سایر منابع:
سایر خبرها
دانشگاه گنبدکاووس هم در این مراسم گفت: اساتید ترکمن باید اشعار مختومقلی فراغی را به زبان های فارسی و مختلف ترجمه کنند تا دیگر اقوام نیز از آن بهره ببرند. حجت الاسلام علیرضا رحیمی نژاد افزود: اشعار شعرای بزرگ چون مختومقلی فراغی که در زمینه عرفان و اخلاق بوده باید به گوش همه مردم برسد. انتهای پیام/ ...
همه ملت ها است. مسئول دفتر نمایندگی ولی فقیه در دانشگاه گنبدکاووس نیز در این همایش با تبریک اعیاد شعبانیه، اشعار عرفانی مختومقلی فراغی را بسیار لذت بخش دانست و گفت: کارشناسان و صاحبنظران ترکمن باید این اشعار زیبا را به زبان فارسی روان نیز ترجمه کنند تا مورد استفاده دیگر اقوام قرار گیرد. حجت الاسلام و المسلمین علی رضا رحیمی نژاد افزود: بیان فضائل ائمه اطهار (ع) بویژه امام حسین(ع) از سوی ...
به گزارش سایت پیام نورنا ( PNUNA.COM ) : حافظ احمدی دانشجوی رشته ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور مریوان ساکن شهر اورامان از توابع شهرستان سروآباد، موفق شد کتاب نظم و نثر گلستان سعدی را به زبان محلی اورامی ترجمه کند. وی با ابراز خوشحالی از ترجمه این کتاب گفت: در سال 91 که مشغول مطالعه کتاب گلستان سعدی بودم به اشعار و حکایت های آن علاقه پیدا کردم و تصمیم گرفتم آن را به زبان محلی اورامی ...
ملاقات با علما و دانشمندان به آنان کتاب هدیه کرد. جهانگیر مانند نیاکانش مردی فرهیخته، اهل ادب و فرهنگ بود و چنانکه خاطراتش نشان می دهد نویسنده ای چیره دست و به فارسی نیز اشعاری زیبا می سرود.(20) در زمان او ادبیات فارسی بیش از پیش در هند گسترش یافت.(21) در زمان شاه جهان هنر و معماری هند به اوج شکوفایی خود رسید و دربار هند بیش از گذشته به محل تکاپوی دانشمندان و هنرمندان به ویژه ایرانی بدل ...
محمد شمس الدین پاوه ای است که طریقت خود را از عارف بزرگ هورامان مانند شیخ محمد عزیز نجاری گرفته است.وی قبل از آنکه به عنوان شیخ ارشاد به فعالیت بپردازد، عالم علوم دینی وماموستای شریعت بوده است. بنا بر این اساس طریقت خود را بر مبنای انجام فرائض ورعایت سنت رسول الله (ص) وفریضه امر به معروف ونهی از منکر قرار داد. تکیه پاوه درطول سال های متمادی از رونق بسیار خوبی برخورداربود ومشایخ این تکیه ...
دوره شروع شد و سپس تا سال 1332 که مزه تلخ آوارگی های بعد از 28 مرداد را چشیدم، احسان طبری به عنوان فیلسوف، نویسنده، پژوهنده، متنفذ، نوساز و نوپرداز از زبان فارسی، به ویژه در روزنامه نگاری نقشی داشت که مانند آن را در صد سال اخیر دست کم من نمی شناسم. بزرگانی چون طالبوف، صوراسرافیل، دهخدا، کاظم زاده ایرانشهر، صادق هدایت و ده ها تن دیگر از راه مطبوعات وابسته به حزب توده که در سالهایی که ...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر دفاع پرس ، حافظ احمدی از تیرماه سال 92، طی دوسال، گلستان سعدی را به زبان هورامی ترجمه و روانه بازار کرد. این مترجم جوان که اهل شهر هورامان است و 23 سال سن دارد، به خبرنگار مهر گفت: دو سال برای ترجمه، ویرایش و صفحه آرایی گلستان سعدی به زبان اورامی زمان صرف کردم. حافظ احمدی در خصوص ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان هورامی، بیان کرد: گلستان سعدی کتابی ...