سایر منابع:
سایر خبرها
شهرِ کشتار؛ صبرا و شتیلا
باید همواره به عنوان ابزاری سیاسی مورد مطالعه واقع شود و بایستی تنها وسیله ای در خدمت سیاست باشد که به عنوان مغز اصلی عمل می کند. این کتاب توسط انتشارات سازمان عقیدتی سیاسی ارتش منتشر شده است. [مترجم] [5] Kahan Commission [6] Kishinev کیشیناو واقعه ای بود که دوبار یک بار در سال 1903 و بار دیگر در سال 1905 در امپراطوری روسیه در شهر کیشیناو که پایتخت کنونی مولدوای است
استقامت تا موفقیت
پنجاه سالگی نزدیک می شد بی آنکه شهرتی برای خود دست و پا کرده باشد. نمایشنامه ای نوشته بود با عنوان در انتظار گودو، چندماهی از انتشارش گذشته بود اما هنوز توجه خاصی بدان نشده بود. سرانجام صاحب سالنی ورشکسته این اثر به عنوان آخرین نمایشی که روی صحنه می فرستاد پذیرفت. البته این حقیقت را از بکت پنهان کرده بود. بکت چنان با جدیت و سختگیری روی نحوه اجرا و بیان دیالوگها نظارت داشت که صدای بازیگران را
معرفی گنج جنگ هم تومان می خواهد و هم توان
جنوبی بودنش و هم از سر علقه ها و علاقه های شخصی ، سال ها در جبهه های جنوب حضور داشت. شاید به همین دلیل است که در آثار او- آن دسته از کتاب هایی که با حال و هوای جنگ نوشته شده اند- می توان ردپای واقع بینی را درک کرد. سنگری در برنامه 2887 به شرح موضوعاتی درباره فلسفه نامیدن جنگ تحمیلی هشت ساله به دفاع مقدس ، گنج جنگ ، سبک زندگی در جبهه ها و نسخه آماده امروز و فرداها، راه های جهانی سازی
نمایشنامه خوانی را دست کم نگیرید/ انتشار نگرش هایم از زندگی
حضور شمسی فضل الهی و تعدادی از هنرمندان جوان و تحصیل کرده ای که از شاگردان من هستند، برگزار شد. در این برنامه چهار نمایشنامه که سه عدد از آنها از نوشته های خودم و چهارمی نمایشنامه ای با عنوان آرامشگاه نوشته دیوید کمپتون است برای علاقه مندان خوانش شد. مضمون کلی نمایشنامه ها رابطه زن و مرد و دختر و پسر از جوانی تا پیری را به نمایش می گذارد. این هنرمند پیشکسوت درباره مزیت های نمایشنامه خوانی
تازه های کتاب در حوزه تاریخ و جغرافیا/ ناشران شهرستانی در انتشار کتاب گوی سبقت را ربودند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، تازه های کتاب در حوزه تاریخ و جغرافیا در دهه پایانی شهریورماه (21 تا 31) براساس اطلاعات آماری موسسه خانه کتاب دربرگیرنده 112 اثر شامل کتاب های تاریخ و جغرافیا، حوزه دفاع مقدس، کمک آموزشی و کودک و نوجوان است. در این بازه زمانی 75 عنوان کتاب چاپ نخست و 37 عنوان چاپ مجدد منتشر شده است، همچنین از میان کتاب های منتشر شده 103 عنوان تالیفی و 9 عنوان ترجمه
جین آستن؛ زنی که در آغاز نام نداشت
دارد و مترجمی که می خواهد اثرش خوب و ماندگار شود، باید در این زمینه مطالعه کند. مترجم منابع می خواهد تا بتوان به زبان فارسی برگرداند. در ایران بیش از 20 عنوان کتاب به زبان فارسی از این نویسنده وجود دارد که تقریبا دربرگیرنده تمامی آثار اوست. همچنین از برخی رمان های او مانند غرور و تعصب، پنج ترجمه متفاوت وجود دارد. بنگاه ترجمه و نشر کتاب نخستین ترجمه رمان های آستن در ایران را به قلم شمس
پیشنهاد چهره های فرهنگی هنری برای مطالعه آخر هفته/ از باغی میان دو خیابان تا در خدمت و خیانت زنان
اسلامی قطب الدین صادقی، نویسنده، کارگردان و پژوهشگر عرصه هنرهای نمایشی، کتاب حرکت – تصویر، سینما 1 نوشته ژیل دلوز را برای مطالعه آخر هفته پیشنهاد کرد و گفت: این کتاب به بررسی سینما تا اواخر جنگ جهانی دوم یعنی سال 1945 و ظهور سینمای نئورئالیسم پرداخته است که خواندن آن را به علاقه مندان تاریخ سینما پیشنهاد می کنم. گلستانی: در خدمت و خیانت زنان را مطالعه کنید/ لذت خواندن کتاب کاغذی در
