سایر منابع:
سایر خبرها
جوادی یگانه: منفی ترین تصاویر از ایرانی ها در سفرنامه مستشاران است/ جعفری مذهب: گزارش یکطرفه برخی سیاحان ...
این امکان برخوردار بوده که به زندگی خصوصی مردم ایران راه یابند و برخی نیز مانند ترکان عثمانی در حوزه مذهبی آزادی بیشتری داشته اند. این در حالی است که آشنایی و تسلط به زبان فارسی یا ارتباط طولانی مدت و عمیق با زندگی ایرانیان، خود به عنوان عاملی موثر در میزان روایی اظهارات و مشاهدات آنان عمل می کند. اما توجه به این نکته ضروری است که همه گروه های یاد شده، در یک ویژگی مشترک هستند و آن بیگانگی به فرهنگ ...
نشست نقد ترجمه قرآن حداد عادل
نثر معاصر و منتقد جلسه در سخنانی به برخی ایرادات ترجمه ای حداد عادل از جمله واژه جهل پرداخت و گفت: در آیاتی که مایه جهل و مشتقات آن آمده است این کلمات در ترجمه به نادانی و نادانان ترجمه شده که درست نیست. وی ادامه داد: جهل سه معنا دارد؛ یکی مخالف حلیم، بردباری، دوم مخالف عقل و سوم مخالف علم است ولی بیشتر ذهن ما به معنای سوم می رود در حالی که در روایات ما کاربردهای دیگر به فراوانی دیده می شود ...
قاسمی: روزنامه نگاران ما بیشتر مسافرکشان رسانه ای هستند!/ مدقق: نبود کتاب روشمند نگارش فارسی تاثیر منفی ...
اینکه یک دوره 64 ساله قبل از انتشار مطبوعات فارسی زبان در ایران وجود دارد که در این موضوع قابل بررسی است، گفت: در بیش از 6 دهه انتشار مطبوعات، ملغمه زبانی در آن دیده می شود و مطبوعات سرشار از واژه های زبان های بیگانه است. نثر روزنامه نگارانه در کشور 180 سال پیشینه دارد و از سال 1213 آغاز می شود که هر دوره آن مختصات خاص خودش را دارد و ما در این دوره ها، بیشتر با اعمال سلیقه های فردی مواجه هستیم ...
اولین جایزه بین المللی ابراهیم خان یونسی در بانه آغاز شد
ابراهیم یونسی از نویسندگان و مترجمان مشهور کشور بود که بیش از ده ها عنوان کتاب نوشته و ترجمه کرده، بسیاری از آثار مطرح ادبیات و آثار پژوهشی جهان با ترجمه وی شناخته می شوند و به عنوان نسل اول مترجمان کشور در انتقال تجربیات اندیشه و فرهنگ غرب از زبان انگلیسی به فرهنگ و زبان فارسی، نقش بسیار برجسته ای داشته است. مرحوم یونسی، داستان نویس و مترجم کُرد، در سال 1305 در شهرستان بانه از توابع استان ...
صادقی: حکمای اسلامی در ترجمه مفاهیم یونانی دچار کژتابی شدند/ فراموش کردن حوزه های عمومی تاثیرگذار در ...
نیز دانست ادامه داد: این بحث از لحاظ تئوریک به هایدگر نسبت داده می شود، زیرا این متفکر آلمانی این بحث را مطرح می کند که وقتی غربی ها خواستند مفاهیم یونانی را به لاتین ترجمه کنند دچار کژتابی شدند. پس به اعتقاد هایدگر این کژتابی وجود دارد و چون مترجمان توانایی ترجمه درست مفهوم را نداشتند، مفهوم را از زبان مبدا تقلیل داده و مترادف آن و یا مفهوم نزدیک به آن را انتخاب می کردند. اگر این بحث هایدگر را ...
گزارشی از تشرف یافتن سو میاکی مهندس و محقق ژاپنی به دین مبین اسلام
کردم و کمی هم در انقلاب عاشورا که بُعد عملی درس عرفان اوست سخن گفتم. آقای میاکی با دقت مطالب را گوش داد به خصوص که یکی از مترجمان، ترجمه ی عبارات دعای عرفه امام حسین (ع) را به انگلیسی با صدای جاذب خواند و مجلس حالت نیایش و دعا به خود گرفت. مجموعاً این محقق ژاپنی با مطالعات قبلی، هم منطق اسلام را درباره ی دنیا و آخرت و بعد مادی و معنوی انسان شنید، و هم مودّت و اشک شیعه را در فراق ...
محافظه کار یا محافظ زبان
گسترده کاری نجفی گفت؛ از ترجمه آثار ادبی و ترجمه هایی مربوط به آثار داستانی تا مقالات یا سخنرانی هایی درباره رمان نویسی و خلق آثار داستانی، که در هریک او کارهایی ممتاز و متمایز داشته است. در نظر سمیعی تمام این کارها یک هدف داشته اند و آن برداشتن فاصله عمیق بین عامه مردم با فرهیختگان بود. اما علی اشرف صادقی، پرداختن نجفی به زبان عامیانه را در فرهنگ فارسی عامیانه موضوعی می داند که برای او قابل حل ...
