سایر منابع:
سایر خبرها
نگاهی به زندگی و آثار هنری میلر
نامنظم و آشفته است. ناشران به آثار میلر کم ترین توجهی نشان ندادند. به نظر آنها آثار میلر ضدزن، هرزه نگار و در مجموع غیرقابل انتشار بود. در آمریکا برخی از آثار او 30 سال پس از چاپ اول شان در خارج منتشر شد. در برخی کشورهای اروپایی مثل آلمان تا مدت ها مطالعه آثار هنری میلر برای نوجوانان قدغن بود. هنری میلر، در رمان معروفش، بر مدار رأس السرطان (1939م) می نویسد: "در آغاز فقط اغتشاش بود."
صدای شخصیت ها را می شنوم
، آدم ربایی و... مو و بهترین دوستش دیل یک تیم کارآگاهی دو نفره به اسم گروه کارآگاهان ازجان گذشته تشکیل می دهند تا پرده از معماهای بزرگ محل زندگی شان بردارند... این داستان زیبا ضمن برخورداری از معماهای پیچیده، فقط رمانی کارآگاهی نیست. صحنه های واقعی زندگی، مسایلی مثل خانواده، دوستی و دلتنگی در تمام لحظات داستان به چشم می خورد. شاید همین باعث محبوبیت این رمان شده است. سه بار خوش
از توران میرهادی تا مقابله با داعش
به گزارش راهنمای سفر من به نقل از ایسنا، بیست و پنجم خرداد نخستین زادروز توران میرهادی در غیاب اوست؛ بانوی نویسنده، یکی از بنیانگذاران شورای کتاب کودک و مدیر مدرسه فرهاد. نودمین زادروز توران میرهادی، نویسنده و فعال فرهنگی در شرایطی فرارسیده که این شخصیت دیگر در میان ما نیست. شهرام اقبال زاده منتقد ادبی و مترجم با اشاره به همزمانی اولین مجمع عمومی شورای کتاب کودک پس از شیمی درمانی اش
آکین: شعر خودش ترجمه است
جهان آثار آن ها را دنبال و مطالعه کنند. با ترجمه این آثار به زبان فارسی این شناخت از نگاه هنر جهانی به تمامی عناصر دنیا از سوی هنرمندان شکل خواهد گرفت. ضیایی: سروده های این کتاب با حضور شاعر انجام شد وحید ضیایی، مترجم کتاب، در مورد چگونگی کار ترجمه اشعار اثر گفت: آشنایی با آکین مربوط به یکی از برنامه های حوزه هنری است. در این برنامه من و آکین نیز دعوت بودیم. وقتی از دیدگاه و فضای
بولتن سینما و تلویزیون: این پیکان/ ابراهیم تنهاست
/> در کنار مخاطب ایرانی خارج از کشور، مخاطب بین المللی احتمالاً مهم ترین مشتری شهرزاد در نت فلیکس است. مخاطبی که با صدها و هزاران عنوان فیلم و سریال مختلف روبه رو است و مختار است از میان همه آن ها یکی را انتخاب کند. برای این مخاطب، مجموعه ای جذاب است که تبلیغات بیشتری داشته باشد یا یکی از عوامل آن را پیشتر در پروژه موفقی دیده باشد. درباره شهرزاد حضور شهاب حسینی و ترانه علیدوستی می تواند این
تئاتر و تاریخ
کنم چیز زیادی درباره ی بولگاکف نمی دانستم. اما بعد از خواندن تعداد زیادی از نمایش نامه ها و رمان هایش، و همزمان مطالعه ی بیش تر درباره ی وقایع سال های 1937 و 1938 در اتحاد جماهیر شوروی، کل این ماجرا به نظرم بسیار جذاب آمد. هاج در مقدمه ای که بر نمایشنامه خود نوشته به موقعیت بغرنج بولگاکف در برابر پیشنهادی که استالین به او داده پرداخته است و به این که در آن شرایط هولناک حاکم بر روسیه دوران استالین
