سایر منابع:
سایر خبرها
پیش فروش نمایش مفیستو آغاز شد
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از روابط عمومی تالار مولوی، فروش 3 روز نخست بلیت های نمایش مفیستو به عنوان بزرگترین پروژه تئاتری سال جاری با کارگردانی مسعود دلخواه از ساعت 10 صبح روز شنبه، سوم تیر در سایت تیوال به آدرس آغاز شد. نمایش مفیستو اقتباس تئاتری از یکی از مهمترین رمان های مشهور با همین عنوان است. کلاوس مان، رمان مفیستو را در آمستردام منتشر کرد. این رمان
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
خواهد و این فضاها در تاریخ معاصر ما کم تر است. نقد ادبی ما به فیلسوفان و محققان متکی است. این است که بضاعت نقد ادبی همین است که می بینید. البته در سال های اخیر جدی تر گرفته شده است. خُب چون نقدها در مطبوعات پراکنده بود. تئوری های نقد ادبی جهان به وفور ترجمه شده است. داستان و رمان جلوتر از نقد است و چهره های کلاسیک شده ای دارد اما در نقد هنوز در شروع کار هستیم. در واپسین لحظات این جلسه، آخرین اثر منتشر شده انتشارات بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار به حسن میرعابدینی اهدا شد. پایان بخش این نشست، مراسم امضای کتاب با حضور حسن میرعابدینی و دوستدارانش بود. ...
دنبال خلق روایتی ناب بودم
طولانی در شعر فارسی و نثر، داشته ایم و سال ها و حتی قرن ها درجا می زدیم. دلیل این رویداد، فارغ از مسائل و اتفاق های اجتماعی یا سیاسی، این است که نویسندگان هر دوره (حالا اگر منظورمان دوران های طلایی ادبیات باشد) امکانات ادبی یا فرم ها و ساخت ادبیِ هنرمندانه اثر را کاملاً و به بهترین شکل مصرف کرده اند. بنابراین باید تلاش هایی صورت بگیرد و مقداری تلفات ادبی بدهیم تا بعد از مدت ها یکی مثل نیما پیدا شود و
مجموعه تئاترشهر میزبان 5 نمایش جدید می شود
پیمان می بندد و در نتیجه باعث از دست دادن دوستان انقلابی و همکاران هنرمندش می شود. در واقع شاید مفیستو واقعی ترین و هشدار دهنده ترین کتابی باشد که در نقد وضعیت جامعهی فرهنگی آلمان، در دوران حکومت نازی ها نگاشته شده است. نمایش مفیستو اقتباس تئاتری آرین منوشکین از این رمان است که توسط ناصر حسینی مهر ترجمه شده است و مسعود دلخواه که طی سال های گذشته نمایش های موفقی همچون بیگانه در تئاتر شهر و دژاوو
فاوست گوته، تراژدی عصر مدرن
گرفته اند، همراه هیأتی از مترجمین. ولی با شرایط امروز نشر در ایران، حتی تصور تحقق چنین پروژه ای دشوار است. این سه اثری که نام بردید، هرکدام در ایران به دلیلی بازتاب خاص داشته اند. داستان ورتر اول بار که بیش از هفتاد سال پیش از فرانسه به فارسی درآمد، موجی از رمان نویسی به سبک خود در ایران راه انداخت. دیوان غربی-شرقی هم که مستقیم از ادبیات فارسی الهام گرفته است و به نوعی گفت و گوی گوته است با شاعران
با این رمان جذاب و خواندنی زندگی در فلسطین را تجربه کنید
فلسطین را هم مرور می کند، گواینکه تاریخ جزوی از زندگی تک تک مردمان آن سرزمین است. کتاب زخم داوود تاکنون به 26 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و در سال 2009 به عنوان پرفروش ترین رمان سال فرانسه شناخته شد. نشریه ساندی تایمز درباره اش می نویسد: این کتاب اولین رمان انگلیسی زبان برای بیان کامل بعد انسانی تراژدی فلسطین است زخم داوود به خوبی بلد است احساسات خواننده را برانگیزد، دوباره ما
بیش از 80 نفر درگیر پروژه “مفیستو” هستند
پروژه توسط حامیان اصلی که عبارت از معاونت فرهنگی وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری و معاونت محترم فرهنگی دانشگاه تهران به ما داده شده است و من مطمئن هستم که دوستان پیرو قول های مساعدی که داده اند همانند همیشه از این پروژه عظیم تئاتر دانشگاهی و دانشجویی حمایت خواهند کرد. وی با توضیح داستان مفیستو و رمانش گفت: رمان مفیستو اثر کلوس مان از رمان های معروف آلمان در قرن بیست است چند اقتباس از آن
شرحی بی نهایت از طنز
جانورنامه نوشته: لایوش ناگ ترجمه: کمال ظاهری ناشر: چشمه ، چاپ اول 1396 108 صفحه، 10000 تومان شما می توانید کتاب جانورنامه را تا یک هفته پس از معرفی با 10 درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب خرید کنید. **** ‹‹لایوش ناگ›› در کتاب طنز خود با عنوان ‹‹جانورنامه›› ضمن معرفی سبک طنز نویسی دهه 20 و 30 قرن بیستم در مجارستان (به طور خاص) و طنز
نویسنده آنگولایی جایزه بزرگ ادبی ایمپک را برد
این رمان داستان زنی را روایت می کند که در روزی که به عنوان روز استقلال آنگولا شناخته می شود خودش را در خانه حبس می کند و 28 سال بعد از خانه بیرون می آید. او مهاجری پرتغالی و نگران سرنوشت خود در آینده است. آگوالوسا یکی از بزرگترین چهره های ادبیات پرتغالی زبان است و کتاب وی نامزد جایزه من بوکر بین المللی 2016 هم شد . رمان قبلی وی با عنوان کتاب آدم متلون المزاج برنده جایزه داستانی
مخاطب اگر لذت نثر فارسی را بچشد سراغ ترجمه نمی رود/ رمان نویسان تاریخ می گویند نه تاریخ دانان!/ منتقد ...
