سایر منابع:
سایر خبرها
تأملی در ترجمه های پارسی جدید از عهد جدید
فانی در روزنامه ی خبر، بتاریخ شنبه 1387/10/14، مقاله ی همه چیز درباره ی عهد جدید که گزارشی ست از جلسه ی نقد و بررسی ترجمه ی سیّار. 5. USB یا United Bible societies اتّحادیه ای از نمایندگان شعب مختلف کلیسای مسیحی که در سال 1946 م. در لندن و ژنو آغاز به کارکرد. این اتّحادیه امروزه دارای 145 عضو است. از آشناترین این اعضا می توان ناشر چاپ ترجمه ی قدیم یعنی (The British & Foreign Bible society
چاپ مجدد کتاب آیین شهرداری پس از 66 سال
کتاب که شامل مقدمه و یادداشت بر چاپ سوم به قلم مترجم و هفتاد باب در شرح و توصیف حسبتی نوشته شده است. در کتاب مورد اشاره، مولف از معاملات ناروا و مشاغل فرومایه و پست گرفته تا وظایف خادمان مساجد، موذنان، قاضیان، گواهان و ... همه را در نظر دارد و بر هر یک نکته ای بدیع و پندی نیکو دارد. از ویژگی های این کتاب می توان به این نکته اشاره کرد که نویسنده، تنها به بیان حکم فقهی بسنده
سهم کوروش هخامنشی از کتاب های منتشر شده/ اقبال ناشران به اثر هارولد لمب
مخاطب را جلب می کند چاپ اثر کوروش کبیر اثر هارولد لمب؛ مترجم: صادق رضازاده شفق در سال 1393 از سوی تقریبا 10 ناشر است که گاه به چاپ دوم نیز رسیده، نکته جالب اینکه روی جلد برخی از این کتاب ها مولف لمب هرولد درج شده است اما برخی کارشناسان معتقدند هنوز یکی از معتبرترین کتاب ها درباره کوروش اثر کوروش بزرگ: زندگینامه بنیان گذار هخامنشیان بر اساس نوشته های گزنفون تالیف گزنفون؛ بازنویسی: لری هدریک است
معمای یهودیان مخفی مشهد
مانده بود. امّا، پس از رویداد الله داد جدیدی ها، بدون پرداخت جزیه، قادر به داد و ستد و انجام معامله در مشهد شدند. افزون بر این، به دنبال سفرهای متعدد و برخورداری از آزادی عمل بیش تر و نیز بواسطه زیارت مکه و عتبات و گذر از تهران، در دهه های اوّل قرن بیستم، آنان موفق شدند شبکه های تجارتی وسیع تری در شهرهای مختلف ایران دائر کنند. به طور مثال، از طریق آن دسته از یهودیان مشهدی که پس از واقعه الله داد
کتاب روایت هایی از فلسفه تعلیم وتربیت منتشر شد
ضمیمه مصاحبه با دکتر خسرو باقری منتشر شده است. نشر کتاب فردا به عنوان ناشر تقدیرشده توسط وزارت اسلامی و وزارت در بیست وهفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سال 1393 این اثر را با شمارگان 1100 نسخه در قطع رقعی و در 189 صفحه با بهای 80000 ریال به چاپ رسانده است. گروه مؤلفان این اثر در مقدمه کتاب، این سوالات را محور نگارش این مجموعه ذکر کرده اند: -بر اساس فهمی که از
کتابشناسی آثار روسی در ایران منتشر شد
آثار فارسی به روسی هستیم که کتابشناسی حاضر به معرفی این دست از آثار می پردازد. نخستین چاپ کتاب کتابشناسی آثار روسی در ایران (فهرستواره کتاب های روسی و ترجمه شده از زبان روسی) زیر نظر مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب، با شمارگان 500 نسخه، در 420 صفحه، به بهای 120 هزار ریال از سوی این مؤسسه منتشر شده است. علاقه مندان برای دریافت اطلاعات بیشتر درباره این کتاب به لینک زیر مراجعه کنند.