ترجمه های بیتا ابراهیمی برای بچه ها
سه بچه ای که سعی می کنند با ماجراسازی زندگی خود را پرهیجان کنند، می پردازد. نویسنده این اثر با چیره دستی خاصی به شیطنت های کودکان سالم در قالب طنزی زیرکانه می پردازد. مخاطب این اثر نوجونان گروه سنی د و ه (نوجوانان راهنمایی و دبیرستان) هستند. به تازگی نیز کتاب کودک باتلاق اثر شِبون داد با ترجمه این مترجم و با همت انتشارات پیدایش راهی بازار شده است. ابراهیمی درباره این کتاب
سه گانه نیویورک پل استر
اسرارآمیز مکان های بسته اشاره دارد که اولین بار در داستان مشهور ادگار آلن پو، قتل در خیابان مورگ به تصویر درآمد و ارواح نیز نشانگر داستانی تخیلی است. ارواح توسط خجسته کیهان به فارسی ترجمه شده و ابتدای کتاب مقاله ای نسبتا مفصل از کلود گریمال با عنوان سه گانه نیویورک و سنت رمان پلیسی آمده است. ارواح تنها رمان این سه گانه است که به زبان حال نوشته شده. قهرمان اصلی این رمان یک کارآگاه خصوصی حرفه
ویژگی های یک ترجمۀ پیام رسان / گذر از بزنگاه های ترجمه قرآن
درباره این ترجمه با او گفتگوی کوتاهی انجام دادیم. حدود هشت سال پیش متوجه شدم که ترجمه خوب و روان و متناسب با فضای فکری جوانان و نوجوانان وجود ندارد در همین مقطع تصمیم گرفتم که ترجمه روان و خوانا از قرآن تهیه کنم حجت الاسلام علی ملکی، مترجم و پژوهشگر قرآن گفت: حدود هشت سال پیش متوجه شدم که ترجمه خوب و روان و متناسب با فضای فکری جوانان و نوجوانان وجود ندارد. درست در همان زمان دو
تجسد تاریخ در داستان اصفهان
مستقیم در این حوزه وارد نشده اند، اما با ترجمه ی بورخس، با آن همه بینامتن از هزارویک شب و عطار و سایر متون ایرانی، حوائجِ پنهانشان را برآوردند. کیوان قدرخواه، شاعری مدرن، در کتاب شعر گوشه های اصفهان هشتادودو پانوشت از تاریخ و اسطوره ی ایران دارد و محمد حقوقی شناخت جامعی از شعر کلاسیک فارسی داشت. شاهرخ مسکوب، که پس از پایان دوره ی ابتدایی ساکن اصفهان می شود، جستارهایش بر رمان پروست نشان از
مارگارت اتوود برنده جایزه صلح ناشران آلمان شد
به روایت داستانی سوررئالیستی نشسته است . هر دو داستان در بزنگاهی باهم ترکیب می شوند و آدمکش کور را پدید می آید. همزمان با انتخاب ترامپ در مقام رئیس جمهوری آمریکا، رمان سرگذشت ندیمه نوشته مارگارت اتوود بعد از سی و دو سال که از انتشارش می گذشت در صدر پرفروش های کتابفروشی آنلاین آمازون قرار گرفت.این رمان را در ایران سهیل سُمی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات ققنوس منتشرش کرده است.
