سایر منابع:
سایر خبرها
آقای جنتی برای توجیه خلاف شرع از رهبری و مراجع هزینه نکنید!
زمینه سر و صداها را بخواباند تا این که هفته گذشته پوست موز زیر پای وزیر ارشاد رفت، خبری رو خروجی رسانه ها قرار گرفت مبنی بر این که آلبوم یک خواننده زن منتشر شد. خبر مربوط به آلبوم موسیقی تو را ای کهن بوم و بر دوست دارم ، با خوانندگی نوشین طافی و محسن کرامتی بود که در فروشگاه نشر چشمه شعبه مجتمع کورش، رونمایی شده بود. هر چند دفتر موسیقی معاونت هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در
حرف های زیادی داریم آقای وزیر!
الله خامنه ای در سالهای 1378 تا 1383 از پنج دوره نمایشگاه کتاب تهران دیدن نکردند که علت این عدم حضور، اعتراض ایشان به رویکرد فرهنگی دولت سید محمد خاتمی بود. 20 "رویایی" کابوس ناک اسفند ماه سال گذشته بود که پیش از برگزاری هشتمین جشنواره شعر فجر، خبری رسانه ها را تکان داد. علی آبان، سخنگوی این جشنواره خبر از حضور یک شاعر ضدانقلاب به عنوان شاعر مدعو در آن داد.21 این مساله
چند کتاب داستان ترجمه منتشر شد
روایتِ این طی طریق است که توسط عثمان بیومی شخص اول داستان، انجام می شود تا به تدریج مدارج ترقی را طی کند و در این راه خیلی چیزها را از دست می دهد. این رمان دیدگاه نجیب محفوظ را در مورد زندگی آشکار می کند. مردی که به قلبش خیانت و به عشق پشت کرد تا پله های ترقی را بالا رود و... این کتاب در 231 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 13هزار تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.
ادبیات امروز آینده درخشانی دارد/ عندلیبان، همه از گلشن هستی رفتند/ عروس فریبکار و مارگارت آتوود
حاصل کار تألیف 25 عنوان کتاب است. وی که پیوسته بر غنای اندیشه و شناخت تئوری داستان و نقد ادبی خود می افزاید به بازنگری پنج عنوان کتاب منتشر شده پیشین خود در نقد و بررسی آثار نویسندگانی چون دولت آبادی، دانشور، آل احمد و... پرداخت و مجموعه ای تحت عنوان کلی داستان شناخت ایران تدارک دیده که چهار جلد نخست آن به نام نقد و بررسی آثار محمدعلی جمالزاده ، نقد و بررسی آثار جلال آل احمد ، نقد و بررسی آثار
اینطوری اصلا شیک نیست
، یان مک اون، ایان مک ایوان. شش تلفظ مختلف از اسم این نویسنده انگلیسی وجود دارد. نشر نی که یکی از ناشران کتاب های اوست، یک بار با نام ایان مک یوون از او کتاب چاپ می کند و بار دیگر با نام ایان مک یوئن. مصطفی مفیدی که دوبار کتاب های این نویسنده را ترجمه کرده، هربار با تلفظ متفاوتی او را نامیده. همه سردرگم شده اند. درحالی که نمی دانند دکتروف درست است یا داکترو، کاپوشینسکی درست است یا کاپوشچینسکی
بررسی تاریک ماه با حضور علیمرادی در قم
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از قم ، نشست نقد و بررسی تازه ترین رمان منصور علیمرادی نویسنده و شاعر کرمانی با عنوان تاریک ماه که از سوی نشر روزنه منتشر شده است، با حضور نویسنده کتاب، منتقدان و داستان نویسان پنجشنبه 30 بهمن ماه 93 ساعت 16 در سالن جلسات مدرسه اسلامی هنر واقع در قم، خیابان هنرستان، نبش کوچه 20، طبقه 6 برگزار می شود. منصور علیمرادی متولد 1355 در جنوب کرمان است و در
تأثیرگذاری رمان محمد (ص) در همبستگی میان ادیان / کتاب دیگر رادیو ندارد / روایت انقلابیون سارتر در چرخ ...
