سایر منابع:
سایر خبرها
این نامه که داستایوفسکی سال 1868 نوشت، او به راحتی قبول می کند که این پروژه عظیم را با ناپختگی ناشی از درگیری های مالی و شغلی، جلو برده است. نگارش و انتشار این رمان با عذاب و سختی همراه بوده. ابله برخلاف کارهای قبلی داستایوفسکی ، در خارج نوشته شد و توسط همسر دوم او آنا گریگوریونا برای چاپ آماده شد. دختر آن ها در زمان نگارش این کتاب از دنیا رفت. داستایوفسکی تا سر حد خودکشی، قمار می کرد و ...
آواز باد را بشنو نام گرفته، شروع می کند. از آن زمان تاکنون او بیش از 20 کتاب از رمان های علمی - تخیلی گرفته تا مجموعه داستان های فانتزی و آثار غیرداستانی طنز به نگارش درآورده و کتاب هایش به بیش از 50 زبان ترجمه شده است. از ورود این داستان نویس ژاپنی به عرصه بین المللی کتاب، 37 سال می گذرد و تا امروز میلیون ها نسخه از آثار او در نقاط مختلف جهان به فروش رسیده است. با توجه به این پیشینه ...
زوایای مختلف می تابند لذت ببرم. این نورها یادگار انرژی و جانی است که برای فیلم ها گذاشته ام. این کلمه ها را به معنای واقعی شان استفاده می کنم و نمی خواهم تمثیلی و شاعرانه به نظر برسند. زمان فیلم قدمگاه دقیقا چند سال تان بود؟ - نوزده یا بیست سال. اگر بخواهیم در چند جلسه آن جوان نوزده – بیست ساله شانزده سال پیش را توصیف کنید، چه تعابیری به ذهن تان می رسد؟ آن جوان چه ...
.... به قول نویسنده این الگو، همان روش نگارش آزاد است با این تفاوت که سرعت در آن نقش مهمی بازی می کند. زمان اجرا دو دقیقه است. در این الگو باید بدون توقف در باره موضوعی بنویسید. بدیهی است در این روش، نویسنده قادر به رعایت تام فرم و ساختارهای استاندارد نیست. اما ممکن است چنین نگارشی خود زاینده فرم و ساختار باشد. 4. نوشتن در حصر نسخه نخستین: متن خود می تواند حصاری برای خود باشد. وقتی متنی می ...
مَم و زین و گل سرخ خون آلود و حکایت عروسی پیر شالیار می شود. ضمن اینکه باید ظرفیت موسیقیایی اشعار مربوط به هر موضوع را بسنجم چرا که برای نوشتن متن اپرا از اشعار شاعران بنام استفاده می کنم که البته باید قابلیت انطباق با دستگاه ها و ردیف های موسیقی ایرانی را داشته باشند چرا که خط داستانی، بسیار ساده در ذهن من شکل می گیرد اما دشواری کار در انطباق اشعار با یکدیگر و با موسیقی است. وی افزود ...
کل آن ضیافت را با تمامی آدم ها و سروصداها و رفت و آمدهایش در ذهن تصویر کند. کریستوف می گوید در بدو اشراف نسبی اش به زبان فرانسه کوشید شعرهای مجاری خود را به فرانسه ترجمه کند و موفق نشد؛ بنابراین تصمیم گرفت از روایت پنهان همان شعرها به عنوان پی رنگ داستانی استفاده کند و داستان و نمایشنامه بنویسد. کاش روزگاری امکان خواندن ترجمه فارسی اشعار او هم برای ما پیش بیاید زیرا اگر این داستان ها از ...