از رمان تا تاریخ؛ کتاب هایی برای شناخت بیشتر امیر مومنان
اینکه نویسنده از ترکیب خوبی برای روایت زمان حال و زمان تاریخی رمان استفاده کرده و یک راست روایت های اصلی را در پیش گرفته و کتابش را نوشته است، اما می توان اقرار کرد که داستان بسیار هوشمندانه از پیچ وتاب های یک رمان پلیسی هم بهره برده و کلاً می توان گفت حاصل کار کتابی خواندنی و لذت بخش است. در پایان رمان، جنایتکاران مسکو دستگیر می شوند و کشیش با گنجی بزرگ در دل که در سفر بیروت یافته است به کشورش
سعید شهروز: آن قدر ساده با شهرت برخورد کردم که در میان مشهورها گم شدم
هم بگویم که غزلک کاری کرد تا دیگر نیازی به تلویزیون نداشته باشم. ضمن اینکه دیگر جذابیتی هم برایم نداشت و علاقه ای به حضور در قاب رسانه نداشتم. با وجود پیشنهادات زیاد در این سالها، خیلی گزینشی عمل کردم و اگر در برنامه ای حضور داشتم به اصرار هواداران عزیزم یا دوستان نزدیکم بود. * درباره میزان فروش غزلک صحبت های زیادی هست. یک جا به نقل از شما خواندم که پرفروش ترین آلبوم تاریخ موسیقی بوده است
ترجمه های شقایق قندهاری از ارلند لو
/> این مترجم گفت: از سه رمان طنزی که تاکنون از این نویسنده ترجمه کرده ام، طنز این رمان خیلی آشکارتر است و خودم از ترجمه اش واقعاً لذت بردم، و گرچه شاید به ظاهر اثر ساده ای به نظر برسد، ولی درآوردن لحن طنز شخصیت ها کار و زمان جدی برد . قندهاری سال گذشته رمان نوجوانانه زیبا صدایم کن فرهاد حسن زاده را برای کانون پرورش فکری کودک و نوجوان به زبان انگلیسی ترجمه کرده بود. ترجمه انگلیسی این
از قرآن مجید تا بانوی حامی رسالت
ندادن ترجمه در این مصحف، آموزش و خوانش آسان تر بود. اصل قرایت قرآن بر پایه تجوید بوده و این اصل مهم در این مصحف رعایت شده است. **تصویر نادر در تاریخ نویسی ایرانی نشست تصویر نادر در تاریخ نویسی ایرانی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. رودی متی پژوهشگر و نویسنده هلندی پرسش خود از شکل گیری تصویر نادرشاه افشار در ذهنیت و تاریخ نگاری ایرانیان را با اشاره و تکیه بر
گزیده ای از دوره های مختلف شعری شیرکو بیکس/ ریتم شعر شاملو در اشعار او
توان گفت اشعار شیرکو بیکس براساس موسیقی درونی و بُرونی واژه ها سروده شده و ریتم شعر شاملو در اشعار این کتاب است. این مترجم در رابطه با آثاری که در دست ترجمه دارد گفت: در حال حاضر سه گانه ای از "عطا محمد" را برای ترجمه در دست دارم البته این سه رمان با عناوین مختلف نوشته شده است. در حال حاضر ترجمه رمان اول به پایان رسیده و ترجمه رمان دوم را شروع کرده ام و می توان گفت این رمان ها از یکدیگر
بابک بیات، در خاطرات ما زنده است
آن با نی شبانی و تشخص بخشی به رابطه شبان و نی فضایی شنیدنی را برای مخاطب به وجود آورد. ملودی جذابی که برای این اثر آفریده شد هنوز که بیش از سه دهه از آن ماجرا می گذرد، در اذهان بسیاری از جوانان و نوجوانان آن نسل طنین انداز است. موسیقی ولایت عشق را نیز او ساخت که در تیتراژ ابتدایی آن محمد اصفهانی ترانه مانندی را روی شعری از اکبر آزاد خوانده است. برخلاف تیتراژ ابتدایی که هویتی مستقل دارد
لندنی ها 20 سالگی هری پاتر را جشن گرفتند
متن دست نوشته ای که پیش درآمدی بر داستان هری پاتر بوده است سرقت شده است. جی. کی رولینگ، نویسنده ی مجموعه هری پاتر از همه ی علاقه مندان این مجموعه خواست این دست نوشته را نخرند. این پیش درآمد که در واقع داستانی بدون عنوان در 800 کلمه است که رولینگ آن را در سال 2008 برای فروختن در یک حراجی خیریه نوشته بود. این متن دست نویس در آن حراجی 49 هزار دلار فروخته شد. مجموعه ی هفت جلدی رمان های هری پاتر که هر کدام شان عنوان متفاوتی دارند در ایران با ترجمه های مختلف منتشر شده اند. گفته می شود ویدا اسلامیه که یکی از مترجمان این مجموعه است تنها مترجم مورد تایید رولینگ در ایران است. ...