دغدغه ناشران قیمت کاغذ است یا توزیع و تیراژ؟
تیراژ درباره فروش کتاب و جلب رضایت خوانندگان در کنار احتمال ایجاد نوسانات دوباره در بازار کاغذ، بهرنگ کیاییان، از مدیران نشر چشمه به صبا می گوید: در هر صنعت و کسب و کاری، دو راه پیش رو داریم؛ یکی آن که ناشر با فعالیت خود در سال های متمادی نظر و اعتماد خوانندگانی را به بازار خود جلب می کند و دیگر آن که مشتری های این بازار با تبلیغ و اطلاع رسانی و توزیع مناسب جذب خواهند شد که دومی تکمیل
نگرشی بر کار و تولید از دیدگاه قران کریم
. در این سوره به زیبایی بیان شده همه در ضرر هستند مگر کسانیکه ایمان دارند و عمل صالح انجام می دهند و دیگران را توصیه به حق می کنند و دیگران را توصیه به صبر می کنند. به عقیده نگارنده گرچه بحث در عمل و کار است اما آنچه مسلم است در یک تولید خوب و بدون نقص هر چهار گروه دخیل هستند یعنی اگر در جامعه ایمان نهادینه شود. عمل درست انجام گیرد مردم گفتار توصیه به حق و صبر داشته باشند حتماً تولید دارای نقص
امرایی: روایت شاعرانه از یک شعر خارجی، درواقع روایت شخصی مترجم است/ تاکید شیمبورسکا بر درد مشترک انسان ها
ترجمه آثار این شاعر لهستانی نرفته بود. مترجم رمان با چشمان شرمگین اثر طاهر بن جلون ادامه داد: مترجم اگر خود شاعر باشد بهتر است و کار بهتری از آب درخواهد آورد. به طور مثال ما لورکا را با ترجمه احمد شاملو می شناسیم چرا که شاملو هم خود شاعر است و هم جهان لورکا را درک کرده و جهانی شاعرانه در زبان فارسی به عنوان مابه ازای لورکا آفریده است. نخستین موضوعی که شاعر مترجم می تواند انتقال دهد حس
شفیعی سراغ کودکان سپید جهان می رود
کمال شفیعی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، اظهار کرد: اخیرا شاهد بروز جنگ ها و ناآرامی هایی در سطح خاورمیانه هستیم که قطعا بر فضای ذهنی و روحی کودکان و نوجوانان تاثیرگذار است. بر این اساس مجموعه ای برای کودکان سروده ام با عنوان همه کودکان جهان سپید هستند . این مجموعه در قالب شعر سپیید به موضوع ترویج صلح و دوستی در بین کودکان می پردازد و آن را به زودی برای چاپ به ناشر تحویل می دهم اما
جلد دوم نامیرا در حال تهیه است/ در مورد عاشورا همچنان اثر تولید شود
انتشار یافته بود که به پیشنهاد مؤسسه پویش مطالعاتی روشنا ناشر از حقوق مادی خود صرفنظر کرده و در چاپ پانزدهم قیمت کتاب به 6 هزارتومان رسید که می توانیم کتاب را با تیراژ وسیع در اختیار مخاطبان بیشتری قرار دهیم. با این اقدام در یک ماه گذشته 30 هزار نسخه فروش رفته و هم اکنون سفارش 25 هزار نسخه دیگر داده شده است که امیدوارم با اقداماتی این چنینی بتوانیم سرانه مطالعه را در کشور افزایش دهیم و در انتقال
چرا همه ما به قدم خیر بدهکاریم؟
گروه فرهنگی مشرق کتاب دختر شینا در ماه های اخیر، همواره در جمع سه اثر پرمخاطب کتابفروشی های کشور بوده و شاید بیش از آن که ناشر و نهادهای ترویجی مطالعه، آن را توصیه کرده باشند، مخاطبان کتاب آن را به دیگران پیشنهاد می کنند. برگزاری مسابقه کتاب و زندگی، ارائه نسخه دیجیتال کتاب، نشست های نقد و بررسی دختر شینا ، خوانش بخش هایی از آن در رادیو و جلسات تجلیل و تکریم نویسنده کتاب، حتماً در این
حماسه دلیرمردان ترکمن
وقت جنگ دوتارت را کوک کن نویسنده: یوسف قوجق ناشر: دفتر نشر فرهنگ اسلامی، چاپ اول1394 447صفحه، 26000 تومان این کتاب را در تهران فروشگاه اینترنتی شهر کتاب و در شهرستانها پاتوق کتاب فردا تا یک هفته پس از معرفی، با 10% تخفیف ویژه عرضه می کنند، در صورت تمایل در تهران اینجا و در شهرستانها اینجا کلیک کنید. **** رمان وقت جنگ، دوتارت را کوک کن ، نوشته
نقدِ همسان ساز میراثِ احمدی نژاد است
بازیگر را در اثر بیاوری من هزینه ی آن را پرداخت می کنم. خب من ابتدا فکر می کنم که این فرد هدفش فروش کار است اما بعد می بینم که این آدم می خواهد با این ستاره ها دوست شود و با آنان عکس بگیرد! بعضی از ناشران هم به این شکل هستند. فکر می کنند که با چاپ اثر فلان خانوم بازیگر معروف می شود. ناشر به این فکر نمی کند که این مسئله چه کمکی می تواند به تو کند. نکته ی ظریف این است که همه ی افراد این نشر
شاهکار دُنی دیدرو با ترجمه مینو مشیری در راه است
مینو مشیری یکی دیگر ار آثارِ دُنی دیدرو را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش بخش ادبیات و نشر ایسنا، برادرزاده ی رامو تازه ترین ترجمه ی این مترجم از دیدروست که در روزهای آینده از سوی نشر چشمه به بازار می آید. مشیری پیش تر رمانِ مشهورِ ژاک قضا و قَدَری و اربابش را از دیدرو ترجمه کرده بود که تا امروز چند بار تجدید چاپ شده است. ناشر در معرفی کتاب برادرزاده ی رامو نوشته است: دیدرو که