اوضاع ترجمه شیر تو شیر است
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ پرویز شهدی مترجم، کارشناس زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تهران در سال 45 بوده است. از جمله آثار او می توان به نفوس مرده ، جوینده طلا ، عنکبوت و وعده گاه اشاره کرد در ادامه گفتگوی ما رو با ایشان می خوانید. *جناب شهدی چی شد که به سمت ترجمه رفتید؟ از بچگی که خواندن و نوشتن را آموختم به ادبیات داستانی علاقه مند
حضور معصومه ابتکار در اختتامیه جشنواره سپیدار
به گزارش لیزنا، مراسم اختتامیه نخستین دوره جشنواره سپیدار باحضور دکتر معصومه ابتکار، رییس سازمان محیط زیست؛ فریدون عموزاده خلیلی، رییس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و سیدرضا کروبی، مدیر عامل انتشارات فنی ایران و علاقه مندان به محیط زیست، شنبه(4 مهر 94) ساعت 14:30 در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در خیابان حجاب برگزار می شود. بنا بر اعلام دبیرخانه جایزه سپیدار، از بین حدود 500 کتاب
طرفداران صلح بیشترین قربانی جنگ ها هستند
بیست و هفتم خردادماه، فعالیت خود را آغاز کرده است. آدرس سایت این انجمن نیز www.ipsan.ir است که در حال حاضر پل ارتباطی انجمن با علاقه مندان به صلح محسوب می شود. آغاز صلح در بیرون، صلح با خویشتن است مقصود فراستخواه، استاد دانشگاه تهران، به عنوان نخستین سخنران موضوع بحث خود را مطالعات میان رشته ای، نشانه ای از امید به صلح معرفت شناختی اعلام کرد و گفت که من فرضی دارم که نشان می دهد
صادقی: تاریخ سینما تا جنگ جهانی دوم را در حرکت – تصویر، سینما 1 بخوانید/ ارائه ترجمه ای درخشان از مازیار ...
قطب الدین صادقی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره کتاب پیشنهادی خود برای مطالعه مخاطبان، عنوان کرد: کتاب حرکت – تصویر، سینما 1 شامل تفکرات فیلسوف شناخته شده فرانسوی در حوزه سینما است که با ترجمه مازیار اسلامی و توسط انتشارات مینوی خرد در ایران منتشر شده است. این پژوهشگر عرصه هنرهای نمایشی درباره این کتاب گفت: این کتاب به بررسی سینما تا اواخر جنگ جهانی دوم یعنی سال 1945
گلستانی: در خدمت و خیانت زنان را مطالعه کنید/ لذت خواندن کتاب کاغذی در کتاب الکترونیکی وجود ندارد
، با ارجاع به نظریات و تئوری های شناخته شده فلسفه، روان شناسی در این کتاب ارائه کرده است. وی با اشاره به علاقه مندی های خود در حوزه مطالعه، گفت: من بیشتر به خواندن ادبیات، شعر و نمایشنامه علاقه دارم و به تازگی کتاب چهره ام پوشیده بهتر اثر محمود استاد محمد، مجموعه شعری از گروس عبدالملکیان با عنوان حفره و مجموعه ای از نمایشنامه های دیوید وود با ترجمه حسین فدایی حسین را خوانده ام. با وجود
چراغ سینما با پول نفت روشن مانده است
؟ اظهار کرد: بحث اصلی این است که سینمای دولتی و سینمای مستقل اساسا چه هستند. تعریف یک خطی سینمای مستقل می شود فیلم هایی که مستقل از نظام استودیویی تولید می شوند . در این تعریف که از آمریکا آغاز شده است، نظام استودیویی به عنوان رکن اصلی قرار می گیرد و ما برای ترجمه این تعریف در ایران، باید ابتدا ببینیم آیا نظام استودیویی داریم یا نه. به غیر از مطلبی به نام سینمای مولف که می توانیم در ایران از آن تعریف
توافق درباره برگزاری نمایشگاه معماری معاصر ایران در شهرک معماری پاریس
پاریس تقاضای گروه علمی فلسفه هنر دانشگاه های ایران برای ترجمه کتابش با عنوان 4 مفهوم اساسی در معماری را که کتابی در باب فلسفه معماری است، پذیرفت؛ حناچی نیز کتاب پنج هزار سال مهندسی در ایران را به این استاد دانشگاه و هنرمند فرانسوی اهدا کرد.
