سایر منابع:
سایر خبرها
داستان دختر بی سوادی که تولید بمب اتم را یاد گرفت
حساب و کتاب سرش می شد دومین رمان یوناسون است. این کتاب که در ترجمه انگلیسی آن دختری که پادشاه سوئد را نجات داد نام گرفته بلافاصله بعد از انتشار، پُرفروش ترین کتاب دسامبر 2013 و بازار کریسمس اروپا شد و ده ها هفته در صدر فهرست پُرفروش ترین کتاب آلمان قرار گرفت. این اثر پیش از این با ترجمه کیهان بهمنی از سوی ناشری دیگر به فارسی به چاپ رسید. رمان بی سوادی که حساب و کتاب سرش می شد اثر یوناس یوناسون با ترجمه حسین تهرانی، با شمارگان هزار و 200 نسخه، 428 صفحه و بهای 32 هزار تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار نشر شده است. ...
کتابی که تیم برتون براساس آن فیلم ساخته منتشر می شود
فرزاد فربد، مدیر انتشارات پریان در گفتگو با خبرنگار مهر از گرفتن حق کپی رایت برای چاپ و نشر مجموعه سه جلدی خبر داد و گفت: این مجموعه بچه های عجیب و غریب یتیم خانه خانم پرگرین نوشته رنسوم ریگز است که حق چاپ و نشر آن از ناشر آمرکایی گرفته شده است. به گفته مترجم مجموعه آثار فیلیپ پولمن، قرار است، تیم برتون براساس این کتاب ها، فیلمی هم بسازد که بخش اول آن، بهار 95 بر پرده سینماها می رود
از گالیور تا گودو، از بکت تا جویس
، عنوان آخرین کتابش را اعلام کرد که بیداری فینگان ها بود و در می 1939 منتشر شد. تریسترام شندی لارنس استرن (1759) تریسترام شندی را با حروف چینی غیرمعمول و خاصش اولین رمان پست مدرن می دانند. لارنس استرن در قرن هجدهم که هنوز اثری از ادبیات پست مدرن وجود نداشت، این اثر کمیک را خلق کرد. زندگی و عقاید آقای تریسترام شندی در واقع بیان طنزگونه افکار و باورهای شندی درباره مسائل مختلف
ترجمه رمان موفق فرانسوی
ابوالفضل الله دادی مترجم درباره اثر جدید خود گفت: در حال ترجمه یکی از آثار جدید ادبیات فرانسه هستم. این کتاب آدم های خوشبخت کتاب می خوانند و قهوه می نوشند نام دارد و نوشته اگنس مارتن لوگان از نویسندگان جدید فرانسوی است. وی افزود: از این کتاب که یک رمان است، استقبال زیادی به عمل آمد و حق اقتباس آن نیز به فروش رفته و یک فیلم براساس آن ساخته شد. حتی ادامه ای هم بر آن نوشته شد. من هم این
ترجمه ای برای آشنایی مخاطب ایرانی با نویسندگان روسیه
به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگی ایرنا، نشست نقد و بررسی کتاب تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه با حضور آبتین گلکار، مترجم کتاب؛ و زهرا محمدی، کارشناس و جمعی از اهالی کتاب در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد. در این نشست، گلکار درباره کتاب هایی که در زمینه ی تاریخ ادبیات روسیه در ایران ترجمه شده، این چنین توضیح داد: قدیمی ترین کتاب را در این زمینه ، سعید نفیسی با نام تاریخ ادبیات روسیه، در سال
گلکار: کامل ترین نوع تحقیق نوشتن تاریخ ادبیات است
آبتین گلکار به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گلکار عنوان کرد: ساده ترین نوع تحقیق آن است که محققی کتابی را در مورد یک اثر بنویسد. شکل پیشرفته تر آن است که تحقیق درباره همه کتاب های یک نویسنده انجام شود. لازمه این کار آن است که محقق همه کارهای نویسنده را خوانده و شباهت ها و تفاوت ها را استخراج کند. مرحله دیگر کار همسنجی آثار نویسنده مورد بحث با آثار منتشر شده دیگر در آن حوزه است
قباد آذرآیین:مردم خودشان را در کتاب ها نمی بینند
ها چون می دانند کتاب ها ممیزی می شوند کم تر به سمت آن ها می روند اما همچنان می بینیم که کتاب های ترجمه ای را می خوانند. آذرآیین در بخش دیگری از این گفت وگو درباره آثار خودش نیز گفت: به تازگی نگارش رمان تازه ای به نام فوران را تمام کرده ام. این رمان در ارتباط با استخراج اولین چاه نفت خاورمیانه در مسجدسلیمان است که به تأثیر آمدن خارجی ها به این شهر و تداخل فرهنگ بومی و غربی می پردازد. این رمان روایت سرگذشت اعضای دو خانواده از این شهر است. در حقیقت این کتاب یک رمان تاریخی است یعنی پشت زمینه آن تاریخ است اما اصل کار ادبیت اثر است و تاریخ در خدمت ادبیات است. ...
