سایر منابع:
سایر خبرها
...> در ابتدای این مراسم لیلی گلستان با اشاره به اینکه این اثر را به درخواست آرش تنهایی، مدیر انتشارات گه گاه ترجمه کرده، گفت: زمانی که در 23 سالگی اولین کتابم با عنوان زندگی، جنگ و دیگر هیچ اثر اوریانا فالاچی را ترجمه کردم، همیشه آرزو داشتم سه کتاب دن کیشوت اثر سروانتس، بیگانه اثر آلبرت کامو و شازده کوچولو اثر دوسنت اگزوپری را ترجمه کنم. به آقای رمضانی، مدیر نشر مرکز گفتم آرزو دارم کتاب بیگانه را ...
یکی از بزرگ ترین شعرای 100 سال اخیر کشور است؛ به ویژه بین شاعرانی که بعد از نیما و تأثیر گرفته از او پا به عرصه شعر گذاشتند. وی افزود: فروغ هم در زمان حیات هم بعد از درگذشت، شاعر بحث برانگیزی بوده است. این موضوع هم معطوف به شعر و هم حواشی زندگی شخصی او بوده که بعد از حرف های آقای ابراهیم گلستان رونق دوباره ای گرفت. البته همه این حرف ها تمام شده و آنچه از یک هنرمند و شاعر بر جا می ماند ...
انجام بگیرد. قرار بود بروند تو خود مسجد و اگر شد توی مسجد فقط شعار بدهند. در همین حد بود. اما این کار که شد (توهین به مسجد) دیگر نمی شد دانشجویان را کنترل کرد. (ورقایی) خوب است علت اوج گیری خشم مردم را از زبان اسناد بخوانیم: قبل از باز نمودن دربهای مسجد مأمورین شهربانی به سرپرستی سرگرد حق شناس رئیس کلانتری مربوطه در جلو مسجد مستقر و کفشدار به نام مشهدی محمد قصد باز کردن مسجد را داشته. در ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، فرزاد ادیبی، عصر 27 بهمن در آیین رونمایی کتاب شازده کوچولو ، اثر آنتوان دوسنت اگزوپری با ترجمه لیلی گلستان با اشاره به تصویرگری این ترجمه توسط نورالدین زرین کلک گفت: در هر ترجمه تصویری، یک زبان مبدا، یک زبان مقصد و یک مسیر ترجمه وجود دارد و زرین کلک این سه مسیر را به خوبی طی کرده است. گاهی مسیر ترجمه تصویری آن جور که باید هموار نیست و درست پیش نمی رود و ...