سایر منابع:
سایر خبرها
امسال در حج 96 چه گذشت؟
اتاق خبر 24 : عزیمت به حج روز جمعه بیستم مرداد ماه روز جمعه بیستم مرداد ماه 1396 از فرودگاه امام خمینی عازم حج تمتع شدم. سفر قبلی تمتع بنده، سال 1391 بود، و آن زمان معین روحانی کاروان بعثه، جناب آقای معراجی بودم. این بار در بعثه آیت الله سیستانی هستم. سال گذشته، حج ایرانی ها تعطیل بود و این بخاطر ماجرای منا در سال 1394 بود که طی آن بیش از چهارصد و پنجاه ایرانی و شمار فراوانی غیر ایرانی در آن درگذشتند. به همین دلیل، در سال 95،بعثه آیت الله سیستانی
نگاهی به اخبار نشر در هفته جاری
ادبیات جنگ افزود: ادبیات جنگ در دنیا شامل سه مفهوم آمادگی برای جنگ ، جنگ و دوران پس از جنگ است؛ بنابراین استفاده از ادبیات پایداری برای دوران بعد از جنگ کامل تر به نظر می رسد . این کارشناس حوزه ادبیات و ترجمه اظهار کرد: دو نوع رویکرد در ادبیات جنگ وجود دارد نخست عده ای به جنبه های مغفول و مطرح نشده مانند نقاط ضعف و سیاه توجه داشته اند و عده ای دیگر نیز به جنبه های قوت مانند ارزش های اخلاقی
خبرهای تازه از بازار نشر کتاب
59 بخش به روایت زندگی جلیل عابدینی از زبان خودش می پردازد که هر بخش یک مرحله از زندگی این جانباز را به خود اختصاص داده و روایت های بخش دفاع مقدس و عملیات هایی که عابدینی شرکت داشته علاوه بر زندگی شخصی این جانباز به گونه ای بیان تاریخ جنگ نیز هست . پایان بخش این کتاب نیز اسناد و تصاویر مربوط به حضور این جانباز شیمیایی دفاع مقدس پیوست اثر شده است . در بخش پایانی کتاب می خوانیم: سر سفره ی
جهان کتاب جدید با مقالات بررسی زندگینامه نویسی چاپ شد
: سیمای زنی که زبان اعداد را می فهمید نوشته جنی موری با ترجمه پرتو شریعتمداری چاپ شده که شرحی بر زندگی کوتاه این ریاضی دان انگلیسی و دختر لُرد بایرون معروف است. نقدی که با عنوان جعل هویت مردانه بر چهار زندگینامه جدید ارنست همینگوی نوشته شده، توسط گلی امامی ترجمه و در این شماره جهان کتاب چاپ شده است. در این نوشتار از ارنست همینگویی صحبت می شود که دروغگویی بی پروا و متظاهر است و خشونت می
دارالفنون | نخستین دانشگاه تاریخ مدرن ایران
، معلم توپخانه، معلم ریاضیات و تاریخ نظامی، مترجمش میرزا زکی مازندرانی علی آبادی از تحصیل کرده های فرانسه بود. او و میرزا ملکم نخستین کسانی هستند که در تهران سیم تلگراف کشیدند. 4) نایب اول نیمرو، اتریشی، معلم سواره و مربی سپاه، مترجم او آنده نمساوی بود که سال ها در ایران می زیست. وی پیش از این به کار خیاطی مشغول بود. 5) فکتی، ایتالیایی، معلم فیزیک، شیمی و داروسازی. مترجمش میرزا رضای کاشی
علمای اسلام بانک ها را از رباخواری نجات دهند
آن حل وفصل می شد، کاری که موجب دست به دهان ماندن غربی های مدعی علم نیز بود. پس از پیروزی انقلاب اسلامی ایران؛ بسیاری از مردم از حوزه علاوه بر ورود به مسائل مذهبی؛ انتظار ورود در مسائلی همچون اقتصادی را داشتند تا با ورود علما؛ مشکلاتی همچون ربا در بانک ها حل وفصل شود. این انتظار بی جایی از علما نیست، زیرا اسلام کامل ترین دین است و در مورد تمامی موارد زندگی بشر از ریزترین آن ها گرفته تا
تلاش براون برای شناساندن مدنیت و تمدن ایرانی در زمان مشروطه
کاری انجام دهد. به همین دلیل برای حفظ موقعیت خود موقتاً با ایران قطع رابطه کرد. مترجم ادبیات تطبیقی از ایو شورل در ادامه یادآور شد: جلد اول این کتاب که شامل دوران پیش از اسلام است، توسط حسن کامشاد ترجمه شد. جلد دوم که از دوران فردوسی تا دوران سعدی را در برمی گیرد، ابتدا توسط غلامرضا رشید یاسمی تلخیص و ترجمه و سپس توسط بهرام مقدادی با کل حواشی ترجمه شد. وی افزود: جلد سوم را که
تکرار خطای برجامی/ نسل کشی در قرن 21/ هم ترجمه درست بود، هم تحلیل!
دولت روحانی عنوان کرده اند که مترجم این خبر، مترجم خبرگزاری دولت است که نام وی در انتهای خبر ایرنا ذکر شده است. لذا اولا اصل خبر صحیح است و ترجمه ای هم که در مطلب بازی خطرناک برجام2 منتشر شده با اصل سخنان سخنگوی وزارت خارجه فرانسه تطبیق دارد. ثانیا بر فرض هم اگراشتباهی در ترجمه رخ داده باشد که نداده،مربوط به مترجم خبرگزاری دولت می باشد و ربطی به روزنامه کیهان ندارد. ثالثاً با اتهام زنی
برگی از جدال دین با فلسفه در سال های آخر دوره صفوی
. جلاء القلوب در نقد روش فلسفی در معرفت خداوند گزارش حاضر بر اساس مطالبی که در جلاء القلوب ارائه شده، از منازعه دین و فلسفه در نگاه این نویسنده، تنظیم شده است. چنان که اشاره شد، نسخه دانشگاه از جلاء القلوب، کامل و بر اساس مقدمه نسخه دانشگاه، به نام شاه سلطان حسین نوشته شده است. وی مانند دیگر علمای این دوره، شیفته شاهان صفوی است و ضمن آن که از دولت صفوی با تعبیر دولت کریمه یاد کرده
پایان شب سومین روز از اجراهای جشنواره مریوان با کنفرانسی در نیمه شب
ترجمه که بخشی از آن به دلیل برگزاری با عجله کنفرانس بود و بخشی نیز به دلیل تسلط نداشتن مترجم به وجود آمده بود دیگر مسئله ای بود که در این کنفرانس شبانه به چشم می آمد. مشکل ترجمه بخش دیگری نیز داشت، ترجمه باواسطه یکی دیگر از مشکلاتی بود که ارتباط را کمی دشوار کرده بود. در این نشست صحبت های کارگردان اسپانیایی به انگلیسی و سپس به فارسی و بالعکس ترجمه می شد. همچنین صحبت های کارگردان