سایر منابع:
سایر خبرها
انتخابات آمریکا نشان دهنده عمق بحران در نظام سرمایه داری جهانی است
فرهنگی توانست با انبوهی از نویسندگان در حوزه های مختلف روزنامه نگاری، اقتصاددان، جامعه شناس، رمان نویس و.... بزرگ ترین ضربه را به شوروی سابق بزند و ما نیز در ایران اسیر طیف گسترده ای از ترجمه گران ناتوی فرهنگی هستیم که دست به انتشار آثار می زنند. به عبارت دیگر ما از اوایل دهه 60 با مسئله نفوذ روبه رو بودیم و بخشی از مدیران ما در آن دهه فریب خورده و باورهایشان تغییر پیدا کرد و متاسفانه وزارت ارشاد و ...
واماندگان عصر جدید
اگر کسی در جامعه ایرانی، حافظ یا سعدی را نقد کند، مورد هجوم قرار می گیرد رضا جمالی: عبدالله کوثری، مترجم ایرانی که ادبیات آمریکای لاتین را از انگلیسی به فارسی ترجمه می کند، دارای مدرک کارشناسی رشته اقتصاد از دانشگاه شهید بهشتی است. داور جایزه هوشنگ گلشیری، اهمیت نقد در مطبوعات را بررسی می کند. کوثری که بیش از 50 کتاب را در زمینه ادبیات و اقتصاد ترجمه کرده، معتقد است نباید شعرای ...
هفته ای از آنِ سه شاعر و یک منتقد
تاب آوَرَد؛ و نیاورد. این البته آخر قصه بود که شیرین بود؛ اسفندیاری در این زمان، با وجود کج خلقی هایش[باز هم به روایت آل احمد] کم کم داشت محبوب می شد؛ دیگر مغضوب جامعه ادبی نبود و اگر دو، سه سالی هم بیشتر عمر می کرد روزگار معجزه را می دید که چگونه شاگردانش به چنان شهرت و محبوبیتی در دهه چهل دست می یابند که قابل مقایسه با ستارگان سینماست اما در همین حد هم که در نهایت، نظر مثبت بهار را با خود داشته ...
خروج از بن بست
اینکه خواننده احساس کند مترجمی وجود داشته، انگار از همان ابتدا به همین زبان نوشته شده بوده است. چنین مترجمی شاید در دنیای متن دیده نشود، اما به طور حتم در دنیای بیرون متن، خوب دیده خواهد شد و مورد تقدیر قرار خواهد گرفت. اینبار برخلاف سنت معمول قصد داریم به جای خود اثر و نویسنده اش از مترجم آن شروع کنیم؛ بعد از نقد نو اثر فرانک لنتریچیا کتابی است که به همت نشر مینوی خرد با ترجمه دکتر مشیت ...
داستان کودکانه باید تخیل خواننده را به کار بگیرد
مجموعه رمان های شاهنامه که اخیرا تعدادی از آن به چاپ رسیده است، به دو زبان نگاشته شده و این در حالی بود که ما برای یافتن مترجم انگلیسی مشقت زیادی را متحمل شدیم. در حقیقت با برنامه ریزی و سرمایه گذاری در ترجمه آثار ایرانی خواهیم دید که ادبیات ما فقط محدود به مولوی و سعدی نمی شود و جوایزی که ادبیات معاصر ما در حوزه کودک و نوجوان کسب کرده، گواه خوبی بر این ادعا خواهد بود. یوسفی در پایان در خصوص ...
روایت کرول اوتس از برخورد پلیس آمریکا با سیاهپوستان
علی قانع (نویسنده و مترجم) در گفت وگو با خبرنگار ایلنا، درباره روند ترجمه رمان قربانی از جویس کرول اوتس گفت: ترجمه رمان قربانی که قرار است توسط نشر چترنگ منشر شود، بعد از دریافت مجوز زیر چاپ است و احتمالا تا دو، سه هفته دیگر به کتابفروشی ها وارد می شود. این کتاب که موضوعی اجتماعی با مضمون نژادپرستی دارد، حدود 350 صفحه دارد و چاپ سال 2015 است. این مترجم ادامه داد: رمان قربانی نیز مانند ...
وقتی فیلسوف ها هوس رمان نویسی می کنند
در آن شخصیت ها، یعنی ارواح تجسدیافته، در جهان و تاریخ گام به گام به پیش می روند. مترجم فرانسویِ این کتاب، ژان هیپولیت، آن را رمانی فلسفی نامیده است. نیچه نویسنده ای صاحب سبک بود و چنین گفت زرتشتِ او اغلب در فهرست برترین رمان های فیلسوفان قرار می گیرد. این رمان یک قهرمان و یک پی رنگ دارد و چیزی شبیه به رمان های تربیتی است که در آن ها معلم، قهرمان تراژدی، از طریق شکست هایش در زندگی درس ...
