رونمایی از نسخه آلمانی کتاب افسانه پادشاه و ریاضیدان در نمایشگاه کتاب ...
سایر منابع:
سایر خبرها
رونمایی از رنج و رنگ با مقدمه پروفسور نصر در فرانکفورت
آثار هنری ایران و ناشر از کشور ترکیه، کیوان احمری نقاش مینیاتوریست مقیم آلمان، هانیه توفیق سعادتی نقاش مقیم آلمان، لطف الله ساغروانی ، کتابشناس و مدیر انتشارات هرمس و شحنه تبار مدیر انتشارات انگلیسی شمع و مه و نیز محمدرضا اسدزاده، محقق ومواف اثر سخنرانی کردند و مدیران نشر ثالث، نشر ققنوس و رئیس اتحادیه ناشران نیز حضور داشتند. پیام دبیرکل کمیسیون ملی یونسکو در این مراسم پیام ...
روایت داستان های کوتاه نویسندگان لبنانی در رادیو تهران
به گزارش جام جم آنلاین از شبکه رادیویی تهران، برنامه کتاب شب آثار داخلی و کتاب های نویسندگان ایرانی نه لزوما رمان و داستان هر شب با صدای بهروز رضوی روایت می کند. رویکرد برنامه از داستان و قصه خوانی به کتاب و کتابخوانی تغییر یافته است. در برنامه این هفته داستان های کوتاه از نویسندگان لبنانی انتخاب شده است که هر شب با گشت و گذار در این کتاب ها زیباترین حکایت های درج شده و اغلب دیده نشده در لابه لای هزاران سطر صفحاتشان را بهروز رضوی می خواند تا شنوندگان علاقه مند به برنامه کتاب شب هفت بسته صوتی به یادماندنی را برای همیشه در اختیار داشته باشند. کتاب پرنده سبز اثر املی نصرالله، ترجمه صبا رستگار از جمله آثاری است که در برنامه کتاب شب به تنظیم رادیویی مجتبی گلستانی خوانده شد. این گزیده ها اصل حکایت ها از منابع اصلی است که هر شب از ساعت 23 و 30 دقیقه از رادیو تهران پخش می شود. برنامه کتاب شب کاری از گروه اخلاق و زندگی شهروندی رادیو تهران است که رضا قربانی و محمود احمدی تهیه کنندگی، بهروز رضویی گویندگی، محمدباقر رضایی و محسن حکیم معانی نویسندگی و کارشناسی این برنامه را بر عهده دارند. مخاطبان با ارسال پیام کوتاه به شماره 3000094 می توانند کتاب های مورد علاقه خود را معرفی کنند تا در این برنامه خوانده می شود. بنا براین گزارش؛ برنامه کتاب شب حدود 20 سال است که معمولا رمان ها و مجموعه داستان های ایرانی و خارجی را بازخوانی کرده است. داستان ها به مدت یک هفته خوانده و شب هفتم نیز نقد و بررسی می شد، در این مدت این برنامه به همین روال تهیه و پخش شده است. ...
نظر سمیرا اصلان پور مرتبط با توران میرهادی + بزرگداشت توران میرهادی از سوی انجمن زنان پژوهشگر تاریخ
تاریخ ایران برای توران میرهادی ترتیب داده بود. بازنشر: انجمن زنان پژوهشگر تاریخ ایران، مراسم بزرگداشت خانم توران میرهادی را برگزار می کند. این برنامه چهارشنبه 10 اسفند از ساعت 16 تا 19 در تالار امیر المومنین مرکز دایره المعارف اسلامی برگزار می شود. حضور در این برنامه برای همه علاقه مندان آزاد است. نشانی : دارآباد ، نرسیده به آجودانیه، مرکز دایرة المعارف بزرگ ...
نخستین پیش نویس منشور اخلاق حرفه ای مترجمان تدوین شد
نخستین جشن ملی مترجمان و با حضور بنده، دکتر غلامعلی حدادعادل و دکتر سیدعلی کاظمی، مدیرکل وقت ادارهکل مترجمان رسمی قوه قضاییه، پیش نویس منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی رونمایی شد و اکنون انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای حمایت از طرح های دانش بنیان پیش نویس نخستین منشور اخلاق حرفه ای مترجمان را تدوین و منتشر کرده است. رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با اشاره به قابل تغییر بودن این پیش ...