، زن ها صف بسته اند. چهره ها حاکی از بی غذایی و کینه آلود و ناشکیبایند. چند مرد، از جمله ژان نیز حضور دارند. آرمان آدم های معمولی روزنامه شرق در صفحه کتاب مطلبی درباره رمان حضرت والا با ترجمه کریم پورزبید منتشر کرده که در آن عنوان شده است: مترجم کتاب در بخشی از مقدمه ای درباره این رمان نوشته: حضرت والا دیدگاه نجیب محفوظ را در مورد زندگی آشکار می کند. داستان مردی که به قلبش خیانت و
بخش های خواندنی کتاب شیار 143
بوده است. رمان شیار 143 داستان این مادر است. این کتاب که اولین بار در سال 1385 با عنوان چشم سوم منتشر شده بود، روایتگر، ماجرای واقعی 13 نوجوان رزمنده بیجاری است که با هم به جنگ می روند و 6 نفرآن ها اسیر می شوند، 6 نفر باز می گردند و یک نفر زخمی می شود. اما نکته ای که در این میان بیش از همه به چشم می آید، قصه مادر یکی از این نوجوان هاست. مادری که 15 سال در حالی که هر روز به برنامه های
بازیگوشی های قرن نوزدهم
به تازگی رمان دیگری از خواهران برونته با ترجمه رضا رضایی در نشر نی چاپ شده و به این ترتیب حالا مجموعه آثار خواهران برونته با ترجمه رضایی به فارسی منتشر شده است. خواهران برونته در مجموع هفت رمان نوشته اند: بلندی های بادگیر از امیلی برونته، جین ایر و ویلت و پروفسور و شرلی از شارلوت برونته و اگنس گری و مستاجر وایلدفل هال از آن برونته. آخرین رمان این مجموعه که به تازگی به فارسی منتشر شده، شرلی شارلوت
مقدمه ای بر پیکتی یا ذکر مشکلات مارکس؟
فشردگی زمان مانعی در سر راه انتشار به موقع ویژه نامه ایجاد نکنند. درخواست نویسنده این سطور از خوانندگان تیزبینی که احیانا بین مطالب این نقد و محتوای مقدمه بر ترجمه فارسی کتاب ناهماهنگی احساس می کنند آن است که قبل از قضاوت، برای لحظه ای دشواری های چاپ و نشر را در ایران به یاد آورند! کتاب توماس پیکتی با عنوان جذاب سرمایه در قرن بیست ویکم مدتی کوتاه پس از انتشار در ژانویه سال
انهدام منابع سنتی آب و پیامدهای ناشی از آن
برنامه ریزی و تشکیلات اداری کشاورزی و روستایی است، بلکه متأسفانه در آموزش کشاورزی مملکت نیز در تمام سطوح به چشم می خورد… برنامه های آموزش کشاورزی ما… اگر ترجمه ی متون خارجی نباشد… آن قدر کلی و تئوری و عمومی است که با شرایط کشاورزی و روستایی ایران کم تر انطباق دارد. [2] بخش کشاورزی ما به بیماری می ماند که از هرسو برای درمانش اطبای حاذق و دستگاه های کمکی پزشکی گسیل می شوند، اما وی از مرحله
آوار ناامیدی و مرگ بر سر داستان ها
بلکه مدیریتش می کند. فردگرایی از دیگر مشخصه های یاس ادبی است اما در یاس فلسفی به فرد در مجموعه جهان بشری به عنوان تکه ای از یک پازل نگاه می شود. فارغ از تمام این بحث ها و نظرات، به واقع چه چیز موجب شده تا یاس و نا امیدی در ادبیات تا این اندازه پررنگ باشد؟، چرا مرگ در بسیاری از داستان ها و رمان هایی که می خوانیم سایه انداخته است؟ آیا تمام مسئله به شرایط فرهنگی و اجتماعی برمی گردد؟ آیا
بزرگ علوی از زبان محمدعلی سپانلو
گروه ادبیات، نشر و رسانه ، سیزدهم بهمن سالروز تولد بزرگ علوی، خالق داستان های گیله مرد ، چشمهایش و... است. به گزارش بولتن نیوز به نقل از ایلنا، علوی به همراه با محمدعلی جمالزاده و صادق هدایت، پیشگامانی از ادبیات داستانی معاصر ما هستند که در غرب تحصیل کرده اند. محمدعلی سپانلو (نویسنده و شاعر) هم در این رابطه به خبرنگار ایلنا گفت: بزرگ علوی بعداز محمدعلی جمال زاده که لولای داستان نویسی