سایر منابع:
سایر خبرها
شبح های رومن گاری
بود. جعل واقعیت و دست انداختن امور جدی در آثار مختلف گاری هم دیده می شود. داستان مردی با کبوترِِ او نمونه ای از این دست آثار است که به فارسی هم ترجمه شده است. چندسال پیش این کتاب گاری با ترجمه لیلی گلستان به فارسی منتشر شده بود و به تازگی هم چاپ دوم این کتاب در نشر ثالث منتشر شده است. مردی با کبوتر نیز اولین بار با نامی مستعار منتشر شده بود و سال ها بعد معلوم شد که نویسنده این داستان رومن گاری بوده
تازه های نشر نیلوفر
ناله های بلند وعده گاهِ شیرِ بلفور و داستان های دیگر عنوان مجموعه داستانی است از ژیل پرو که با ترجمه ابوالحسن نجفی در نشر نیلوفر برای بار دوم منتشر شده است. داستان هایی که نجفی در این کتاب ترجمه کرده، منتخبی است از داستان های مجموعه ای با عنوان ناله های بلند که در سال1970 منتشر شده است. نجفی هفت داستان این مجموعه را انتخاب و ترجمه کرده که عبارتند از: نامزد و مرگ ، بازگشت بیبندوم ، سالگرد
تخیل در اینجا ورافتاده
عنوان یکی از این پشتوانه ها چقدر ضروری است؟ مترجم متن ادبی باید زبان مادری اش را خیلی خوب بداند، حتی بهتر از زبانی که قرار است از آن ترجمه کند. از این رو مترجم متن ادبی باید کتاب های کلاسیک فارسی را خیلی خوب خوانده باشد و تاریخ ادبیات ایران را بداند. نمی توانیم بی آنکه آثار مهم فارسی را خوانده باشیم دست به ترجمه بزنیم. اما این اتفاقی است که امروز به وفور دیده می شود و نتایجش هم خنده دار است
آیا زن تازه وارد جنایتکار است؟/ داستان جدیدی از اساتید دلهره در فرانسه
ها خون آلود می بیند. گره و سوال اصلی این اثر در همین نکته است که آیا زن گناهکار است یا خیر؟ پی یر بوالو و توماس نارسژاک با آثار متفاوت خود، چهل سال بر رمان پلیسی فرانسه حکمروایی داشتند و بسیاری از کتاب هایشان توسط فیلمسازان مطرح جهان به تصویر کشیده شده است. آثار این دو نویسنده در ادبیات پلیسی، بیانگر ژانر متفاوتی است که آن را رمان دلهره نامیده اند. در حقیقت این دو موفق شدند
کتاب های نو از نشر نیلوفر
منتشر شده است. اسطوره سیزیف کتابی از آلبرکامو با ترجمه مهستی بحرینی را انتشارات نیلوفر در 175 صفحه رهسپار بازار کتاب کرده است. نماد پردازی، امر قدسی و هنر ها نماد پردازی، امر قدسی و هنرها مجموعه ای از مقالات میرچا الیاده است در بررسی پیوند و مناسبات مشترک میان امرقدسی و هنر ها. این مقالات انعکاس دهنده تایید الیاده ازاحتمال برانگیخته شدن احساسات به واسطه تصویر و نماد
خداحافظ دوشنبه ملال آور
آمریکایی است که برای نخستین بار به زبان فارسی ترجمه شده و انتشارات ققنوس، چاپ و منتشرش کرده است. راضیه رحمانی، مترجمِ این اثر در گفت و گویی با قدس، صبحانه قهرمانان را دومین تجربه خود در زمینه ترجمه معرفی کرد که ترجمه آن (به دلیلِ همزمانی با تحصیل)، دو سال به طول انجامیده است. او اشاره می کند که نخستین تجربه او در این زمینه نیز، ترجمه اثرِ دیگری از کورت ونه گات، با عنوان خدا
اسم ؛ ماتیو دولاپورت و الکساندر ولاپتولیر؛ ترجمه شهلا حائری؛ قطره
اسم نوشته: ماتیو دولاپورت و الکساندر ولاپتولیر ترجمه: شهلا حائری ناشر: قطره ، چاپ اول 1393 118 صفحه این کتاب را فروشگاه اینترنتی شهر کتاب تا یک هفته پس از معرفی، با 10% تخفیف ویژه عرضه می کند، در صورت تمایل اینجا کلیک کنید. **** نشر قطره به عنوان یکی از فعال ترین ناشران در حوزه ادبیات نمایشی، در کنار توجه متداوم به آثار کلاسیکِ این حوزه
احمدی نژاد می گفت بروید توی کوچه ها بگردید تا امام زمان را پیدا کنید/ برخی می خواستند او را نایب پنجم ...
