سایر منابع:
سایر خبرها
پانوشت مقالۀ خود می نویسد: جهت مزید اطلاع ر.ک. استقرار شریعت در مذهب مسیح ، باقر پرهام (مهرنیا 1387). ایشان در مقالۀ دیگری (که در نوع خود پژوهشی بسیار درخور در باب اندیشۀ دینی هگل است)، بازهم از ترجمۀ پرهام بهره گرفته است و با تبعیت از او استقرار شریعت در مذهب مسیح را عنوان رسالۀ مذکور هگل دانسته است (مهرنیا 1391). در این مقاله نیز وضعیتی مشابه متن پرهام یعنی همان یکدست نبودن معادل های پوزیتیو و ...
اسکامل با ترجمه گلی امامی، شرحی مفصل و ناشنیده است از یافته شدن نسخه اصلی ظلمت در نیمروز، رمان معروف آرتور کوستلر. در این مقاله به برخی از تفاوت های مهم و چشمگیر متن آلمانی با برگردان انگلیسی کتاب اشاره می شود؛ ترجمه ای که مبنای کار مترجمان در ده ها زبان دیگر (از جمله فارسی) است. در پایان می خوانیم: برای خوانندگان مانند آن است که نقاشی رنگ و روغنی را برای نخستین بار می بینند که جلای کهنه و رنگ و ...
...: [1] Artwork را با توجه به تلقی که نویسنده از فعالیت هنری دارد و با در نظر داشتن مقاله “سرآغاز کار هنری” هایدگر و ترجمه پرویز ضیاء شهابی، در همه جای متن به کارهنری ترجمه کرده ام. م. [2] Kazimir Malevich (1878-1935): نقاش و نظریه پرداز هنر روس، از پیش گامان هنر انتزاع هندسی و پایه گذار جنبش آوانگارد سوپره ماتیسم. م. [3] Dziga Vertov (1896-1954): مستند ساز ...
سایه قرار گرفته است. از این نکته نیز نباید غافل شد که اگر در سال های گذشته مترجمان خوب و متبحر داشتیم، دانشجویان خوب و کوشایی نیز بودند که خودشان به دنبال ترجمه و مطالعه بودند. در سال های اخیر علاوه بر درخواست معلمان برای ترجمه و مطالعه یک مقاله علمی در رشته ای مانند فلسفه دانشجویان با استفاده از فضای مجازی و نت به وبلاگ ها و صفحات اینترنتی مراجعه و متون ساده را مطالعه می کنند که این موضوع نیز از دیگر آسیب های موجود در فضای دانشگاهی در رشته فلسفه است که البته می تواند در سایر رشته ها نیز خودی نشان دهد. ...