بتوان پیش بینی حل آن را کرد، اما اگر ایران، عربستان و ترکیه به درک مشترکی دست یابند شاید بتوان به حل این مناقشه منطقه یی امیدوار شد. با شرایط کنونی به نظر من در سال آینده ممکن است حضور داعش در سطح عراق کاهش یابد اما بعید می دانم در پایان سال 2015 و هنگامی که سال 2016 را مورد بررسی قرار می دهیم، مشکلی به نام داعش کاملا در این منطقه حل شده باشد. در زمینه مذاکرات هسته یی ایران با کشورهای 1
مراسم یادبودی برای این مترجم برگزار خواهد شد. دهباشی همچنین گفت: روشن وزیری تنها مترجم ایرانی بود که مستقیما از زبان لهستانی آثاری را به فارسی ترجمه می کرد. او خواهرزاده بزرگ علوی بود. روشن وزیری متولد سال 1312 در تهران بود و آثاری همچون روسلان وفادار ، قبضه قدرت ، آبنوس: قاره سیاه و ماجراهایش ، بانوی بهشتی و تب تند آمریکای لاتین را ترجمه کرده است. درگذشت مترجم پیشکسوت روشن وزیری
، اندیشمندان مسیحی با ترجمه آثار علمی از زبان های یونانی و سریانی به زبان عربی کمک شایانی به متفکرانی چون ابن سینا و ذکریای رازی کرده اند بنابراین از این نظر باید قدردان آنها باشیم. وی جرج جرداق را نماینده اندیشمندان مسیحی مورد احترام مسلمانان عنوان کرد و افزود: دانشمندان ایرانی همیشه با احترام به اندیشمندان مسیحی نگاه می کنند. ** ارادت بی نظیر جرداق به امام علی(ع) در
ویژه فعالیت چشمگیر در شهرستان ها و اقصی نقاط کشور؛ فهرست نویسی، اسکن، اطلاع رسانی، برگزاری نمایشگاه، کارگاه آموزشی و چاپ فاکسیمیله و انتشار گنجنامه رضوی. (دعوت از آقای دکتر زاهدی ریاست سازمان کتابخانه ها، موزه ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی) 53. در محور مؤسسات فعال کتابخانه و موزه ملی ملک/حائز رتبه شایسته تقدیر به خاطر ترجمه کتاب شاهکار های هنر ایران در مجموعه لهستان اثر تادیوش مایدا
روشن وزیری یه تازگی از دنیا رفته است. علی دهباشی درباره این مترجم فقید به خبرنگار ادبیات ایسنا گفت: خانم روشن وزیری چند سالی بود که تومور مغزی داشت. او چند ماه قبل در ایران عمل جراحی انجام داد و سپس برای ادامه معالجات نزد دخترش مریم وزنیاک که در آمریکا سکونت داشت، رفت؛ اما ظاهرا معالجات در آن جا هم موثر واقع نشد و سرانجام ایشان درگذشت. این پژوهشگر افزود: لشک وزنیاک شوهر خانم
است: "ما مؤلفان، صنف ناشران را فرامی خوانیم تا به حقوق اولیه ی معنوی مؤلفان ایرانی احترام بگذارند و از همکارانمان در سراسر جهان تقاضای همبستگی در نیل به این هدف را داریم." درست است که رعایت حقوق پدیدآورندگان آثار هنری، علاوه بر صیانت از مالکیت مادی و معنوی آثار فرهنگی و هنری به معنای احترام به حقوق مصرف کنندگان نیز هست و انتشار ترجمه های متعدد از یک اثر، که به ویژه در مورد آثار برندگان