. در همه شئون علمی از ادبیات عربی و فارسی، فقه و اصول و کلام و حتی جفرو علوم غریبه و... در همه این حوزه ها دست داشت. در جفر خیلی متخصص بود. یک مدتی هم من پیشش جفر خواندم، ولی رها کردم. با خودم گفتم حالا این علوم به چه کار مردم و اجتماع می آید. آدم باید کاری بکند که به درد جامعه بخورد. از این جهت آن را رها کردم. الآن هم زنده است. متولد 1306 شمسی است. استاد دیگرم مرحوم آقا شیخ احمد فیضی بود. واقعاً
چرا نوجوانان رمان عاشقانه بزرگسالانه می خوانند؟
. در حال حاضر محدودیت و خط قرمزها برای پرداختن به مسئله و موضوع عشق باعث شده است که بیش تر بچه های ما به ژانر وحشت و ادبیات جادویی تمایل پیدا کنند چون درون مایه چنین داستان هایی برای آن ها هیجانی را ایجاد می کند که این هیجان برای آن ها لذت بخش است، در حالی که عشق به عنوان یک درون مایه انسانی از ادبیات این گروه سنی حذف شده است. بنابراین می بینیم به سادگی به سمت رمان های جادویی که شکل ساده آن هری
سفر به دنیای رنگین کودکی
من و خواهرم کلارا نویسنده: دیمی تراین کیو مترجم: الهام خادم صبا ناشر: ثالث ، چاپ اول 1392 4 جلد، 20000 تومان این کتاب را فروشگاه اینترنتی شهر کتاب تا یک هفته پس از معرفی، با 10% تخفیف ویژه عرضه می کند، در صورت تمایل اینجا کلیک کنید. **** خواندن کتاب های کودکانه اغلب آدم بزرگ ها را کلافه می کند. البته بستگی به شرایط هم دارد. فکر کنید بعد از
چشم های سگ آبی رنگ مارکز در فرهنگسرای ارسباران
یکشنبه - 1393/11/26 - 13:54:35 تهران- ایسکانیوز: کتاب چشم های سگ آبی رنگ اثر گابریل گارسیا مارکز نویسنده کلمبیایی با حضور محمدرضا گودرزی و جمعی از نویسندگان دوشنبه 27 بهمن ساعت 16 در فرهنگسرای ارسباران نقد می شود . به گزارش خبرنگار ادبیات ایسکانیوز، تسلیم سوم ، دنده دیگرمرگ، حوابه جسم گربه اش فرورفته است، غم و اندوه برای سه خوابگرد، گفت و گویی در آینه ازجمله داستان های مجموعه چشم
انقلاب را باید پایه نظم جدید جهانی دانست
بیش از اینکه جمهوری اسلامی ایران را بشناسیم، امام خمینی (ره) را شناختیم. اما در عین حال، فضای مصر فضای بسته ای بود. پدران ما راجع به اندیشه های امام (ره) متناسب با فضای اندکی که وجود داشت، اطلاعاتی به دست آورده بودند، اما بلافاصله بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران در کمتر از چند ماه، یک جنگ بزرگ بین ایران و عراق به وقوع پیوست و چون ما ابعاد این جنگ را نمی فهمیدیم، در رسانه های ما القا می کردند که
گله ای از کیارستمی در تولد رضا قیصریه
های مختلفی از آثار نویسندگان ایتالیایی به زبان فارسی انجام شده است که من آن ها را خوانده ام، اما ترجمه هایی که قیصریه از ادبیات ایتالیایی به فارسی انجام داده، چیز دیگری است. او به راستی که عین نوشته های نویسنده را بدون این که چیزی به آن بیفزاید به فارسی برمی گرداند؛ این در حالی است که وقتی آثار برخی دیگر از مترجم ها را می خوانیم می بینیم کتاب اصلی در ترجمه هویتش را از دست داده است. او
داستان زندگی پیامبر رحمت، فیلمی محکم از مجیدی
تأثیرگذاری بر مخاطب غربی باشد. نکته مثبت و مشترک میان فیلم مجیدی و عقاد، لوکیشن های زیبای اثر است. به ویژه باید به لوکیشن شهرهای مکه و مدینه اشاره کرد. دقت در طراحی و توجه به جزئیات سبب شده تا احساس مخاطب نسبت به ظرف مکانی داستان، مثبت و واقع بینانه باشد. صخره ای و خشک بودن شهر مکه و طراوت و شادابی، در شهر صحرایی مدینه که آب بیشتری هم دارد، تفاوت این دو شهر را به خوبی نشان داده است. نمای
وجین کتاب به چه قیمتی؟!
