سایر منابع:
سایر خبرها
کزازی: گسترش زبان پارسی در جهان از نخستین کارهای هر دولتمرد است
/> وی توضیح داد: ما حتی اگر بخواهیم در زمینه ای در کشورهای جهان پیشرفت داشته باشیم، باید زبان پارسی را در آن کشور شناسانده و گسترده کنیم، زیرا زبان پارسی زبان فرهنگ، ادب، اندیشه و تاریخ ایران پس از اسلام است. هر کسی که در تاریخ پژوهشی انجام داده است می داند که آیین اسلام بر دوش زبان پارسی به بسیاری از کشورهایی که مسلمان دارند، از جمله هند، پاکستان، چین، راه برده است. این استاد زبان
تنهایی کتاب
حکیمانه آن ها، جامعه را به اشتباه می اندازد. اگرچه آنان با عشق به سراغ نوشتن و تولید کتاب رفته اند ولی کسی عشق نامه آن ها را نخوانده و قصه بیستون آن ها را نشنیده است. در ایران برخلاف بسیاری از کشورها هرگز نویسندگی نتوانسته به عنوان یک حرفه شناخته شود. از سویی برخی از کتاب ها، چاپ نمی شود و تنها در همان نسخه دست نویس نویسنده محدود می گردد و به زودی از بین می رود. از سویی تشکل صنفی منظم و جدی برای
جمهوری اسلامی بهترین نماینده برای معرفی ایران به جهان است
اهتمام داشته باشد. اما در پاسخ به بخش دوم پرسش ما باید بگویم، اقدام اولیه ما همان طور که گفتم، جمع بندی ایده ها و نظرات است، تا به نتیجه ای دست یابیم، اکنون طرف روس به طور جد پیگیر حضورش در ایران به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران است ، این برای ما فرصتی است از فاصله نمایشگاه کتاب مسکو تا نمایشگاه کتاب تهران که دو طرف را به هم ربط می دهد، اگر ما هم دنبال این نباشیم، این اتفاق می افتد که
نداشتن رسانه روسی زبان؛ باعث شناختن واسطه ای روس ها از ایران شده است
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، چند روزی است که نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو با حضور ایران به عنوان مهمان ویژه این دوره کار خود را آغاز کرده است. نمایشگاهی که تلاش می کند آثار ایران را با نگاه ویژه ای به نمایش بگذارد. در این روزها گروه های فرهنگی و هنری زیادی از ایران نیز برای شرکت در نمایشگاه حضور پیدا کرده اند تا فرهنگ ایرانی را به روس ها و دیگر نمایندگان کشورهای جهان نشان دهند.
روابط فرهنگی ایران و روسیه استحکام یافته است
'شاهنامه کاترین' است که 200 سال پیش چاپ شده و نخستین چاپ سنگی در ایران به شمار می رود. صالحی در توصیف 'شاهنامه کاترین' گفت: این کتاب در وصف سن پترزبورگ و مسکو و به صورت اشعار منظوم نوشته شده که توسط موسسه انتشاراتی بیات نشر یافته است. وی با بیان اینکه وجود چنین کتاب هایی نشانگر رابطه دیرینه فرهنگی ایران و روسیه است، ادامه داد: در دهه های مختلف کتاب های ادیبان روس به زبان فارسی ترجمه شده
فردوسی ایرانی ترین ایرانی است
علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب با بیان اینکه امروز هنوز هم شاهنامه برای ما مهم است، در یک سال گذشته 246 کتاب درباره شاهنامه و خود متن شاهنامه با تصحیح های مختلف در ایران چاپ شده است.وی گفت: شاهنامه به بسیاری از زبان ها ترجمه شده است، نزدیک به 20 ترجمه به زبان انگلیسی از شاهنامه داریم.معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب تاکید کرد: نام مسکو پیوندی عمیق با شاهنامه دارد، مرحوم ابوالقاسم
دایره المعا ر ف شیعه تو سط علامه "عز یز الله عطاردی " به رشته تحریر در آمد
