سایر منابع:
سایر خبرها
حقیقت را، به هیچ وجه نمی توان از هم جدا کرد. حقیقت در زبان خانه دارد و فیلسوفی که به این مکان بی اعتنا باشد فیلسوف ضعیفی است. فیلسوفان همچون شاعران اول از همه پاسداران زبان هستند، و این وظیفه ای حقیقتا سیاسی است، به خصوص در زمانه ای همچون زمانه ما که تلاش می شود به هر وسیله ای معنای کلمات مخدوش و تحریف شوند. پانوشت؛ 1- کالوینو در رمان شهرهای ناپیدا ، ترجمه بهمن رئیسی انتشارات ...
.... بچه هایی که بعد از انقلاب وارد موسیقی ایرانی شدند، خیلی خوب هستند. اغلب سولفژ می دانند و این خیلی خوب است. آن موقع نوازنده های اسم و رسم دار حتی نمی توانستند یک ریتم لنگ را اجرا کنند. چون دوستان من بودند برای اجرای کارهای من می آمدند و موسیقی مرا مطربی نمی دانستند! ولی مثلا یک قطعه با ریتم پنج هشتم نمی توانستند اجرا کنند و من با شعر ریتم را برای شان اجرا می کردم. هر کدام ...
تمرکز دارد و روی ترجمه شان اهتمام دارد. نشر بیدگل که به عنوان یکی از ناشران تئاتری کشور شناخته می شود، دو کتاب دیگر تجدید چاپ شده خود را در حوزه سینما راهی بازار نشر کرده است. یکی از این دو کتاب، یادداشت هایی در باب سینماتوگرافی با ترجمه علی اکبر علیزاد مدرس تئاتر است. این کتاب، تعدادی از یادداشت ها و نوشته های روبر برسون را شامل می شود که نه فقط برای اهالی سینما که برای علاقه مندان دیگر هنرها نیز ...