سایر منابع:
سایر خبرها
خاموشی دریا (1)
عمیق بود که تا نیمه شب از این کافه به آن کافه می رفتیم و همچنان مشغول بحث بودیم. این تئاتر با تئاترهایی که ما در ایران دیده بودیم، بسیار متفاوت بود. 2 هر دو با دیدن این نمایش ها شیفته شدند و حتی دست به کار ترجمه متن و کار تئاتر شدند. داود رشیدی جدی تر بود چون می خواست هنرپیشه و کارگردان بشود. برای همین همان سال ها در سوییس کار نمایش را شروع کرد. او در آنجا به نمایش های ایوانف ، کاپیتان ...
وزیر خارجه کره شمالی: آماده حمله علیه تحریکات امریکا هستیم
سازمان ملل برای بازداشتن کره شمالی ساخته نیست. دو بمب افکن ب -1 روز سه شنبه در آسمان کره جنوبی به پرواز در آمدند و این اقدام با محکومیت شمال روبرو شد. ' ری یونگ هو ' وزیر خارجه کره شمالی در یک سخنرانی در نشست کشورهای جنبش عدم تعهد در ونزوئلا که به زبان اسپانیایی ترجمه شد، گفت :' مردم کره آماده اند به حمله دیگری علیه تحریکات امریکا دست بزنند .' سئول نیز گفته است که کره شمالی آماده است در هر زمان به یک آزمایش هسته ای مضاعف دست بزند. آزمایش تازه کره شمالی موجب تشدید فشار غرب بویژه امریکا و فرانسه بر سازمان ملل برای تشدید تحریم ها علیه این کشور شده است . ...
7- عنصر بهائی فعال در عرصه ی فرهنگی
نقش بابیه و بهائیت در این برهه از زمان تجلیل کرده است. امانت همچنین در سال 1989م، کتابی را تحت عنوان رستاخیز و تجدید حیات ساختار جنبش بابیه در ایران 1850-1844 منتشر ساخته است. از جمله موضوعات دیگری که وی مشغول نگارش و تدوین آن می باشد، زندگینامه طاهره قره العین از شخصیت های بابیه است. در این گونه آثار وی به صراحت به تطهیر بابیه و بهائیت پرداخته است. امانت در حال حاضر ریاست شورای مطالعات خاورمیانه ...
به سفارش اشپیگل مردی به نام اوه را باید خواند/ کسی که از این رمان خوشش نیاید، بهتر است هیچ کتابی نخواند
ترین اثر جی.کی . رولینگ از مجموعه داستان های هری پاتر نیز هنوز خواهان دارند. همچنین ترجمه عبدالله کوثری از رمان حکومت نظامی اثر خوسه دونوسو، روایت داستانی لنا اندرشون سوئدی از یک عشق مخرب یا همان تصرف عدوانی؛ داستانی درباره عشق و رمان روسی یادداشت های شیطان به قلم لیانید آندری یف و با ترجمه و تصحیح حمیدرضا آتش برآب نیز خریداران خود را دارند. رمان پس از تو نوشته جو جو مویز ...
فرقه های نوظهور معنویت گرا و تأثیر آن بر فرهنگ دینی جوانان در ایران
های اوست. کتاب او با عنوان غیر افسانه ای در سال 1988 در ایتالیا، ژاپن و کره عنوان پرفروش ترین کتاب را کسب کرد! از سال 1976 تا 1989 تعداد 78 جلد از کتاب های او در آمریکا چاپ گردید و از مجموع کتاب های او تاکنون بیش از 85 کتاب به زبان فارسی ترجمه شده است. (شریفی، 68) آموزه های اشو 1- شریعت ستیزی از نظر اشو شریعت، پوسته بیرونی مذهب است و معنای عوام گرایی دارد و تأثیری ...
سودمند ترین ارتباط جوایز ادبی دولتی و خصوصی دوری و دوستی است
هدایت در ابتدای این نشست در توضیح کوتاهی از روند برگزاری این جایزه در 15 سالی که از عمر آن گذشته گفت: از سال 81 و همزمان با صدسالگی صادق هدایت برگزاری این جایزه را آغاز کردیم و تاکنون 16 هزار و 500 نفر از سنین 9 تا 65 سال در این جایزه شرکت کرده اند. حتی ایرانیانی از کشورهای مختلف مثل ترکیه، استرالیا، دانمارک ، فرانسه و سوئد نیز آثار خود را به دبیرخانه جایزه ادبی هدایت ارسال کرده اند و 2 برنده هم ...
آیا برای “توسعه ی علمی” به “قهرمان” نیاز داریم؟
زبان انگلیسی مراجعه کردم. در همان صفحه ی اول جستجو اولین سه مدخل تعریف قهرمان بود! عجب اختلاف فرهنگی مهمی! چرا؟ چه تفسیری از این تفاوت باید داشته باشیم؟ رفتم به سراغ فرهنگ معین. معنی اول قهرمان: فرماندار؛ معنی دوم: کارفرما! معنی سوم: پهلوان، دلیر. حالا می ماند سوال بالا را چگونه تعبیر کنیم؟ آیا منظور از قهرمان کسی است که “سرمایه ی اجتماعی” برای ما باشد؟ این را بگذاریم تکلیفش را دیگران روشن بکنند ...