بهاره رهنما: در زندگی هیچ وقت با خیانت مواجه نشده ام
تر است. به متن دیگری نوشته انزو کرمن بپردازیم. نخستین مواجه هر کدام از شما سه نفر با این نمایشنامه فرانسوی چگونه بود؟ با توجه به این که می دانیم پیش از این توسط علی منصوری نمایشنامه خوانی شده بود. رهنما: نکته جالبی در مورد انزو کرمن بگویم، او آنقدر نویسنده عجیبی است که در متنش نقطه نمی گذارد. طبق چیزی که زیبا خادم حقیقت مترجم این متن به ما گفت کرمن در هیچ کدام از متن هایش از
جستجوی صفر ماجراجو برای به دست آوردن جایگاهش
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب صفر ماجراجو نوشته آنجلین لوپرستی و تصویرگری فیلیپس هورناگ با ترجمه مجید عمیق از سوی انتشارات شورا برای کودکان گروه سنی ب و ج منتشر شده است. در این داستان ماجرای عدد صفر بیان می شود. عدد صفر در بین دیگر عددها تنها مانده است، همبازی ندارد و دیگر عددها با او دوست نمی شوند؛ زیرا جایگاه عدد صفر برای آن ها معلوم نیست. صفر ماجراجو تصمیم می گیرد جایگاه
ایران بهشت است، قدر آن را بدانید/ هدفم مبارزه با اسلام هراسی در دانمارک است
کردم، لبخند زدم و احساس کردم که از زندان آزاد شده ام و خیلی خوشحال شدم. خادم ادامه داد: من عاشق حضرت زهرا (س) هستم و در شب شهادت ایشان مسلمان شدم و چون اصلا نمی خواستم مسلمان شوم، معتقدم که خدا من را انتخاب کرد و اکنون وظیفه دارم که دینم را حفظ کنم؛ همه شیعیان باید هرجا هستند در این مسیر تلاش کنند و اینگونه به تکریم دین اسلام و مذهب شیعه بپردازند. این مترجم دانمارکی با اشاره
مسلمانان و پدیده جاهلی- نوین غرب گرایی
دنبال کرد اما در انتخابات نسبتاً آزادی که در سال 1950 برگزار شد مسلمانان ترکیه او را کنار زدند و با روی کار آمدن عدنان مندرس جریان غرب گرایی تا حدّی تعدیل یافت. غرب گرایی در ایران:آغاز غرب گرایی در ایران را می توان به زمان انقلاب مشروطیت برد. ایجاد دارالفنون و مؤسسات آموزشی دیگر، سفرنامه ها و نوشته های نمایندگان ایران که به اروپا می رفتند از جمله عوامل مؤثری بود که عده ای از ایرانیان را
فراخوان حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
. معرفی یک نفر به عنوان متصدی غرفه به صورت ثابت (contact person) حداکثر تا تاریخ 96.4.21؛ 3. پیشنهاد کتاب های مناسب و قابل عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران (ترجیحاً به زبان انگلیسی یا آلمانی) با ارائه ترجمه چکیده کتاب در مهلت مقرر؛ 4. برنامه ریزی برای معرفی و مذاکره درباره آثار خود در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران و تلاش برای عرضه آثار در بازار