سایر منابع:
سایر خبرها
ایران آنلاین / مهشید نونهالی حالا از مترجمان باسابقه زبان و ادبیات فرانسوی است و سابقه سال ها تدریس در چندین دانشگاه و همچنین کارگاه های متعدد ترجمه را دارد. تحصیلات دانشگاهی اش را تا مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه در شهر تور (به فرانسه: Tours) فرانسه خوانده و بعد از آن هم دوره پیش دکتری (D.E.A) را در دانشگاه سوربن شهر پاریس گذرانده است. آثار متعددی از وی روانه بازار نشر شده که از جمله ...
الملل و کارشناسی ارشد مطالعات زنان و دکترای علوم سیاسی است. او از سال 94 تا 97 دو کتاب نوشت و پس از اخذ مدرک دکترا به استانبول رفت و کتاب آینه های شهر را نوشت. ملت عشق ، من و استادم ، مَحرم و اسکندر از جمله 9 رمانی هستند که این نویسنده، تا به حال منتشر کرده است. ارسلان فصیحی مترجم نسخه مکتوب این کتاب هم متولد سال 1340 در تهران و دانش آموخته رشته زبان و ادبیات ترکی در دانشگاه ازمیر است ...
کتاب های پرفروش مثلا کتابی را که چاپ پانزدهم آن منتشر شده دوباره ترجمه و چاپ می کنند که کاملا مشخص است با چه قصدی این کار را انجام می دهند. این مترجم درباره ترجمه های موازی نیز اظهار کرد: ترجمه های موازی بیشتر به این دلیل است که مترجمان از کار یکدیگر اطلاعی ندارند، مگر این که با یکدیگر روابط دوستانه داشته باشند که از کار یکدیگر اطلاع پیدا کنند. او با بیان این که معمولا ...
نسرین وکیلی از ضعف ترجمه شعر در ایران سخن گفت و اظهار کرد: در ایران افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند اما در زمینه ترجمه شعر ضعیف هستیم. این مترجم کتاب کودکان و نوجوانان در گفت وگو با ایسنا، با بیان این که مترجمی عشق است و نمی توان برای این کار، واژه شغل را به کار برد، اظهار کرد: به علت تیراژ کم کتاب های ترجمه شده از این طریق درآمدزایی ایجاد نمی شود. او با بیان علاقه اش ...
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی(ره) در مراسم رونمایی ترجمه قرآن با بیان اینکه هدفش از ترجمه قرآن بردن قرآن میان مردم است، گفت: یکی از این ویژگی ها این اثر، ترجمه به زبان روز است؛ یعنی زبانی که مردم با آن صحبت می کنند. به گزارش عطنا به نقل از خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) ، مراسم رونمایی از 5 محصول جدید سازمان دارالقرآن 20 تیرماه با حضور جمعی از مترجمان و پژوهشگران قرآنی برگزار ...
.... دیگر تضمین بین المللی احتیاج نداریم که بخواهیم آینده و سرنوشتمان را به خارج از این مرزها گره بدهیم. بحث شرایط اقتصادی نیز موضوع مهمی است و فقط بحث خریداری اثر مطرح نیست. گاهی دیده شده که 30 ترجمه از یک اثر وجود دارد همه این ها گردش اقتصادی دارد. همه این گردش اقتصادی در کار یک ناشر و یک مترجم خلاصه می شود و این گردش مالی افت خواهد کرد. همچنین ترجمه موازی را تأیید نمی کنیم. در شرایط اقتصادی ...