکری برای مکان نصب چراغ راهنمایی این تقاطع بکنند تا قابل رؤیت باشد. 2686---0911 * با وجود هزینه های سنگین زندگی مثل پرداخت قسط وام، شهریه تحصیل فرزندان و هزینه های ...
که پوزخندی بر لب دارد می گوید؛ LIFT لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی معلق نگاه داشتن و یا موقتا متوقف کردن است، اما طرف ایرانی LIFT را به معنای پایان دادن و خاتمه دادن - REMOVE - تلقی می کرد و به همین علت نیز، ما از این لغت استفاده کردیم ! وندی شرمن با صراحت می گوید از بی اطلاعی طرف ایرانی نسبت به جایگاه واقعی واژه ها سوءاستفاده کردیم و به بیان دیگر سر تیم ایرانی کلاه ...