خبرگزاری فارس – حسام آبنوس: محمدرضا شرفی خبوشان نویسنده ای که نوشتن برایش اصل است و فقط به نوشتن فکر می کند. این موضوع را در گفت وگوی اخیر با او دریافتم. وی پیش از این چند اثر دیگر نیز منتشر کرده که برای رمان عاشقی به سبک ون گوگ کاندیدای دریافت جایزه ادبی جلال آل احمد در بخش رمان شد. مجموعه داستان بالای سر آب ها را انتشارات امیرکبیر از او منتشر کرده و موهای تو خانه ماهی هاست را نیز نشر علمی و
قاتلی که می توانست جایی بهتر در بهشت پیدا کند!
. دومین رمان این نویسنده هم با دو عنوان در ایران ترجمه و چاپ شد؛ یکی دختری که پادشاه سوئد را نجات داد با ترجمه کیهان بهمنی که نشر آموت آن را چاپ کرد و دیگری ترجمه حسین تهرانی از این رمان بود که از زبان آلمانی به فارسی برگردانده شده بود و با نام بی سوادی که حساب و کتاب سرش می شد توسط نشر چشمه منتشر شد. یوناس یوناسن، به جوانی استیو تولتز یا فردریک بکمن که کتاب هایشان طی چند سال
مالاپارتاته؛ پرابهت ترین نویسنده و قهرمان فاشیسم
سقوط موسولینی، که به عنوان خبرنگار در جنگ حضور داشت، نوشت. ترجمه قربانی اول بار در سال 1356 توسط محمد قاضی منتشر شد، و اخیرا بعد از چهل سال از سوی نشر ماهی تجدید چاپ شده است. از مالاپارته، به جز رمان قربانی ، دیگر شاهکارش ترس جان یا پوست (ترجمه بهمن محصص، 1345) و کتاب تکینک کودتا (ترجمه مدیا کاشیگر، 1383) نیز به فارسی منتشر شده است. آنچه می خوانید جستاری از ویلیام هُپ درباره زندگی و
کارگردان مفیستو : این نمایش تنها در کشورهایی که امنیت اجتماعی و فرهنگی دارند، اجرا می شود
، از این پروژه عظیم تئاتر دانشگاهی و دانشجویی حمایت خواهند کرد. او با توضیح داستان مفیستو و رمانش گفت: رمان مفیستو اثر کلاوس مان از رمان های معروف آلمان در قرن بیستم است چند اقتباس از آن شده که یکی اقتباس آرین مشکین است که توسط ناصر حسینی مهر به فارسی ترجمه شده است. خود اثر بیش از چهار ساعت است اما ما تلاش کردیم با یک دراماتورژی کوچک آن را به دو ساعت و نیم برسانیم که البته آن را کمتر هم
سرنوشت عربستان پس از عزل محمد بن نایف
گرچه مسئله برکناری محمد بن نایف و جایگزین کردن محمد بن سلمان به جای او در ولایت عهدی پادشاهی عربستان سعودی برای هیچ کس غیر منتظره نبود، اما شتابزدگی و حصول آن در این برهه حساس، برای بسیاری ابهام انگیز است. به گزارش صدای ایران از ایرنا، براساس ویدئوی هدفمندی که هیات حاکمه سعودی آن را به نشانه رضایتمندی محمد بن نایف از فرمان پادشاه عربستان منتشر کرده است، بیش از آن که نگرانی ها را از
اجرایی با حضور جوانانی از کل کشور
/> دلخواه درباره ویژگی های نمایش توضیح داد: رمان مفیستو اثر شناخته شده کلاوس مان از معروف ترین رمان های آلمانی قرن بیستم است که تا به حال چندین آداپتاسیون از ان انجام شده که معروفترین آنها اقتباس آریان مونوشکین در تئاتر آفتاب بوده است. ناصر حسینی مهر نیز از روی نمایشنامه مونوشکین ترجمه ای انجام داده که اجرای نمایش مفیستو حاصل این ترجمه است. البته نمایشنامه حدود 4 ساعت است که ما برای اجرا تاکنون یک ساعت
اقتدار زیر پوست لبخند
به گزارش گروه رسانه های بی باک، با آغاز به کار دولت یازدهم، ظریف سکان هدایت وزارت امور خارجه را در دست گرفت، رساترین و بهترین تعبیر درباره او را هنری کیسینجر مشاور امنیت ملی سابق ایالات متحده آمریکا مطرح کرده. وی در صفحه اول یک جلد از کتاب اهدایی خود به ظریف نوشته بود: تقدیم به دشمن قابل احترام، ظریف. در آخرین دور مذاکرات ژنو اما عملکرد او انتقادهای بسیاری به دنبال داشت، پیاده روی محمدجواد
بسته خبری سه شنبه 30 خرداد ماه 1396
که دشمنان همواره به بهانه های مختلف از FATF (خودتحریمی) تا وضع انواع تحریم به بهانه مبارزه با تروریسم و موشک های بالستیک و ... ، دست قدرتمند سپاه را هدف می گیرند. این همان دستی است که دیشب درست در دقایق هشدار رهبر انقلاب به بدخواهان، هفت ضربت ذوالفقار ولایت را صاعقه وار بر سر فرماندهان داعش کوبید و با زبان قاطعیت و اقدام و عمل ، برای اربابان گستاخ آن خط و نشان کشید. سپاه از دل بیداری و بسیج یک