انتشار 97 عنوان کتاب دینی در پنج روز/ کتابشناسی تازه های دین
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بر اساس داده های بانک اطلاعات کتاب چاپی وبگاه خانه کتاب، از میان 97 عنوان کتاب چاپ شده در بازه زمانی پنج روز (یکم تا پنجم تیر 94) که به حوزه دین اختصاص داشتند، 60 عنوان چاپ اول و 37 عنوان چاپ مجدد بودند که 82 عنوان تألیف و 15 عنوان ترجمه را در برمی گرفتند. سهم ناشران تهرانی از این کتاب ها 41 و سهم ناشران شهرستانی 56 عنوان بود. بر پایه همین اطلاعات، از این 97
ترجمه رمان جدید یودیت هرمان مجوز گرفت/ اول عاشقی در مسیر انتشار
محمود حسینی زاد مترجم و محقق در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدید خود گفت: این سوی رودخانه ادر ، آسمان خیس ، گذران روز و آلیس عناوین کتاب هایی هستند که از یودیت هرمان ترجمه کرده ام. به تازگی یکی دیگر از ترجمه هایی از آثار این نویسنده آلمانی انجام داده ام، مجوز چاپ گرفته است. وی افزود: عنوان کتاب مذکور، اول عاشقی است که چاپ نخست نسخه اصلی اش در آلمان، سال گذشته همزمان با اوایل
کتابشناسی تازه های حوزه اندیشه/ از کنفوسیوس و ابن سینا تا هایدگر و فوکو
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بر اساس داده های بانک اطلاعات کتاب چاپی وبگاه مؤسسه خانه کتاب، در فاصله 1 تا 5 تیر 1394 شاهد انتشار 10 عنوان کتاب در حوزه اندیشه بوده ایم. از این میان 8 عنوان چاپ اول و 2 عنوان چاپ مجدد بودند که 7 عنوان تألیف و 3 عنوان ترجمه را در برمی گرفتند. اطلاعات مهم ترین کتاب های روزهای 1 تا 5 تیر 94 با موضوع های منطق، فلسفه، حکمت، فلسفه های مضاف و مبانی اندیشه
ناگفته هایی از نقش ملکه ثریا در عزل مصدق
بخش خاور نزدیک و جنوب آسیای وزارت امور خارجه نگهداری می شد، گزارشی نوشت با عنوان سرنگونی مصدق نخست وزیر ایران که سال 2007 با ویرایش کریستوفر جی. پتریک از سوی امریکن فری پرس منتشر شد و اکنون نسخۀ فارسی آن با ترجمۀ نعمت الله عاملی از سوی انتشارات مرکز اسناد انقلاب اسلامی به بازار کتاب آمده است. ویلبر در این گزارش توضیح می دهد که چگونه سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) پس از جلب موافقت
داوران مسابقه مطبوعاتی منتقدان تئاتر
ترجمه آثاری مورد قبول است که در رسانه های مکتوب یا مجازی با نام صاحب اثر منتشر شده باشد. 12) اصل مطالبی که در بخش ترجمه شرکت می کنند حتماً باید به پیوست مطلب اصلی که ترجمه از روی آن صورت گرفته، ارائه شود. 13) اعلام نتایج قطعی این مسابقه، همزمان با مراسم سالانه انجمن خواهد بود. 14) عملکرد فعالان رسانه در دو حوزه رسانه های دیداری و شنیداری(رادیو و تلویزیون) براساس
نظر شاعر معروف درباره رهبر انقلاب/ حضور در انجمن شعر پیش از ورود به قم
به گزارش سرویس پیشخوان خبرگزاری رسا ، در آستانه دیدار سالانه شاعران همزمان در نیمه ماه مبارک رمضان با رهبر انقلاب بخش هایی از کتاب یادستان دوست که دربردارنده خاطراتی از رهبر معظم انقلاب از زبان شخصیت های مختلف کشوری است منتشر می شود، این اثر به قلم حجت الاسلام و المسلمین علی شیرازی نوشته شده و قرار بود برای نمایشگاه کتاب عرضه شود که آماده نشد و هنوز در انتشارات به سر می برد و مراحل پایانی را می
شماره 84 و 85 مجله فرهنگی تحلیلی سوره اندیشه منتشر شد
، رامین اعلایی، رضا کریمی، اباصالح تقی زاده و نیز ترجمه ای از گردا ریث به این موضوع پرداخته اند. متن ترجمه شده ای راجع به قمار و زندگی، از متن های جالب و خواندنی این بخش است: کسی که در خانه زندگی شادی دارد و بدان خرسند است ... کافی است پنج یا شش روز لذت قمار را بچشد تا بازگشتن به زندگی مألوف را یکسره مایه ی اندوه بداند. مقارنت ملال و هیجان در قالب قمار تجسم می یابد. قمار هم تجسم شدت است و هم تجسم ضدشدت
مضحکه غمبار شاعر پیر و ناکام/هنگامه پوچ میان مایه ها
؛ دوم حوادثی که انتقال از حالتی به حالت دیگر را بیان می کند. رمان شهرت دیر هنگام اثر آرتور شنیتسلر با ترجمه ناصر غیاثی(نویسنده و مترجم مقیم آلمان) با شمارگان هزار و 200 نسخه، 108 صفحه و بهای هفت هزار و 200 تومان از سوی نشر چشمه منتشر شده است.
نمایش قرآن های خطی در موزه مردم شناسی نجف آباد
محمد مغزی، رئیس هیات مدیره سازمان فرهنگی، تفریحی شهرداری نجف آباد در گفت وگو با خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) از اصفهان، اظهار کرد: بیش از 10 نسخه قرآن خطی، چاپ سنگی و نفیس در روزهای ماه رمضان در خانه تاریخی مهرپرور که به عنوان اولین موزه مردم شناسی این شهر مبدل شده، برای عموم به نمایش گذاشته می شود. وی با بیان اینکه این نمایشگاه با همکاری یکی از مجموعه داران نسخ خطی قرآن در استان برگزار