الهی به نسخه ای از دیگر اثرش ترجمۀ رش ف ال ن ص ائ ح الای م ان ی ه و ک ش ف ال ف ض ائ ح ال ی ون ان ی ه نیاز افتاده بود. توضیح واضح آنکه اصل کتاب تالیف شهاب الدین سهروردی (متوفی 632ق) است که در سال 1365 [1407ق] با تصحیح و توضیح جناب نجیب مایل هروی در انتشارات چاپ و نشر بنیاد (سهامی خاص)، متعلق به بنیاد مستضعفان با شمارگان دو هزار نسخه به چاپ رسیده است. چند کتابخانه به اصطلاح عمومی دم دست از فیض حضور
روزی که چهره های ادبیات، به سوگ نشستند/ نقدهای بنیاد برافکن بر کتاب معانی القرآن / چگونه باید فاشیسم را ...
بعد دستور آن را می نوشتند. مقدمه نجف بر این کتاب بسیار مفصل است و درباره آداب و رسوم و خاصیت های غذاها نیز نکات بسیاری نوشته است. این مترجم پیشکسوت چند سالی است که حالش خوب نیست و ترجمه کردن را کنار گذاشته است. 23 آبان امسال بعد از سکته مجدد مغزی در بیمارستان بستری شد، اما چند روز بعد از آن بهبود یافت و به خانه رفت. او این روزها دوباره به بیمارستان رفته است. دریابندری هشتم بهمن ماه به علت کاهش سطح
فعالیت خانه ویرایش در هاله ای از ابهام/ مدیر کتاب و نشریات خانه کتاب استعفا داد
یازدهم نشر و ویرایش مرکز نشر دانشگاهی است. از او تاکنون هشت عنوان کتاب و تعدادی مقاله پژوهشی و نوشته مطبوعاتی در حوزه های تصحیح متون، طب سنتی، ویرایش، ترجمه، ادبیات فارسی، نقد، داستان و... منتشر شده است. این گزارش اضافه می کند، پس از استعفای مدیر خانه ترجمه و تعلیق شدن فعالیت های این خانه، مشخص نبودن فعالیت خانه خبرنگاران کتاب ایران و در ادامه هم پیوستن خانه ویرایش، نشان می دهد معاونت فرهنگی در نائل آمدن به اهداف موفق عمل نکرده است. انتهای پیام/
مردی که به شیکاگو رفت ؛ سند مظلومیت اجتماعی سیاهان آمریکا
زندگی هم رنگ های خود در جامعه آمریکا می پرداخت که اکثریت غالب و قالب آن ها سفید بودند. داستان مردی که به شیکاگو رفت او نیز در همین فضا و زمینه جا دارد. البته پیش از این داستان، رمان هایی مانند کلبه عمو تم به طور مستقیم به ظلم های رفته بر سیاهان پرداخته اند اما در این نوشتار، با کتاب ریچارد رایت روبرو هستیم. این داستان به تازگی با ترجمه مریم حاجونی در قالب اولین عنوان مجموعه کتاب های 5
هزینه محافظت از سلمان رشدی چقدر است؟
این انفجار به سلمان رشدی آسیبی نرسید، ولی پیام رسای امام خمینی(ره) در گوش جهانیان به صدا درآمد که مسلمانان، سلمان رشدی را رها نخواهند کرد. سه سال پس از صدور فتوای اعدام رشدی، مترجم ژاپنی رمان آیات شیطانی در توکیو با ضربات چاقو به قتل رسید، سه سال پس از این ماجرا نیز به ناشر نروژی این رمان حمله مسلحانه شد. در بیست و شش سال اخیر همواره این سؤال از سوی برخی مطرح شده است که آیا فتوای
شانه بر موی سپید به بهانه بررسی کارنامه فردی شخصیت ها، کارنامه فکری کشور را بررسی کرده است
