سایر خبرها
در سال 1340 با راهنمایی و معرفی استاد احمد رسول زاده - شوهر خواهرش - وارد حرفه دوبلاژ می شود. همسر وی منصوره کاتبی است که در زمینهٔ دوبله فعالیت دارد. او از بهترین و سرشناس ترین دوبلورهای ایرانی است. صدای ماندگار و گوش نواز وی در بین ایرانیان طرفداران بسیاری دارد. خاطرهٔ دوبلهٔ بیشتر فیلم های آلن دلون و آمیتاب باچان، آل پاچینو با صدای خسروشاهی گره خورده و از خاطر دوستدارانش نخواهد ...
موضوع در همه جای دنیا هم وجود دارد ولی در مملکت ما به واسطه اینکه در کنار سینمای بدنه یک سینمای دولتی هم وجود دارد وقتی سینمای مستقل مقابل این دو سینما می ایستد و برخلاف این جریان حرکت می کند این سوءتفاهم ها جدی تر می شود. در حالی که سینمای مستقل به فرم و موضوعات جدید اعتقاد دارد و وظیفه خود می داند که نگاه های جدید را وارد کلیت سینما کند. درباره خواب تلخ هم همان 12 سال پیش این بحث بود که ...
عصر ایران - ماهنامه اندیشه پویا در شماره نوروز خود نیز به همان پُر و پیمانی است که در هر شماره ماهانه است. تقاوت ویژه نامه اما در صفحات بیشتر است و بهای بیشتری که به قلم داران داده است. روی جلد به خاطر گفت و گو با آیدین آغداشلو به این نقاش – نویسنده اختصاص دارد و این بار البته نه به بهانه آثار هنری او که به خاطر رونمایی از مجموعه 8 جلدی مقالات و نوشته های نویسنده. همین که در ...
ترجمه به هر حال حتما نواقصی وجود دارد و دیپلمات باید اشراف کامل داشته باشد، در دوره قبل مذاکرات فکر می کنید این مشکل می توانسته خللی وارد کند به روند مذاکرات؟ البته من فکر نمی کنم معضل اصلی در دور قبلی مذاکرات این بوده که به فارسی مذاکره می کردند اما بالاخره یکی از مشکلات این است که شما وقتی از طریق مترجم مذاکره می کنید، مفاهمه ای صورت نمی گیرد و در حد همان بیانیه خواندن و تکرار مواضع است ...
اینکه در ترجمه به هر حال حتما نواقصی وجود دارد و دیپلمات باید اشراف کامل داشته باشد، در دوره قبل مذاکرات فکر می کنید این مشکل می توانسته خللی وارد کند به روند مذاکرات؟ البته من فکر نمی کنم معضل اصلی در دور قبلی مذاکرات این بوده که به فارسی مذاکره می کردند اما بالاخره یکی از مشکلات این است که شما وقتی از طریق مترجم مذاکره می کنید، مفاهمه ای صورت نمی گیرد و در حد همان بیانیه خواندن و ...