مهم ترین ویترین جهانی کتاب در ایستگاه پایانی
تدارک دیده اند که امروز به پایان می رسد. برنامه هایی از جمله سخنرانی به زبان های غیرفارسی و همچنین رونمایی از کتاب های چند زبانه که با استقبال بسیاری از بازدیدکنندگان روبه رو شده اند . رونمایی از نسخه آلمانی کتاب افسانه پادشاه و ریاضیدان با سخنرانی مهتاب کرامتی، سفیر صلح یونیسف و همچنین سخنرانی محمود حسینی زاد و افشین شحنه تبار از جمله این برنامه ها بود که توجه بسیاری از بازدیدکنندگان را به ...
برخی مترجمان از جنبه های تئوری نقد غافل مانده اند
مواردی است که متاسفانه کمتر در کارهای مترجمان جوان به چشم می خورد. نکته دیگری که هاشمی میناباد در تحلیل ترجمه عبدالله کوثری از سالومه به آن اشاره کرد و جالب توجه بود، واژه گزینی کوثری است. هاشمی میناباد تصریح کرد که مترجمان غالبا همیشه در ترجمه always از واژه همیشه استفاده می کنند، حال آنکه کوثری واژگانی چون هماره و پیوسته را به کار برده و بر زیبایی ترجمه، افزوده است. شایان ذکر است این دوره طی یک سال و به صورت 10 نشست برگزار خواهد شد و در پایان به شرکت کنندگان گواهی حضور اعطا خواهد شد. انتهای پیام/ ...
بازخوانی گفت وگو با هیچکاک سینمای ایران
وطن که داخل یک پاساژ بود و این پاساژ به محله قلعه منتهی می شد. سینما وطن بعدها اسمش تغییر کرد و سینما میهن شد. سینمای دیگر هما نام داشت. یک سینما هم نزدیک باغ گلستان بود به اسم ایران که قدیمی ترین سینمای ایران محسوب می شود. کوچه های محله هم سنگفرش بودند و تبریز درشکه های دو اسبه ای داشت که خاطرات زیادی از آن ها دارم. پدر من تحصیلکرده دانشگاه ارمنی هاریوت ترکیه بود و شش زبان می دانست. او ...
گریز از آشوب/ به بهانه انتشار و ترجمه بهیموت اثر توماس هابز
دانشگاه سیراکیوز ترجمه و در روزهای اخیر به وسیله همان نشر نی به فارسی ترجمه شده است. به بهانه این رخداد خوشایند در حوزه علوم سیاسی ایران در ادامه می کوشیم نخست به انگیزه مترجم در انتخاب این اثر کلاسیک برای ترجمه به بیان خودش اشاره کنیم و سپس با توجه به اینکه مترجم تاکید می کند که بهیموت، در وهله نخست کاربست نظریه سیاسی هابز در لویاتان است، به خطوط اصلی استدلال او در نظریه اش در لویاتان می پردازیم و در ...
مهتاب کرامتی: داستان و ادبیات می تواند ایران را به جهان معرفی کند
سینمای ایران عادت کند که از ادبیات بیشتر بهره ببرد به زودی درهای بیشتری در جهان به روی آن باز خواهد شد. این بازیگر از این موضوع هم ابراز تاسف کرد که جدای موفقیت با ارزش چند فیلم از اصغر فرهادی، بیشتر آثار سینمایی ایرانی در بیرون از کشور، امکان اکران خوبی ندارند. کرامتی از نغمه ثمینی تقدیر کرد که به خوبی توانسته یک اثر پیچیده علمی را به داستانی نمایشی در کتاب افسانه پادشاه و ریاضیدان تبدیل کند ...
برنامه سالن های تئاتر در آغاز آبان ماه 1395
مولوی در هفته جاری میزبان دو نمایش می شود. زبان کوهستانی / ایمان به خود با کارگردانی علی اکبر علیزاد و دراماتورژی رضا سروری از یک شنبه؛ 25 مهرماه ساعت 20:30 اجراهای خود را در سالن اصلی تالار مولوی آغاز کرده است و تا 14 آبان ماه به اجراهای خود ادامه می دهد. این اثر ترکیبی است از متن کوتاه زبان کوهستانی نوشته هارولد پینتر، با ترجمه رضا سرور و اپیزود سوم نمایشنامه سوءقصدهایی به زندگی آن زن نوشته ...
