سایر منابع:
سایر خبرها
حسینجانی: زبان اسپانیولی از اولویت ها در مرکز ترجمه است/ شبیری: ادبیات را نباید با سیاست قاطی کرد/ ...
ترجمه آثار باید تفاوت های فرهنگ ها و روحیات مردم کشور مقصد مشخص شود و انتخابی که صورت می گیرد نیز تغییر خواهد کرد. در اسپانیا، داستان و رمان خیلی طرفدار دارد و به همین دلیل هم در مرکز ترجمه حوزه هنری گزیده ای از داستان کوتاه های معاصر کشورمان را ترجمه می کنیم و در این کشور چاپ و منتشر خواهیم کرد . مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری خاطرنشان کرد: وقتی ویراستارها و مترجمان دست در دست فرد بومی ...
نشست نقد ترجمه قرآن حداد عادل
در ابتدای این نشست مترجم در سخنانی گفت: من همیشه آرزومند بودم و هستم که ترجمه خوانی در کنار تلاوت قرآن در کشور سنت شود و رواج پیدا کند و معتقدم زیباخواندن قرآن و تجوید و ترتیل و هنری خواندن، همه باید مقدمه درک و فهم و عمل به قرآن باشد. حداد عادل عنوان کرد: در کشور ما در حالتی خوشبینانه، 90 درصد حتی از تحصیل کردگان ما در محافل و مجالس از معانی آیات سر در نمی آورند و این بزرگترین جفا به قرآن ...
رحمانی: مطالعات در حوزه اصلاح ژنتیک پایه های غیربومی دارد/ پژوهش درباره جنگل های ایران اندک است
مهندس محمد شفیع رحمانی، از مترجمان ژنتیک جنگل کتاب شایسته تقدیر در بیست و چهارمین دوره جشنواره کتاب سال دانشگاهی در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره دلایل انتخاب این کتاب برای ترجمه اظهار کرد: کتاب ژنتیک جنگل با هدف جبران کمبود منبع در این حوزه برای ترجمه انتخاب شد؛ علاوه بر این کتاب قابل توجهی در موضوع مباحث اصلاحی وجود نداشت. رئیس آزمایشگاه بیولوژی گیاهی دانشگاه ...
اولین جایزه بین المللی ابراهیم خان یونسی در بانه آغاز شد
ابراهیم یونسی از نویسندگان و مترجمان مشهور کشور بود که بیش از ده ها عنوان کتاب نوشته و ترجمه کرده، بسیاری از آثار مطرح ادبیات و آثار پژوهشی جهان با ترجمه وی شناخته می شوند و به عنوان نسل اول مترجمان کشور در انتقال تجربیات اندیشه و فرهنگ غرب از زبان انگلیسی به فرهنگ و زبان فارسی، نقش بسیار برجسته ای داشته است. مرحوم یونسی، داستان نویس و مترجم کُرد، در سال 1305 در شهرستان بانه از توابع استان ...
گزارشی از تشرف یافتن سو میاکی مهندس و محقق ژاپنی به دین مبین اسلام
کردم و کمی هم در انقلاب عاشورا که بُعد عملی درس عرفان اوست سخن گفتم. آقای میاکی با دقت مطالب را گوش داد به خصوص که یکی از مترجمان، ترجمه ی عبارات دعای عرفه امام حسین (ع) را به انگلیسی با صدای جاذب خواند و مجلس حالت نیایش و دعا به خود گرفت. مجموعاً این محقق ژاپنی با مطالعات قبلی، هم منطق اسلام را درباره ی دنیا و آخرت و بعد مادی و معنوی انسان شنید، و هم مودّت و اشک شیعه را در فراق ...
خاکستر فروش
او را با کمال میل به تو می بخشم. تو باید در غیبت من در این کیسه جای مرا بگیری! همین طور هم شد، یعنی بانائوازی از کیسه بیرون آمد و رهگذر جای او را گرفت. چون شب شد همه ی مردم در کنار دریا گرد آمدند تا بانائوازی را با شکنجه و عذاب بسیار غرق کنند. تنی چند ناسزاگویان لگدهایی به کیسه کوفتند و گفتند: آه!... آه! ... آه! ای بانائوازی بدجنس! وقتی در دریا غرق بشوی دیگر نمی توانی ما را مسخره کنی! ...
حسینجانی: به بقای مخاطب در کشور هدف می اندیشیم/ خاویر ارناندث: با ترجمه داستان های فارسی می توان دلایل ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست بررسی و آسیب شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی پیش از ظهر امروز 10 خرداد 1395 با حضور سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، نجمه شبیری، مدیر گروه ترجمه آثار به زبان اسپانیایی، دکتر جیران مقدم و خاویر ارناندث، در تالار سلمان هراتی حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد. اهمیت زبان اسپانیایی در حوزه ه ...