بود چهار یا پنج یادداشت آن را انتخاب و موارد تکراری را حذف کردم. بنابراین یک ورودی هم که خودم نوشته بودم همراه با یک گفت گو از خود شخص و تقریباً پنج یادداشت از افراد دیگر کنار هم قرار گرفت تا این 60 شخصیت شاخص این گونه در کتاب حاضر قرار گرفتند. به دو دلیل به نظرم رسید که این کتاب باید منتشر شود؛ اول این که ما کتاب درباره تک شخصیت های بزرگ زیاد داریم که اغلب تکراری هم هستند ولی مجموعه اشخاص در یک
این حکم باید اجرا شود
را لغو کردند. دولت ایران نیز متقابلاً سفرای خود را از آن کشورها به ایران فراخواند. امام خمینی نیز در پیامی تاکید کردند : ...آیات شیطانی کاری است حساب شده برای زدن ریشۀ دین و دین داری و در رأس آن اسلام... استکبار غرب شاید تصور کرده است از این که اسم بازار مشترک و حصر اقتصادی را به میان بیاورد ما درجا می زنیم و از اجرای حکم خداوند بزرگ صرف نظر می نماییم. روابط ایران با انگلیس چگونه
زندگی جهنمی سلمان رشدی
در تظاهرات دانشجویان علیه جنگ ویتنام شرکت جست. در همان سال ها، تماشای تئاتر در تماشاخانه های پیشرو (آوانگارد) لندن، عشق به هنرپیشگی را در او زنده کرد. با این حال در پایان تحصیلاتش در یک آژانس کوچک تبلیغاتی سردبیر شد و نگارش اولین رُمانش را آغاز کرد. این رُمان که درباره ی یکی از قدیسین مسلمان بود، توفیق انتشار نیافت و دومین اثرش، مجموعه داستان گریموس نیز مورد پسند منتقدین قرار نگرفت. اما او
نقد ادبی در ایران تبدیل به غوغاسالاری شده است!
ای بپروراند که با رخدادهای داستان انطباق پیدا کنند، بلکه وقتی تمام بار سنگین وحدت تأثیر (unity of effect) و یا وحدت تأثر (unity of impressicn) را روی متن قرار می دهد، آنگاه، بنا به موقعیت از کلمات، واژه، مفاهیم، اندیشه ها و حوادث مورد نظرش استفاده می کند. در این صورت تصویر واحدی، مانند یک اثر نقاشی، به دست می آید. نه تنها وحدت و انسجام اثر، بلکه مجموعه وحدت تأثیر یا تأثر و شکل اثر
انتشار 154 عنوان کتاب در 10 روز / گزیده کتابشناسی دهه دوم بهمن 93 در حوزه اندیشه، حکمت و فلسفه
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بر اساس داده های بانک اطلاعات کتاب چاپی وبگاه خانه کتاب ایران، از میان 154 عنوان کتاب چاپ شده در دهه دوم بهمن 1393 که به حوزه اندیشه، حکمت و فلسفه اختصاص داشتند، 61 عنوان چاپ اول، 93 عنوان چاپ مجدد، 85 عنوان تألیف و 69 عنوان ترجمه را در بر می گرفتند. همچنین سهم ناشران تهرانی از این کتاب ها 121 و سهم ناشران شهرستانی 33 عنوان بود. بر پایه همین اطلاعات، از 154
رمان پلیسی ایرانی
علاقه مندان به ژانر پلیسی در ایران اغلب داستان های ترجمه می خوانند؛ از کتاب هایی که به صورت مجموعه ای منتشر می شوند با شخصیت کارآگاهی ثابت، مثل سری کتاب های شرلوک هولمز گرفته تا تک داستان ها و رمان هایی که برای مخاطب فارسی زبان ترجمه می شوند. کاوه میرعباسی یکی از مترجمان باسابقه این سبک است. پلیسی خوان ها با ترجمه های گوناگون او نیز آشنا هستند. این مترجم به تازگی رمانی فارسی به بازار کتاب عرضه