افروختن چراغ سینما با پول نفت!
گروه هنر و تجربه مد نظرقرار می دهم. او در پاسخ به این سوال که سینمای مستقل به چه مفهومی است؟ اظهار کرد: بحث اصلی این است که سینمای دولتی و سینمای مستقل اساسا چه هستند. تعریف یک خطی سینمای مستقل می شود فیلم هایی که مستقل از نظام استودیویی تولید می شوند . در این تعریف که از آمریکا آغاز شده است، نظام استودیویی به عنوان رکن اصلی قرار می گیرد و ما برای ترجمه این تعریف در ایران، باید ابتدا
معرفی کمدیا دل آرته در هفتادمین جلد از تئاتر امروز جهان
علاقه مندان به این موضوع در بازار کتاب ایران وجود ندارد. مهم ترین هدف من از ترجمه این کتاب نیز تامین منبع مطالعاتی برای دانشجویان بود. این مترجم درباره ویژگی های کمدیا دل آرته اشاره کرد: کمدیا دل آرته یک نوع کمدی بداهه است. هنرمندان این سبک معمولا روی صحنه آمده و به صورت بداهه شخصیت می ساختند. مهم ترین هدف آنها نقد جامعه به ویژه نقد شخصیت های فضل فروش بود. زواریان در پاسخ به این
انتشار کتابی درباره عربستان از نگاه پژوهشگر مسیحی- آمریکایی
: مطالعه این کتاب تنها برای علاقه مندان به علوم سیاسی نیست، بلکه بیشتر مردم و کسانی که با این کشور سروکار دارند، می توانند آن را بخوانند. زیرا این کتاب به ما اطلاعاتی درباره کشوری می دهد که گاهی روابط ما با آن خوب است و گاه چندان تعریفی ندارد. به عبارتی عربستان کشوری گاه دوست و گاه دشمن ماست که با مرور این کتاب می توانیم آگاهی های سودمندی درباره آن کسب کنیم. این پژوهشگر حوزه علوم سیاسی عنوان
خوزستان صد و چهاردهمین کتاب خوان را میزبانی کرد
، دقت در سخن گفتن و پرهیز از ناامیدی از جمله موضوع های این کتاب بوده که به همراه عنوان های صفحه ها در فهرست این کتاب آمده است. حجت الاسلام بسی خواسته هدف از انتشار این کتاب را نشر مطالب عبرت آموز اخلاقی و علمی به شیوه آسان فهم برای همه قشر های جامعه معرفی کرده است. عقاید یک دلقک نویسنده هاینریش بل ترجمه محمد اسماعیل زاده/نشر چشمه/ ارائه دهنده مژگان طافی کتابدار کتابخانه مرکزی
پروین جلوه نژاد: گرایش کودکان و نوجوانان به ژانر وحشت طبیعی است/ کتاب های این ژانر ادبیات فاخر به حساب ...
عنوان جسد را ترجمه کردم که در آن زمان با استقبال خوبی مواجه شد. این مترجم ادامه داد: مدتی بعد از آن انتشار کتاب های ژانر وحشت قوت گرفت و با استقبال مخاطبان روبه رو شد. بعد از کتاب جسد اثر دیگر در این حوزه ترجمه نکردم زیرا هیچ تمایل درونی به این گونه ادبی در من وجود ندارد و این ژانر را به نوعی بازی کردن با احساسات مخاطبان می دانم. البته نمی توان گفت که این کتاب ها مضرند اما یک مترجم