سایر منابع:
سایر خبرها
عصیان ادبیات
از ادبیات روسیه از سال ها پیش در ایران ترجمه و شناخته شده بود و شما به عنوان مترجم زبان آلمانی با ادبیات آلمان هم آشنا هستید. اما بخش هایی از جلدسوم ادبیات و انقلاب به نویسندگانی مربوط است که چندان در ایران شناخته شده نیستند. از این رو آیا ترجمه جلدسوم دشوارتر از ترجمه دوجلد قبلی نبود؟ همین طور است. سختی های ترجمه جلدسوم ادبیات و انقلاب به این مساله برمی گشت که خود من هم تعدادی از آثاری که
پاراگراف کتاب (21)
– آدم ها می توانند دروغ بگویند و می گویند، بی اختیار، ناخودآگاه و بیمارگونه. بی آنکه به پی آمدهایش فکر کنند...! هر وقت کارم داشتی تلفن کن (مجموعه داستان) / ریموند کارور / مترجم: اسدالله امرایی یک بار در فرصتی که که پیش آمد ، دادستان فریاد کشید: - شما سه میلیون و نیم انسان را کشته اید! من اجازه صحبت گرفتم و گفتم: معذرت می خواهم دو میلیون و نیم نفر بیش تر
ویرایش تازه دختر کشیش جورج اورول
به گزارش نامه نیوز، این مترجم ؛ گفت: 30 سال قبل کتاب دختر کشیش جورج اورول را به فارسی ترجمه و منتشر کردم. هم زمان آقای مهدی افشار نیز این کتاب را ترجمه کرده بود و به همین خاطر در مطبوعات بحث هایی بر سر این که کدام یک از این ترجمه ها بهتر است مطرح شد و خوشبختانه پذیرفتند که ترجمه من از این کتاب بهتر بوده است. او افزود: پس از 30 سال که از چاپ این ترجمه گذشت، امسال تصمیم گرفتم این کتاب را
تک صدایی در شعر امروز وجود ندارد
مجموعه اشعار سیارکی که اهلی نشد و بازی حلقه باز سروده فرشته ساری در بهار سال آینده منتشر می شود. ساری در این باره به خبرنگار ایلنا گفت: این مجموعه قرار است همراه با 6 مجموعه شعری که قبلاً منتشر شده بود و امروز در بازار وجود ندارد؛ منتشر شود. این مجموعه اشعار در قالب هشت کتاب در فصل بهار و بعد از نمایشگاه کتاب منتشر خواهد شد. او در رابطه با آثار خود افزود: رمان آفتاب در تهران
مقایسه عمر وقایع اتفاقیه و نیویورک تایمز
شد، آرزو داشتیم که اگر تبدیل به یک نشریه بین المللی هم نمی شود، لااقل یک نشریه شاخص در منطقه باشد. او اظهار کرد: از سال 1379 که شرق در قالب هفته نامه محلی منتشر شده تا به امروز تجربه چهار بار توقیف را پشت سر گذاشته، که پس از چهارمین توقیف یادداشتی نوشتم در باب انقطاع تجربه و در این باره که با توقیف های مکرر، ستون نویس ها، خبرنگاران، دبیران و... نمی توانند تجربه ای که کسب کرده اند را
زنگ خطرهایی برای سقوط فرهنگی یک وزارتخانه
برگزار شد، مجموعه شعر سپیده جدیری مترجم کتابهای همجنس گرایی و ترویج دهنده آن رونمایی شد. اندر سوابق سپیده جریدی نیز همین بس که وی مترجم یکی از مهم ترین کتاب های حمایت از همجنس گرایی می باشد و در مصاحبه با یکی از سایت های ضد انقلاب در پاسخ به این سوال که از انتخاب کتابی در حمایت از هم جنس گرایی برای ترجمه نگران قضاوت های احتمالی، فشارها یا انگشت نما شدن نبودی؟ گفت: نگران نبودم
شعر فارسی ایلام در بوته نقد قرار گرفت/ انتشار تا یک ماه آینده
بهروز سپیدنامه ، شاعر، نویسنده و مترجم ادبیات بزرگسالان در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره کتاب نگاه نو که اکنون در مرحله چاپ قرار دارد، گفت: این کتاب، مجموعه مقالاتی درباره تحلیل شعر فارسی ایلام ، است. وی اضافه کرد: در گردآوری و تنظیم مجموعه مقالات نگاه نو یکی از دوستان با نام سیدمالک صادقیان بنده را همراهی کرده است. سپیدنامه با اشاره به این مطلب که
برگزیده سرمقاله های روزنامه های صبح شنبه
