سایر منابع:
سایر خبرها
رمان ترلان اثر فریبا وفی صدر فهرست پرفروش ها قرار گرفت
او به زبان های انگلیسی، سوئدی، روسی، ترکی، عربی، ژاپنی، ترجمه شده است. همچنین مردی به نام اوه نوشته فردریک بکمن با ترجمه حسن تهرانی و توسط نشر چشمه باز هم مورد توجه مخاطب ها قرار گرفته است. آثار متعددی از این نویسنده به فارسی ترجمه و منتشر شده است. ملت عشق نوشته الیف شافاک باترجمه ارسلان فصیحی از انتشارات ققنوس، هم از یک سال پیش در کانون توجه مخاطب هاست. اخیرا نسخه صوتی این رمان هم منتشر ...
باید از گذشته شرقی عبورکنیم
از هفده بار تجدید چاپ شده و به زبان های انگلیسی، آلمانی، روسی، اسپانیایی، ترکی، یونانی و عربی نیز ترجمه شده. بختیار علی در طول بیست سال نوشتن، بیش از 25 کتاب (ده رمان، ده مجموعه شعر و پنج کتاب غیرداستانی) منتشر کرده که تاکنون پانزده تای آنها به فارسی ترجمه شده: آخرین انار دنیا (آرش سنجابی، نشر افراز/ مریوان حلبچه ای، نشر ثالث)، جمشیدخان عمویم که باد همیشه او را با خود می برد (رضا کریم ...
اعتراض به کنگره آمریکا به سبک رمان سرگذشت ندیمه
این گردهمایی اعتراضی در این باره گفت: این لایحه برای زنان بسیار مضر است. لایحه سلامتی که هیچ نشانی از سلامت در آن وجود ندارد. پوشیدن این لباس ها به نمایندگان نشان می دهد زیر ذره بین مردم هستند و باید تصمیمات خود را با دقت بیشتری بگیرند. لایحه سلامت آمریکا پس از سرکار آمدن ترامپ وارد مجلس شد و اکثریت محافظه کار تصمیم گرفتند لایحه پیشنهادی اوباما را تغییر دهند و هزینه های درمان را افزایش دهند. پس از این اتفاق نمایندگان تصمیم گیری در این باره را به تأخیر انداختند. این رمان با ترجمه سهیل سمی در نشر، ققنوس منتشر شده است. ...
جشن امضای سه کتاب نویسندگان فارس در کافه کتاب
زیرین روایت توجه داشت، دیدیم. فیلی افزود: جعفری پس از سکوتی چند ساله رمان سوار بر اسب مرده را منتشر کرد که علاوه بر تکنیک استفاده از اسطوره هم در آن شاخص بود. سال گذشته کتاب پیاده روی در ته دنیا از این نویسنده توسط نشر نیماژ منتشر و با استقبال خوبی از جامعه مواجه شد. این منتقد ادبی، خوانندگانِ آثار نویسندگانی همچون مهدی جعفری را مخاطبان خاص و حرفه ایِ داستان توصیف و خاطرنشان کرد: با این وجود کتاب ...
کالبدشکافی یک مرگ
جنگ بر جان نویسنده بیشتر مانده بود تا آفریده های داستانی اش. او جداشده از زمینه های کودکی اش، خود را با جامعه ای رودررو می دید پُر از دروغ و ریاکاری. چیزی نو نشده بود. و گاهی پیشنهادی برای افزون شدن شمارگان کتاب در ایران می دادیم و آن پیشنهاد این بود که دانشگاهیان و هنرمندان و سربازان در پادگان ها و گرمابه داران و سیرابی فروشی های جلوی دانشگاه در آخرین چهارشنبه هر سال، به جای خریدن ترقه های چینی و ...
با ترجمه ده ها کتاب نه ماه از سال را در فقر سر می کنم
حمایتم نمی کند. در مازندران که مسئولان فرهنگی از وجود آدمی به نام سمی بی خبرند. در تهران هم، همه درگیر کاروبار خودشان هستند. خیلی از مترجم های به نام در این دیار، در دانشگاه یا مراکز خصوصی یا دولتی تدریس می کنند و امورات شان کم و زیاد می گذرد.در این میان، من جز ترجمه هیچ عایدی دیگری ندارم. تازه در همین شرایط، نشسته ام و کتابی از ناباکف را ترجمه می کنم. من رمان سقوط آزاد را ترجمه کردم. نمی گویم ...