محافظه کار یا محافظ زبان
البته طبیعی و قهری است، اما می توان این شکاف را پر کرد یا دست کم به نوعی این شکاف را کمتر کرد تا رابطه معنوی و فرهنگی بین فرهیختگان و عامه مردم به وجود بیاید. به نظر من دغدغه ابوالحسن نجفی کمترکردن این شکاف بود و این امر در تمام کارهای او بازتاب دارد. از این روست که معتقدم کار او خدمت بزرگ به فرهنگ ما بود. جدا از آثارِ نجفی در حوزه زبان، ترجمه های او نیز همین خاصیت را دارند. غلط ننویسیم که مهم ترین ...
انتشار کتاب فیزیولوژی دامپزشکی کانینگهام به زبان فارسی
تهران در شمارگان 200 نسخه به انتشار این کتاب اقدام کرده است. این متخصص فیزیولوژی غدد آندوکرین گفت: ترجمه این اثر دو سال به طول انجامید و در 800 صفحه به عنوان کتاب جامع منتشر شد. با توجه به تمایل دانشجویان به مطالعه کتاب های کم حجم، تصمیم دارم تا از کتاب فیزیولوژی دامپزشکی کانینگهام منبع کوچکی ارائه کنم که تا سال آینده منتشر خواهد شد. بابا پور درباره فقر منبع در حوزه دامپزشکی ...
ترجمه قرآن باید یک گام از زبان روز بالاتر باشد
است که کمک کنیم مردم بهتر قرآن را بفهمند. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به ویژگی های یک جلسه استاندارد نقد ترجمه ابراز کرد: در جلساتی که با هدف بررسی و نقد ترجمه ها برگزار می شوند نباید وارد مباحث مبانی و مباحث موردی شد چون این دو امر جلسات جداگانه و مفصلی نیاز دارند و چیزهایی نیستند که بتوان در یکی دو ساعت آنها را مطرح کرد. حداد عادل مصاحبه خود در مجله ترجمان وحی را ...
ترجمه خوانی قرآن از انتظارات مقام معظم رهبری است
سرویس دین و اندیشه پایگاه خبری تحلیلی بی باک ؛ بخش مهمترین عناوین: قم - رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: در جلسه ای که در محضر رهبر معظم انقلاب بودم معظم له از من پرسیدند، چرا در محافل، ترجمه قرآن خوانده نمی شود و باید به این مسئله توجه داشت. به گزارش بی باک به نقل از مرکز خبر حوزه، غلامعلی حدادعادل در نشست علمی نقد ترجمه قرآن که در سالن همایش های دبیرخانه انجمن های علمی ...
ارایه برخی اشکالات ترجمه قرآن حداد عادل از سوی منتقدان و پاسخ مترجم
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن (ایکنا) محمد اسفندیاری، نویسنده و محقق و منتقد نشست ترجمه قرآن حداد عادل دیشب نهم خرداد ماه در نشست نقد و بررسی ترجمه حداد عادل از قرآن کریم که در ساختمان انجمن های علمی حوزه برگزار شد، به برخی ایرادات واژگانی این ترجمه از زعم خود پرداخت. وی ادامه داد: در آیاتی که مایه جهل و مشتقات آن آمده است این کلمات در ترجمه به نادانی و نادانان ترجمه شده که درست نیست ...
مسئله روایات تفسیری و رسم الخط؛ خلاهایی نیازمند تدبیر
. این محقق و استاد حوزه بیان کرد: ترجمه انواعی چون تحت اللفظی، تطیبقی، تفسیری، مضمونی و منظوم دارد که هر کدام حد و مرز خود را دارد و در مقام نقد باید متوجه این مسئله باشیم که این ترجمه از کدام نوع است. وی افزود: ترجمه حداد عادل از نوع ترجمه تطبیقی است که هنر نویسنده و یا مترجم در این نوع ترجمه معلوم می شود که باید نثر معیار را رعایت کند. کوشا اظهار کرد: اکثر لغزشگاه ها در ترجمه این ...
نخواندن ترجمه در کنار تلاوت بزرگترین جفا به قرآن است
کتابی به تبع موضوع و صاحب کتاب شانی دارد، من خواسته ام ترجمه قرآنی به ترجمه معیار امروزی انجام دهم از این رو حرمت کتاب مقدس و جایگاه آن ایجاب می کند که ترجمه آن یک هوا از روی زمین بالاتر و ترجمه کوچه بازاری نباشد و انتظار فخامت وجود دارد. حداد عادل در پاسخ به ایراد یکی از منتقدان که شما کلمه عربیا را به نادرستی به زبان عربی ترجمه کرده اید بیان کرد: در مورد عربی، معتقدم که آیاتی در قرآن وجود ...
دقت های تفسیری وارد ترجمه قرآن نشوند
به گزارش خبرگزاری فارس از قم، رضا بابایی یکشنبه شب در جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن غلامعلی حدادعادل که به همت انجمن قلم حوزه علمیه قم در ساختمان انجمن های علمی حوزه برگزار شده بود گفت: در ترجمه قرآن باید با مخاطب شناسی برخی از دقت های غیر لازم را کنار بگذاریم چون قرار است عموم مردم از ترجمه بهره ببرند نه فقط علما و افراد خاص. این نویسنده و پژوهشگر قرآنی ادامه داد: بسیاری از بزرگان گذشته ...