له و علیه رمان نو
، وادار شده ام که به تأملاتی چند در نقد رمان هایی بپردازم که نوشته ام یا خوانده ام. بعد روب گری یه که مهم ترین چهره رمان نو است از برخوردی که در محافل ادبی فرانسه با آثارش شد، می نویسد و نوشته هایش در باب رمان را استنتاج چند خط تحول مهم در ادبیات می خواند نه نظریه رمان. درست برعکس میشل بوتور که بیش از تمرکز بر رمان، درباره رمان نو نوشته و ازاین میان جستارهایی در باب رمان شاخص ترین مقالات او را دربر ...
من یک مشهور ناشناخته هستم/ ترجمه گفت وگویی با میشل بوتور به بهانه درگذشت او
فرهنگ امروز/ ترجمه ی اصغر نوری: استوار مثل یک صخره، با لباس سرهم سبز همیشگی اش، ریش و صورت بشاشش، میشل بوتور، پدر رمان نو ، نرده سفید خانه کناره اش را باز می کند، خانه ای جدا افتاده پشت کلیسای لوسینژ در اوت ساوآ. اقامتگاهی درهم و برهم که روی آن شعری نوشته شده است. بوتور آهسته راه می رود و انگار از زیر بارش برف می آید.سه سگ توی قفس هاشان هستند، کنار پیانویی که بعد از مرگ همسرش، ماری ژو، ساکت مانده ...
از گذر جستار
مهم فرانسه ازجمله بودلر، پروست، جویس و دیگران. و البته بوتور چندین ترجمه و کتابِ روایی دارد و از این میان پرتره جوانی میمون وار هنرمند را نوعی داستان یا روایت می خوانند و البته در کارنامه او زیر عنوان دیگر ژانرها آورده اند. با اینکه برخی میشل بوتور را پدر یا مؤسس رمان نو لقب داده اند، او را بیش از همه مقاله یا جستارنویس می دانند. به نظر می رسد در ایران نیز که ادبیات فرانسه مترجمانِ چیره دست ...
آنچه از بوتور می ماند
دگرگونی میشل بوتور تنها کتابی است که من از جریان ادبی رمان نو فرانسه ترجمه کرده ام. آن زمان که ترجمه دگرگونی را دست گرفتم، رمان مطرحی در ادبیات فرانسه بود و هنوز هم مهم ترین اثر بوتور و از آثار شاخص رمان نو فرانسه است. میشل بوتور از مهم ترین نویسندگان رمان نو بود، تا حدی که بسیاری او را بنیانگذار این ژانر می خوانند و لقب پدر رمان نو به او دادند. راستش من چندان به رمان های نو علاقه نداشتم. خب ...
بوتورِ منتقد
در میان کتاب هایی که در مجموعه نویسندگان قرن بیستم فرانسه نشر ماهی منتشر می شدند، کتابی هم به میشل بوتور اختصاص داشت که توسط لئون اس.رودیز نوشته شده و رضا رضایی آن را به فارسی برگردانده. این کتاب، اثری شناختنامه ای است که در آن هم به زندگی بوتور پرداخته شده و هم مروری بر آثار او در حوزه های مختلف صورت گرفته. بوتور در ژانرهای مختلف ادبی به نوشتن پرداخته و اگرچه غالبا به عنوان رمان نویس شناخته می ...
فلسفه اثاثیه
میشل بوتور در 1926 در شهر مون آن بارول در فرانسه به دنیا آمد. در فلسفه لیسانس گرفت و به تدریس ادبیات فرانسه پرداخت. شغل های مختلفی داشت. مأموریت های مختلفی رفت. جاهای مختلفی درس داد. یک بار به مصر رفت. کشورهای مختلف دیگر را نیز دید. مطالعات زیادی در مورد جویس و پروست انجام داد. آثار مهم اش عبارتند از گذر میلان ، طی وقت ، تغییر عقیده [دگرگونی]، روح مکان، درجه ها. آثاری که از او به فارسی ترجمه شده ...
رمزگشایی از واقعیت پیچیده
بیشترین بار معنایی را به کلمات بدهد. به اعتقاد بوتور، رمان نو به لحاظ تاریخی واجد معنایی خاص است. در سال 1956 نویسندگانی شروع به نوشتن رمان هایی کردند که از شیوه های سنتی رمان نویسی متفاوت بودند و آثار زیادی از این نویسندگان توسط یک ناشر به چاپ رسید. این آثار اگرچه وجوه مشترکی دارند اما به اعتقاد بوتور این اشتراکات به شکل گیری مکتبی مدون و اصولی مشترک منجر نشد. دگرگونی/ میشل بوتور/ ترجمه مهستی بحرینی/ نشر نیلوفر ...
بوف کور و رمان نو
گفت که حق با رب گری یه بود که تصور رایج درباره رمان نو، اینکه رمان نو مُدی است که می گذرد نامربوط است. زیرا ایده رمان نو این بود که قالب های رمان (بخوانید ادبی) گذرا هستند، این درست همان است که رمان نو می گوید. رولان بارت در مقاله مکتب روب گری یه وجود ندارد با اشاره به تقابل بوتور و رب گری یه این ایده را پیش می کشد که رب گری یه می خواست رمان را از قید بازتاب های شرطی سنتی، یا بازنمایی صرف واقعیت ...