رازهای زندگی یک زن
شنیده باشند؛ جدا از اینها این شرایط دستمایه داستان ها و فیلم های زیادی بوده است. رمان کلاف آرزوها اثر گراگور دولاکور که شهلا حائری آن را ترجمه کرده و نشر قطره به بازار فرستاده است، با چنین موقعیتی آغاز می شود ... حکایت زنی که احساس می کند چند پرده چربی زیر پوستش آمده، چاق شده و... آدم همیشه به خودش دروغ می گوید. مثلا خودم خوب می دانم که خوشگل نیستم. چشمانی به رنگ آبی آسمانی ...
زنانی که افسانه مردسالاری را برساخته اند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، فصلنامه نقد کتاب تاریخ شماره یازدهم و دوازدهم منتشر شد.حبیب اله اسماعیلی، سردبیر فصلنامه در سرسخن می نویسد: آمار نشر به طور عام در حوزه های مختلف و در حوزه تاریخ به طور خاص گواه دو موضوع است: ابتدا ذائقه فرهنگی و علمی جامعه و دیگر سیاست های حمایتی رسمی. نقد و بررسی کتاب ایران در زمانه پادشاهی یکی از جلسات نقد سرای اهل قلم خانه کتاب است که در این ...
" من و تو" تجدید چاپ شد
به گزارش ایسکانیوز، رمان "من و تو" به قلم نیکولو آمانتینی نویسنده ایتالیایی توسط محیا بیات ترجمه شده است. نیکولو آمانتینی از نویسندگان مهم و جدی ادبیات امروز ایتالیاست. او جوایز ادبی مهمی را تاکنون از آن خود کرده و یکی از چهره های بین المللی ادبیات ایتالیا محسوب می شود. رمان "من و تو" یکی از زیباترین نوشته های اوست که برناردو برتولوچی کارگردان بزرگ ایتالیایی در سال 2012 براساسش فیلمی ...
نقد و بررسی کتاب حماسی تاریخی تگرگ
البته با همان توجیهی که برای آن عنوان نمودیم این مساله را می توان مورد اغماض قرار داد ولی اگر این کتاب به زبان هایی خارج از محدوده جغرافیایی ایران ترجمه شود بی شک سوال های متعددی در ذهن مخاطب ایجاد می کند. این که در شخصیت فرمانفرما چه کمبودهایی وجود دارد که او را به این شدت تشنه شهرت و شهوت نموده است؟ این بیمار سادیسمی که هر لحظه رگ آن به جوش آمده و دست به قتل و غارت می دهد همه و همه در ...
کارنامک خودنوشت
.... سال قبل از ما هم به سبکی دیگر نوشته شده بود و بعد از ما هم همچنان گزارش سالانه نوشته می شد که دست کم دو بار دیگر هم من نوشتم. 11. با کاروان صفا ، گزارش حج 1382، نشر مشعر. این سومین گزارش سفر حج بود که سال 82 نوشتم. البته بین این سال ها هم به عنوان روحانی دو سه بار حج رفتم. سفرنامه های شخصی من در دیار یار منتشر شده است. 12. با کاروان عشق (با همکاری محمدعلی مهدوی راد)، گزارش ...
فقط ادای خودم را در می آورم - شاهکارهای نسل چهارم در راه است
به روز و ساعت می بینند و اغلب هم یکی دو زبان بین المللی را بلدند و طبیعی است که پیشتاز هم باشند. من در میان این طیف از نویسندگان، افراد خلاق، پیشرو و دارای اندیشه های جهانی و انسانی زیاد دیده ام و به آنها خیلی امیدوارم. البته آنها در ابتدای راهند و بی تردید تا پانزده سال دیگر به پختگی کامل خواهند رسید و شاهکارهای جهانی شان را خلق می کنند. * جناب طاهری خیلی از منتقدان با وجود اینکه بر این ...