در قسمت نخست گزار ش با علا مه" عطاردی "، به سال 1307 ر فتیم و با وی پا به جهان گذا شتیم . با او به مد رسه و مکتب رفتیم . در کتاب " روایت عشق " گو ش جان به صحبتهایش سپردیم. در سفر ها همسفر ش شد یم . با ایشان در کتاب فر وشی کار کر دیم و از زبا ن خو دش در باره او لین تا لیفا تش شنید یم . حا ل در این قسمت سعی دار یم با خو یشا وندا ن علا مه همراه شده تا کمی با ویژگیهای شخصیتی ایشان نیز ، آشنا شو یم . به را ستی چه خصو صیا تی در ایشان
رونمایی از اطلس جنگ ایران در نمایشگاه مسکو
خیلی هم قوی هستند. انتظا دارم که در سال 2016 روابط در تمام سطوح بتواند به سطح قابل توجه خود برسد. خوشحال می شوم که دانشجویان بیشتری از ایران به تحصیل بپردازند. نه فقط در حوزه علوم انسانی بلکه در حوزه های علوم اقتصادی و علوم اجتماعی. ما رشته های میکروالکترونیک و خیلی تخصصی داریم که می توانند در آن تحصیل کنند. تدریس به زبان انگلیسی را هم در دست گسترش داریم که در دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد
ترجمه روسی اطلس جنگ تحمیلی رونمایی شد
های مناسبی را در اختیار دارند. وی با اشاره به مجله مطالعات اوراسیا و حوزه قفقاز که در دانشگاه تهران منتشر می شود، اظهار کرد: بنا داریم این مجله به زبان روسی هم منتشر کنیم. در مجله مطالعات اوراسیای مرکزی علاقه مندیم اساتید روس در کنار اساتید ایرانی به مبادله اطلاعات و کمک به درک بهتر دو کشور از یکدیگر تلاش کنند. امیدوارم همان طور که سفارت ایران در مسکو و رایزنی فرهنگی ایران در مسکو از تمام
مقام روسی: ایران ستاره نمایشگاه کتاب مسکو است
یکدیگر فراهم شود. وی خاطرنشان کرد: روسیه سال آینده به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب تلاش خواهد کرد فرهنگ و ادبیات روسی را به طور شایسته به مخاطبان ایرانی معرفی شود. آفسیانیکوف گفت: ایرانیان با کتاب های نویسندگان روس آشنایی خوبی دارند و در دهه های گذشته کتاب های ادبیات کلاسیک روسی به زبان فارسی ترجمه یافته است. وی با بیان این که در سال های اخیر تلاش های گسترده ای از
عرضه شاهنامه کاترین از سوی خانه کتاب
و ساختار و شکل حروف بوده و نسخه برگردان ، نمایه ابیات و چکیده انگلیسی نیز در این کتاب ارائه شده اند. این کتاب در سال 1793 میلادی توسط محمدبن محسن اشرفی ایلچی در سن پترزبورگ منتشر شده بود. بیست و هشتمین دوره نمایشگاه کتاب مسکو، تا 15 شهریور در محل پارک ودن خواه برگزار می شود و ایران مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه است. ** رونمایی از کتاب بررسی نظام انتخابات در ایران به زبان روسی در سومین روز
از روزگار رفته حکایت...
فارسی بوده و به واسطه رفت و آمد و زندگی در آذربایجان با زبان ترکی آشنا شده و از همین رو با درک زیبایی و غنای حیدربابا تصمیم به برگردان آن به فارسی گرفته است که حاصل کار نیز در حد خود موفق بوده است. اما آنچه باعث شده چاپ چهارم کتاب که به تازگی وارد بازار شده، شایسته عنایت باشد تغییراتی است در آن به وجود آمده. نخست اینکه چاپ های پیشین تنها شامل بخش نخست منظومه سلام بر حیدر بابا بود، اما
ترجمه 1700 کتاب روسی به فارسی/ تأکید بر روابط فرهنگی با محوریت کتاب
شهروندان روس بتوانند دو کشور را بهتر بشناسند. تلاش می کنیم با مجموعه کارهایی که از این پس در دستور کار قرار خواهد گرفت، زمینه معرفی شاعران معاصر و سایر زمینه های علوم سیاسی با ترجمه آثار فارسی به زبان روسی بتوانیم ظرفیت های فرهنگی ایران را معرفی کنیم. در ادامه این دیدار هم سیدعباس صالحی گفت: روابط ایران و روسیه از جنبه های تاریخی و اقتصادی در طول 4 دهه گذشته به ویژه دهه اخیر نسبت به سایر