ترجمه قرآن باید یک گام از زبان روز بالاتر باشد
است که کمک کنیم مردم بهتر قرآن را بفهمند. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به ویژگی های یک جلسه استاندارد نقد ترجمه ابراز کرد: در جلساتی که با هدف بررسی و نقد ترجمه ها برگزار می شوند نباید وارد مباحث مبانی و مباحث موردی شد چون این دو امر جلسات جداگانه و مفصلی نیاز دارند و چیزهایی نیستند که بتوان در یکی دو ساعت آنها را مطرح کرد. حداد عادل مصاحبه خود در مجله ترجمان وحی را ...
ارایه برخی اشکالات ترجمه قرآن حداد عادل از سوی منتقدان و پاسخ مترجم
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن (ایکنا) محمد اسفندیاری، نویسنده و محقق و منتقد نشست ترجمه قرآن حداد عادل دیشب نهم خرداد ماه در نشست نقد و بررسی ترجمه حداد عادل از قرآن کریم که در ساختمان انجمن های علمی حوزه برگزار شد، به برخی ایرادات واژگانی این ترجمه از زعم خود پرداخت. وی ادامه داد: در آیاتی که مایه جهل و مشتقات آن آمده است این کلمات در ترجمه به نادانی و نادانان ترجمه شده که درست نیست ...
بسیاری از مترجمان قرآن میان ترجمه و تفسیر خلط کرده اند
پژوهشگر عنوان کرد: پیشینیان ما که تحفظشان بر الفاظ قرآن بیش از ما هم بود این قدر ملا نغطی نبوده اند که برخی از مترجمان ما اسیر این مسئله هستند و دقیقا با همان قالب عربی ترجمه نکرده اند به همین دلیل است که زبان مقصد در ترجمه های ما بسیار ضعیف است. وی افزود: مترجم به ترجمه خوان متعهد است و قرار است مردم آن را بخوانند و نیازی به این دقایق و ظرایفی که برخی منتقدان می گویند نیست و این دقت ها باید در ...
مسئله روایات تفسیری و رسم الخط؛ خلاهایی نیازمند تدبیر
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) حجت الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، نویسنده، مترجم و منتقد ترجمه قرآن کریم دیشب نهم خرداد ماه در نشست نقد و بررسی ترجمه قرآن حداد عادل که در ساختمان انجمن های علمی حوزه برگزار شد گفت: بیش از 150 نقدی که از قرن چهارم تاکنون بر ترجمه ها چه به صورت مکتوب و چه در کلاس درس گفته ام همه بر سبیل تکمیل بوده و نه از باب تنقیص مولف و مترجم و به همین سبب جمیع کسانی که ...
نخواندن ترجمه در کنار تلاوت بزرگترین جفا به قرآن است
. حداد عادل اظهار کرد: معتقدم مشکل اینکه هنوز ما یک ترجمه زیبا و دلنشین فارسی نداریم ضعف مترجمان نیست بلکه مشکل در جانب زبان فارسی بوده است؛ من در بحث عربی مدعی استادی در ادبیات عربی نیستم اما انسی با ادبیات فارسی دارم و سعی کرده ام همه خوانده ها و دانسته های خودم را و همه تجربه های خودم در زبان فارسی و ذوقیات را در این ترجمه استفاده کنم. وی افزود: در 25 سال گذشته که فرهنگستان تاسیس شده ...
دموکراسی به مثابه آگاهی سالاری
نظر درباره آن را ندارد. اکثریتی که خود را ملاک و معیار شناخت همه چیز بداند از دموکراسی جز خسران و زیان بهره ای نخواهد برد. این یعنی اکثریت در وهله نخست یعنی در حیطه فرهنگ باید خود را دانش آموز بداند و از آموزگاران تعلیم دیده درس بیاموزد تا به آن سطح از آگاهی و شناخت برسد که بتواند بهترین ها را شناخته و شایستگی انتخاب درست را پیدا کند. حال این گام نهادن در جهت ارتقای فرهنگ و آگاهی عمومی ...
تجدید میثاق دانشگاهیان با آرمان های امام راحل (ره)
ارشد رشته اقتصاد فرهنگ و هنر، بر لزوم دقت در پذیرش دانشجو در این مقطع درسی تأکید کردند. دستور بعدی جلسه شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی، بررسی سرفصل و برنامه درسی کارشناسی ارشد دو رشته تربیت مترجم و ترجمه شناسی زبان روسی بود. در بخش نخست گزارش کارگروه زبان های خارجی، با تأکید بر لزوم آموزش زبان روسی با توجه به ارتباطات روزافزون میان کشورمان و روسیه، برخی سرفصل ها مورد اشاره قرار ...
جایزه بین المللی ابراهیم خان یونسی در بانه برگزار می شود
اهدا می شود و در کل از پنج اثر برتر به انتخاب هیات داوران تجلیل می شود. ابراهیم یونسی از نویسندگان و مترجمان مشهور کشور بود که بیش از ده ها عنوان کتاب نوشته و ترجمه کرده، بسیاری از آثار مطرح ادبیات و آثار پژوهشی جهان با ترجمه وی شناخته می شوند و به عنوان نسل اول مترجمان کشور در انتقال تجربیات اندیشه و فرهنگ غرب از زبان انگلیسی به فرهنگ و زبان فارسی، نقش بسیار برجسته ای داشته است. ...