مترجمین به بلاغت قرآن توجه کنند - ترجمه امروز قرآن نوعی زورآزمایی است
الفظی بودن تفاوت زیادی با ترجمه دارد. این متخصص حوزه ادبیات، شعر و نثر فارسی افزود: اگر مترجم بداند برای چه چیزی و با چه هدفی ترجمه می کند و رهیافت این ترجمه چه می خواهد باشد، بدون تردید متوجه خواهد شد که چگونه باید قلم فرسایی کند. استاد بابایی گفت: امروزدر ترجمه های موجود مصرف ترجمه با مصرف تفسیر خلط شده، بطوریکه کسی که ترجمه می کند در واقع نوعی زورآزمایی دارد که مثلا من در ...
ترجمه قرآن کریم حدادعادل در بوته نقد قرارگرفت
به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه حسین علیزاده مجری و کارشناس این نشست علمی با اشاره به ترجمه قرآن دکتر حدادعادل گفت: ترجمه قرآن کریم توسط دکتر حداد عادل در سال 1382 و از مجلس ششم آغاز شد و بعد که مجلس هفتم شکل گرفت 12 جزء پیش رفته بود؛ اما به دلیل حجم بالای کار در مجلس هفتم به مدت 9 ماه این ترجمه متوقف شد. بار دیگر که آن را از سر گرفت در روزهای تعطیل و زمان های استراحت شخصی اش بود؛ وی صبح زود وقتی ...
فرهنگ در رسانه
های سپسین، ظهور اسلام و بعدتر جنگ های صلیبی رخ می دهد و به نوعی دیگر این سؤال مطرح می شود که همیشه هم مثبت نیست. در دوره معاصر، بعد از اینکه غرب در دهه های پایانی قرن پانزدهم و دهه های نخستین قرن شانزدهم، بعد از به قول خودشان! کشف امریکا، در عصر اکتشاف شروع به دست اندازی در جهان بخصوص گنجینه بزرگ هند کردند، ناگهان با ایران و فرهنگ و زبان و تمدن ایرانی رو به رو شدند. حتی وقتی هم وارد فلات آناتولی ...
میان رشتگی انقلاب علمی است/ دموکراتیک تر شدن دانش
آن را با مفاهیم مشابه مثل چند رشته ای خلط نکنیم. چندرشته ای فقط مجاورت رشته هاست ولی در میان رشته ای فهم ها و شناخت ها تلفیق می شود. یکی از مشکلات ما در حوزه میان رشته ها این است که متولیان امر با این موضوع آشنایی ندارند و مثلا وقتی می خواهند رساله فرد تحصیلکرده خارج از کشور که در یک میان رشته تحصیل کرده را ترجمه کنند به نام یکی از رشته های متداول که در ایران وجود دارد، ترجمه می کنند و در واقع ...
دشمنان نسبت به هیچ چیزی به اندازه ولایت فقیه خشم و غضب ندارند
همواره وحدتمان در مقابل آن ها باشد. وی به وحدت منافقان داخلی با استکبار جهانی اشاره و افزود: امام خمینی (ره) خواستند که پیروان دین و قرآن هم وحدت داشته باشند و این وحدت تنها با حبل الله محقق خواهد شد و اگر این مهم مورد توجه قرار نگیرد، وحدتی به وجود نخواهد آمد. نماینده ولی فقیه در استان قزوین خاطرنشان کرد: قوم و قبیله نمی تواند عامل وحدت باشد و حبل الله که باید عامل وحدت قرار ...
جایزه بین المللی ابراهیم خان یونسی در بانه برگزار می شود
اهدا می شود و در کل از پنج اثر برتر به انتخاب هیات داوران تجلیل می شود. ابراهیم یونسی از نویسندگان و مترجمان مشهور کشور بود که بیش از ده ها عنوان کتاب نوشته و ترجمه کرده، بسیاری از آثار مطرح ادبیات و آثار پژوهشی جهان با ترجمه وی شناخته می شوند و به عنوان نسل اول مترجمان کشور در انتقال تجربیات اندیشه و فرهنگ غرب از زبان انگلیسی به فرهنگ و زبان فارسی، نقش بسیار برجسته ای داشته است. ...
معلمی که مسیحیان را شیفته کلام الله کرد
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا)، بخشدار شهید هویزه، حامد جرفی از شهدای فعال قرآنی بود که عمر خود را صرف خدمت به قرآن و اسلام کرد و در کارنامه خود راه اندازی مکتب قرآن هویزه و مسلمان و مفسر کردن استاد مسیحی را به جای گذاشته است. همچنین برخی از جلدهای کتاب اصول کافی و آثار شهید مطهری را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. میثم ساکی، محقق و پژوهشگر حوزه انقلاب و دفاع مقدس درباره این ...