سایر منابع:
سایر خبرها
گزارشگری جمع آوری اطلاعات برای وب
از یک مطلب به سادگی می گذرند، نمی توانند گزارشگران خوبی باشند. قابلیت های حرفه ای هیچ مهارتی در روزنامه نگاری و یا کلا در تمام رسانه ها ارزشمندتر از توانایی نوشتن نیست. روزنامه نگاران باید قواعد زبان مورد استفاده را بدانند و آن را رعایت کند. آنها هم چنین باید اصول و قواعد نوشتن را بیاموزند. گزارشگران باید قادر به جمع آوری اطلاعات، ارزیابی کیفی و در نظر گرفتن آن به
به جای قصه های مادربزرگ خودمان قصه های مادر بزرگ مارکز را نوشتیم
پیرنگ رمان در حال جابه جایی است و از این جهت شبیه بیوتن است. توسعه شهری از پایه های تمدن است و یکی از رشته های بوده که در دانشگاه های معتبر دنیا به ایرانی ها اجازه تحصیل در آن را نمی دادند و کشور ما ضعف های بسیار جدی در این زمینه دارد. در قیدار فتوت نامه یک گاراژدار را نوشتم امیرخانی در ادامه در مورد شکل گیری رمان قیدار و فضای این کتاب اظهار کرد:در تمدن ایرانی گاهی
ورود بنیاد سعدی به آموزش زبان فارسی برای فعالان تجاری، زیارتی و گردشگری
های پایدار با دانشگاه ها و مراکز علمی و آموزشی در جهان، با هدف نهادینه سازی آموزش زبان فارسی ، توجه ویژه به موضوع راتبه (بورسیه) تحصیلی در رشته زبان و ادبیات فارسی ، حمایت از مراکز مردم نهاد، با موضوع کاری آموزش زبان فارسی ، حمایت از کارگاه های آموزشی و دوره های دانش افزایی ، ایجاد و احیای انجمن های استادان، فارسی آموزان و فارغ التحصیلان زبان فارسی ، شناسایی و پرورش استعدادها و نخبه پروری در عرصه
بانوی معرفت و سعادت
ایران آنلاین / در این مراسم که با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی همچون محمدعلی مؤذنی، علی دهگاهی، علی اشرف صادقی، مهدی ماحوزی، سید محمود دعایی و دوستداران علم و دانش برگزار شد، مهدی محقق، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی؛ غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی؛ مهری باقری، استاد دانشگاه تبریز، چهره ماندگار و عضو وابسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی؛ و رضا مصطفوی سبزواری، استاد زبان و ادب
زبان فارسی، بخشی از هویت زبانی مردم هند است
تا کمی زبان تکلمی و جدید فارسی را از استادان ایرانی یاد گرفتم. پس از مدتی به هند بازگشتم تا آنکه دکترا را تمام کردم و استاد شدم. هرچند، از یک سال پیش از این، تدریس در دانشگاه علیگر را شروع کرده بودم. اکنون در دانشگاه علیگر هند چه سمت و مسئولیتی دارید؟ من ریاست گروه زبان فارسی را برای 6 سال به عهده داشتم. بعد رئیس دانشکده ادبیات این دانشگاه شدم و البته سمت های دانشگاهی متعددی بر عهده ام
ارتباط ملت های مسلمان موجب رفع بدبینی می شود/توسعه روابط فرهنگی
داریم یک نسخه از این مجموعه برای بهره برداری در اختیار دانشگاه های استان قرار گیرد . وی تبادل هیات های فرهنگی و زمینه بهره برداری فرهیختگان دو کشور از منابع و نسخ موجود در کتابخانه ها را گامی مهم در تعمیق و گسترش تبادلات فرهنگی بین ترکیه و خراسان رضوی دانست . وی همچنین با اشاره به مشترکات تاریخی و فرهنگی دو کشور، اظهار داشت: باید از این ظرفیت برای توسعه تعاملات فرهنگی بین خراسان
نبرد مینیاتوری ایران وآذربایجان پشت د روازه یونسکو
امات با سفیر یا سرکنسولگری ما د ر آن کشور است. محمد باقر آقامیری، رئیس انجمن نگارگری ایران با ابراز نگرانی د ر این خصوص گفت : اگر شبکه آذربایجان را نگاه کنید ، د ر برنامه فرهنگی– هنری شان یک مینیاتور بزرگ از د وره صفویه می گذارند و شعار می د هند که این هنر برای ماست. د ر حالی که این اقد ام بسیار مضحک است، چون همه اشعار آن ها به زبان فارسی است. اما ید ا... پرمون، رئیس مرکز مطالعات منطقه ای پاسد
جلال خالقی مطلق: شاهنامه تبلور اخلاق ایرانی است