ناکامی زندانبان؛ سرگذشت و سرنوشت زندانیان سیاسی رژیم پهلوی
قرار دارند. و اوحی ربک الی النحل ان اتخذی من الجبال بیوتا و من الشجر و مما یعرشون (قرآن، سوره ی نحل/آیه ی 68). * از:حسن سلامی (گروه پژوهش و تحلیل خبری) پژوهشم** 1459**2054 ......................................................................................................... پی نوشت ها: (1). سیمین دانشور، سووشون، تهران، انتشارات خوارزمی
مافیای نشر وجود ندارد/ ادبیات یا همه چیز است یا هیچ / ثواب خواندن قرآن به فهم آن است
را بکشم، دو مرد را کشته ام گفت و گو کرده که که به تازگی از سوی نشر شورآفرین منتشر شده است. او در پاسخ به سوال به عنوان صحبت آخر، از تجربه این کتاب و آنچه زیرعنوان تجربه زندگی مشترک در داستان های کوتاه برشمرده اید بگویید. گفت: اول باید از استاد بی نیاز عزیز تشکر کنم بابت لطف بی دریغ شان. البته من ایشان را ندیده ام. از طریق ناشر این اتفاق میسر شده و مایه خوشبختی و مسرت من است که ایشان با
روز ولنتاین با عشق تان فیلم ببینید!
نقش همسر وفاداری را بازی می کند که پس از اینکه تازه عروسش، ریچل مک آدامز ، در یک تصادف حافظه خود را از دست می دهد تلاش می کند تا دوباره قلب او را به دست بیاورد. این فیلم بر اساس یک داستان حقیقی ساخته شده است. 4. چطور یک مرد را در ده روز از دست بدهیم (How to Lose A Guy in 10 Days) متیو مک کانهی و کیت هادسون در این فیلم رمانتیک- کمدی هر کدام با نقشه قبلی، بدون اینکه دیگری از
صدور حکم تاریخی ارتداد "سلمان رشدی" تا موفقیت اولین پیوند کلیه انسان
شاهنامه (از دست نویس موزه فلورانس) ، نبرد اندیشه ها در داستان رستم و اسفندیار ، داستان زال و رودابه (از دست نویس موزه فلورانس)، داستان فرود سیاوش (از دست نویس موزه فلورانس)، داستان بیژن و منیژه و داستان رستم و سهراب (از نسخه فلورانس). عزیزالله جوینی بعد از کمای سه روزه در پی خون ریزی داخلی، حدود ساعت 2 بامداد (چهارشنبه، 25 بهمن ماه) در بیمارستان از دنیا رفت. بنابر خبرگزاری فرانسه، سرهنگ
یکی بود یکی نبود های ماندگار/ نگاهی به دو کتاب کودکانه تجدید چاپ شده شاملو
، انجوی، محجوب و بالاخره شاملو در مجموعه کتاب کوچه که تا این زمان چشمگیر ترین حاصل را در همین زمینه داشته است. شاملو از همان آغاز، جا به جا در آثارش از شعر و ترجمه و داستان گوشه چشمی به کودکان هم داشته. حتی اگر روی از این واقعیت برگردانیم و بگوییم ( که گفته اند) کودکان تنها دست آویزش بوده اند و شاعر آنها را بهانه می کرده تا پستوی ذهنش را از حرف های نیش دار خالی کند. به هر روی نمی توان