سایر منابع:
سایر خبرها
آخرین روزهای زندگی هلاله که توسط رضا کریم مجاور از کُردی به فارسی ترجمه شده بود، اختصاص یافت. وی افزود: هیأت داوران با اکثریت آرا رمان آخرین روزهای زندگی هلاله نوشته عطا نهایی اثر نویسنده اهل بانه را که رضا کریم مجاور از زبان کُردی به زبان فارسی برگردانده و نشر افراز آن را انتشار داده به دلیل داشتن انسجام معنایی، رنگ محلی و بومی برجسته، دفاع از حقوق زنان، چندصدایی و ترسیم گفتمان انتقادی ...
برای جلوگیری از حجاب تا اندازه ای سبب آسودگی خاطر شده بود، ولی ممانعت از اعمال به اصطلاح متجددانه، نظیر نمایش و تئاتر که پایگاه تجمع روشنفکران اهل دانش و متظاهران به تجددخواهی بود آن هم در ده تالار بزرگ تازه ساز شهر تهران، تمهیدات مزورانه ای لازم داشت. سانسور شدید به جای خود ولی با نمایش هایی که در اندیشه ، هماهنگ شعارهای ظاهری دولت و رضاخان بود، چه می بایست کرد؟ شاه و وزرا و مجلسیان متجدد ...
...؛ چنانکه آیات ابتدایی سوره تکویر را چنین ترجمه کرد: آنگاه که خورشید به هم درپیچد، وآنگه که ستارگان همی تیره شوند ، و آیه ی نخست سوره ی قمر را چنین ترجمه کرد: نزدیک شد قیامت و از هم شکافت ماه . ترجمه فارسی قرآن به قلم محمدمهدی فولادوند در آستانه پیروزی انقلاب اسلامی در سال 1357 به اتمام رسید، پس از سال ها بازخوانی و مقابله فردی و گروهی، از سوی دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، با نظارت ...