؟ 1344 (1965). در آلمان، البته پس از اخذ لیسانس مستقیم برای دکترا اقدام می شد تا آنکه در دانشگاه کلن موفق به دریافت آن شدم. پایان نامه دکترایتان چه موضوعی بود و آن را با راهنمایی چه کسی دریافت کردید؟ پایان نامه من زنان شاهنامه بود که به زبان آلمانی نوشته شد و به زبان انگلیسی هم ترجمه شد. استاد راهنمایم هم یک آلمانی به نام اروین گرف بودکه یک شرق شناس بود. بعد
فرهنگ در رسانه
، مطلق آگاهی است، همان چیزی که در زبان فارسی آن را دانستن می نامیم بنابراین ما از علم تحت عناوین متفاوتی می توانیم یاد کنیم اما معرفت، اینگونه نیست. در معرفت عالم بالله یک معنا و عارف بالله یک معنای دیگر دارد. رمضانی ادامه داد: حکمت صِرف آگاهی نیست، بلکه آگاهی از حقایق اشیاء و عمل کردن به اقتضای آن آگاهی است. ملاصدرا در جلد سوم اسفار گفته است: حکمت صرف آگاهی قابل توجه نیست و پیش از آن فرد باید به
بازدید نمایندگان اقلیت های مذهبی از کتابخانه آیت الله مرعشی نجفی (ره) در قم
، فلسفه، ریاضیات، تاریخ و جغرافی، فیزیک و شیمی، طب و بیشتر علوم قدیمه و جدید به زبان های گوناگون عبری، پهلوی، چینی، بودایی، سانسکریت در این کتابخانه نگهداری می شود، تصریح کرد: آیت الله نجفی به خاطر مهارت و تبحر خاصی که در فقه و اصول، تفسیر قرآن، ریاضیات، هندسه، جبر، تاریخ و جغرافیا داشت، در سن 27 سالگی به درجه اجتهاد رسید، لذا نخستین مجتهدی که به گردآوری نسخ خطی در قالب یک کتابخانه مبادرت کرد محسوب
یکصد عنوان کتاب به زبان اردو منتشر می شود
به گزارش خبرگزاری رسا، آیین افتتاحیه نمایشگاه ملی کتاب های اردو زبان و کارگاه هنر خوشنویسی، 23 آبان ماه با حضور علی فولادی، رایزن فرهنگی ایران به دعوت شورای ملی گسترش زبان اردو که نهادی وابسته به وزارت توسعه منابع انسانی دولت هند است، در محل تالار انصاری دانشگاه جامعه ملیه اسلامیه برگزار شد. در این مراسم، ارتضی کریم، رییس شورای ملی گسترش زبان اردو اظهار کرد: تا به حال بیش از 80 ناشر
مقاله ی حداد عادل برای مدیر مدرسه خود
استادان فیزیک دانشکده علوم دانشگاه تهران (متوفی 1385ش)، برای اخذ درجة فوق لیسانس (کارشناسی ارشد) ادامه داد و در نهایت در اول آبان 1338 با تقدیم رسالة مطالعه در آثار میدان الکتریکی و رادیاسیون و گاز ازن روی موجودات زنده این دوره را با موفقیت به پایان برد (مدرسی، ص 7990). روزبه از نخستین فارغ التحصیلان دورة فوق لیسانس فیزیک در ایران بود. در این سال ها روزبه همة تجربه های معلمی و همه دانش وسیع
توافقات کتابخانه ملی ایران و ترکیه/ تلاش برای ثبت مشترک میراث
را با هم تجربه کرده اند. به گفته تومان، پژوهشگران ترک نیازمند مطالعه آثار نویسندگان، شاعران، اندیشمندان و ادیبان ترکی هستند که به زبان فارسی می نوشته اند. رئیس کتابخانه ملی ترکیه خاطرنشان کرد: دو زبان فارسی و ترکی و همچنین فرهنگ و تمدن ایران و ترکیه روی هم تاثیرگذاشته اند و رنگ ها و اشتراکات آنها آنقدر زیاد است که وقتی به هر دو نگاه می کنیم، شباهت ها و نزدیکی های خیلی زیادی
گسترش فعالیت های فرهنگی ایران و ترکیه با ایجاد پنجره
این اخوت را کاملاً حس می کنم. احساس من این است که در خانه خودم هستم. تومان با اشاره به نسخ خطی فارسی موجود در کتابخانه ملی ترکیه گفت: تعداد 1200 نسخه خطی به این زبان در کتابخانه ملی ترکیه وجود دارد که وزارت فرهنگ ترکیه در دوره های مختلف بخشی را به زبان ترکی امروز منتشر کرده است. وی همچنین در پاسخ به پرسش یکی از خبرنگاران مبنی بر ثبت مشترک آثار در کمیته حافظه جهانی و اقداماتی که
تجربیات ایران در امر موزه داری به پاکستان منتقل شود
دارد. به همین دلیل در برنامه مبادلات فرهنگی بین ایران و پاکستان آمده است که هر دو کشور درباره حفظ آثار ملی و میراث فرهنگی، بناهای تاریخی و نسخه های خطی، با یکدیگرهمکاری نزدیک داشته باشند. دارائی ادامه داد: از این رو در مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، 27هزار نسخه خطی با صرف میلیون ها روپیه سالیانه در این مرکز جمع آوری، نگهداری و محافظت می شود. رایزن فرهنگی کشورمان همچنین