حضور پررنگ ایران در سال کمرنگ فرانکفورت
توانسته بود طیف های مختلف نویسندگان و ناشرانش را زیر پرچم خود در فرانکفورت قرار دهد، اما حالا امسال انسجام و اتحاد غرفه ایران توانسته حتی توجه ترک ها را هم به خود معطوف کند. حتی مهتاب کرامتی بازیگر شناخته شده و سفیر یونیسف هم در غرفه ایران حضور دارد و در نشست روز پنجشنبه خود اعلام کرد حضورش در این غرفه برای این است تا به عنوان یک چهره شناخته شده بتواند معرف نشر و ادبیات ایران به جهان باشد. ...
تعجب از دقت کتابخوانان ایرانی/ رد پای بازیگران سینما در بازار نشر
.... اگر سینمای ایران عادت کند که از ادبیات بیشتر بهره ببرد به زودی درهای بیشتری در جهان به روی آن باز خواهد شد محمود حسینی زاد دیگر مترجم و فعال فرهنگی ایرانی نیز در این نشست در سخنانی عنوان کرد: مهمترین مساله در حال حاضر برای ما این است که چه کتابی را از میان تولیداتمان باید ترجمه کنیم. به نظر من ما نیاز به بازاریابی درستی در این زمینه داریم. باید مختصات و ظرفیت هایمان را شناخته و ...
صدقیان: ارزیابی ترجمه ها براساس سلیقه است نه قانون! / قانون روشنی در حوزه ترجمه وجود ندارد
آثار پرفروش در کشورهای دیگر در ایران مورد استقبال قرار نگرفته و برعکس، بسیاری پیش آمده که اثری که در فهرست پرفروش های کشورهای دیگر قرار داشته، در ایران با استقبال مواجه شده است. بنابر این به نظر من ارائه حرفی تازه معیار اصلی ما برای انتخاب کتاب و ترجمه ان است. وی استفاده از مترجمان زبده و شناخته شده را در ارائه اثر ترجمه های و موفقیت آن بسیار مهم دانست و افزود: معتقدم ترجمه باید به قدری ...
محبوب ترین رمان های یک ماه اخیر در بین ایرانیان
فرزند) و اودیپ شهریار سوفوکل (کشتن پدر) اتفاق می افتد و روابط بین پدران و پسران، حکمرانی و فردی آزاد بودن را با توجه به تمدن های مختلف شرح می دهد، ترجمه مهنوش عدالت از رمان شیر سیاه الیف شافاک که به زبان طنز چگونگی گذر از مراحل مختلف زندگی یک زن، تعادل و هماهنگی میان نقش های مختلفی که زنان از آغاز زندگی تا مرگ بر عهده دارند را از زبان یکی از بزرگ ترین و مشهور ترین نویسندگان زن معاصر روایت می کند ...
آغار به کار نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور ایران
ترجمه آلمانی از کتاب افسانه پادشاه و ریاضی دان نیز با حضور مهدی بهزاد و نغمه ثمینی به حاضران معرفی خواهد شد. رایزنی فرهنگی ایران در کشور آلمان نیز در سومین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت که با عنوان روز ایران نامگذاری شده ازدو کتاب باغ بسیار درخت و فرهنگ واژگان علوم انسانی به همراه ترجمه آلمانی دو کتاب تقاریر نجد و تاریخ جدیده تاشکند رونمایی خواهد کرد. در چهارمین روز از ...
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال( ترجمه انصاری)
231) یا انّ هذا الامر لا یدّعیه غیر صاحبه الاّ بتر اللّه عمره که می فرمود: این امر امامت را هیچ کس جز صاحبش ادعا نمی کند مگر اینکه خدا عمرش را قطع می کند. صفحه 415 امّا این ترجمه مانند ترجمه های دیگر نیز دارای اشکالاتی می باشد از جمله اینکه مترجم هیچگونه مقدّمه ای بر ترجمه خود نگارش ننموده است که غالبا مترجمان در آن مقدّمه از نسخه مورد اعتماد خویش، شیوه ترجمه، و... می نویسد و باز تذکر نداده است ...
آرزوهای بربادرفته
. از آثار جان شتاین بک ترجمه های گوناگونی به فارسی انجام شده است. اما بی شک ترجمه سروش حبیبی از اثر حاضر (که به شکلی مقبول توسط نشر فرهنگ معاصر در دسترس علاقمندان قرار گرفته) از جمله بهترین برگردانهای آثار این نویسنده بزرگ به زبان فارسی است؛ به خصوص لحن غنایی این داستان که به طور ملایمی در آن طنین انداز شده است و نثر کتاب در ترجمه از این منظر خواندنی و در خور اعتنا از کار در آمده است. جان ...