دلخوش داشت. در تشریح همین موضوع رهبر انقلاب فرمودند: من با مذاکره کردن مخالف نیستم، مذاکره کنند، تا هر وقت می خواهند مذاکره کنند. من معتقدم دل را باید به نقطه های امید بخش حقیقی سپرد نه نقطه های خیالی، آنچه لازم است این است اما این سخنان را مقایسه کنید با گزارش اخیر پژوهشکده پولی و بانکی که در آن صراحتا اذعان شده: مهمترین و موثر ترین ابزار برای گشایش اقتصادی، پیگیری سیاست خارجی است...که بتواند تنش
شوق شرقی
بودند تا انتشار کتابی که یاد عزیزانشان را زنده کرده بود را شاهد باشند. مهدی رحمانیان، مدیرمسوول روزنامه شرق پس از درود بر روح پاک ماندگاران عزیزی که کتاب شانه بر موی سپید با یاد آنها منتشر شده است ، به رسم میزبانی پشت تریبون رفت: سخن گفتن که به خودی خود سخت است، در جمع فرهیختگان سخت تر هم می شود. برحسب وظیفه لازم بود پشت تریبون بیایم و قدردانی کنم از تک تک شمایی که دعوت ما را پذیرفتید و در مراسم
کتابی که تقدیم به سه استاد شد
، اندیشه و بررسی خصوصیات شعری نظمی می پردازد. سبک دل در ادامه به ترجمه کتاب حیدر بابایه سلام اشاره کرد و افزود: شرح، توضیح، ترجمه این اثر به قلم بنده به تازگی زیر چاپ رفته است. وی تصریح کرد: اشعار شهریار در این اثر ترجمه و شرح داده شده است، تلاشی که بر این اثر صورت گرفته جزء نادرترین کارهایی است که بزودی و تا نوروز 94 منتشر می شود. به گفته این نویسنده، در این کتاب
شکوه حماسه های پایداری در اشعار کردی مرحوم ولی محمد امیدی (قسمت اول) / مرتضی حاتمی
ترجمه ی مجموعه اشعار ولی محمد امیدی به آن همت یازیده، حاصلش کتابی است که به عنوان منبعی معتبر برای علاقه مندان اشعار امیدی و پژوهش گران و محققان که در سال1387 در انتشارات((رامان)) به تیراژ 2000 جلد چاپ و منتشر شده است. ناشر که عنوان ناشر برگزیده استان ایلام در سال های 87 و 86 را هم با خود همراه دارد، دیوان ولی محمد امیدی را در 240 صفحه با ویراستاری آقایان: ((ظاهر سارایی)) و ((کامران محمدرحیمی
فعل های فارسی دارند می میرند
آن ترجمه تحت الفظی است که می توان به ترجمه های قدیم قرآن اشاره کرد، اما اگر پاراگراف در ترجمه مد نظر قرار بگیرد، مترجم فهم خود از آن را ترجمه می کند که از آن به عنوان ترجمه آزاد یاد می شود که در دوره مشروطه ترجمه ها از آن دست بودند. این زبان شناس اظهار کرد: معتقدم که برای ترجمه مناسب باید جمله را شاخص ترجمه قرار داد؛ البته این هم به آن معنی نیست که مترجم نمی تواند هیچ جمله ای را بشکند
انتشار مجموعه شعرهای تقدیر و من خسته به دنیا آمده ام
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه تقدیر سروده امین شیروان بیگی (الف. شب) است که 40 قطعه شعر کلاسیک را در قالب های مختلف غزل و مثنوی دربرمی گیرد. بعد از این قطعات نیز تعدادی شعر کوتاه کلاسیک در قالب چند بیتی های مختلف درج شده است. عباس کریمی دبیر مجموعه شعرهای انتشارات تحریر خیال در ابتدای این کتاب نوشته است: شعر امروز نیازمند تجربه است. حضور رسانه های مختلفی که قابلیت انعکاس شعر به جهان را
جشنواره فرهنگی ایران به بهانه نوروز در بریتانیا
مجله تخصصی "ترجمۀ شعر مدرن" قرار است شماره ویژه ای را نزدیک نوروز به ترجمه اشعار معاصر فارسی اختصاص دهد. در سوم اردیبهشت ماه هم در سالن سخنرانی جمِ دانشگاه سواس، خوانشی از کتاب "سرزمین کوهستان های فیروزه"، سیروس مسعودی نوشته نویسنده ایرانی-بریتانیایی ارائه خواهد شد که داستان سفرهای مکرر او به ایران و مکاشفه اش در فرهنگ و چشم اندازهای طبیعی کشور است. مُد فستیوال