یافتن سوزان: سوزان سونتاگ در آینۀ بیوگرافی
چیزی که کتاب شرایبر را برجسته می کند، فقط عدم تعلقش به جماعتی که مشغله ای جز بررسی شخصیت سونتاگ ندارند، نیست. گسترۀ علایق و ملاحظات سونتاگ در خصوص تحولات فرهنگی قرن بیستم به قدری وسیع است که نوشتن یک زندگی نامۀ فکری در خصوص او به شدت ضروری بود. نوشته های سونتاگ بسیار گونه گون اند. آثار سونتاگ در خصوص فیلم و فرهنگ پاپ و همین طور نوشته هایش در خصوص عکاسی حالا به نوعی طبیعت ثانوی برای ما بدل شده اند. ...
نارسایی های کتاب ژئوپلیتیک شیعه
بسیار مطلوبی بوده است. از همین روی، هزاره ها تحت رهبری روحانیت شیعه و به رهبری آیت الله سیدعلی بهشتی در تابستان سال 1357 پیش از انقلاب اسلامی در ایران، در قیامی سراسری برضد کمونیست های حاکم، عملاً حکومت مناطق هزاره نشین را به دست گرفت. (روآ، 1382، ص201) این تحولات به خوبی نشان می دهد که جامعه هزاره از قشر روحانیِ تأثیر گذاری برخوردار بوده است. (همان، ص199-120) برخی از پژوهشگران غربی متخصص ...
سرزمین فیل ها
را به خنده می اندازند و سال ها بعد اثری از او مورد تاخت وتاز روزنامه وزین پراودا قرار می گیرد. بارنز می نویسد حالا سگ های بزرگ به واق واق افتاده اند. داستان به شکلی دوباره تکرار می شود؛ یک بار مضحک و بار دیگر تراژیک. این نکته پردازی های نویسنده، رمان را تبدیل به اثری زیبا و قابل تحمل می کند. پراودا در صفحه اول خود به شوستاکوویچ تاخته است و این نشانه خوبی نیست. مکان نگاری بارنز از خطر این حمله ...
چرا نباید آثار کافکا را خواند
داستایوسکی فرم روایت آثارش را کم وبیش به استاندارد سنتی پیش می برد، طرح داستانش آغاز، میانه و پایان صریح دارد، از فرازوفرودهای کلاسیک برخوردار است و، چنان که خودش گفته، نمی تواند و بهتر آن است که بگوییم نمی خواهد زیاد سراغ شاعرانگی یا پیچیدگی فرمی یا چیزی از این دست برود و خلاصه خواننده داشتن آثارش در طیف کتابدارها البته به قدر استقبال شان از آثار کافکا عجیب نیست؛ رمان هایی که به قول آدورنو عیوب آشکار ...
نویسندگان داعیه قدرت ندارند و رقیب قدرتمندان نیستند
ایرانی قرار دارند بیشتر به ذهن و زبان خودتان نزدیک می دانید؟ من در بهمن 83 سپیده دم ایرانی را به پایان رساندم و سه ماه بعد یعنی در اردیبهشت 84 این رمان در اختیار خوانندگان قرار گرفت، یعنی این رمان حامل سی سال تجربه نوشتن است. این رمان فاقد هرگونه پیچیدگی است، منظورم از آن دست پیچیدگی هایی است که مثلا در عشق و بانوی ناتمام می توانید ببینید. در عین حال به لحاظ تکنیکی دست خود را در این رمان ...
ماجرای اولین حضور سپاه در لبنان و سختی های عبور و مرورشان/جدایی عده ای از امل و تشکیل امل اسلامی/چطور ...
گروه تاریخ رجانیوز: در قسمت قبلی این سلسله مطالب (که ترجمه ای است از کتاب رزمندگان خدا؛ حزب الله از درون؛ 30 سال نبرد ضد اسرائیل ، نوشته ی نیکلاس بلانفورد) به حمله ی گسترده ی صهیونیست ها به لبنان در سال 1982 و رسیدن تا بیروت اشاره کردیم و دیدیم که آنان چطور در خلده با مقاومت سنگین نیروهای مقاومت مواجه شدند. درباره ی اولین بذرهای سیاسی حزب الله همزمان با این حمله و جریان حمایت جمهوری اسلامی از ...
آگوتا کریستوف ؛ ملکه حقایق هولناک
یک نویسنده اهل مجارستان است که بخش عمده ای از عمرش را در سوئیس سر کرده و در همان جا هم از دنیا رفته است؛ آن هم همین پنج سال پیش. او که به زبان فرانسه می نوشته (که البته این زبان فرانسه خودش داستانی دارد در زندگی این نویسنده)، یک رمان نویس درجه یک است با سبک منحصر به فرد و تخیل درخشان. بعید است کسی دفتر بزرگ را بخواند و نبوغ این نویسنده را ستایش نکند. چندی پیش دو نوولت بی سواد ...
گردشی در مجیک لیپ: استارتاپ مرموزی که برای همیشه رایانش را متحول می کند
مشغول بود و از ازدواجش یک دختر جوان داشت، توانست نیمه گمشده اش را در پروژه ای به نام Hour Blue بیابد-دنیای تخیلی و فانتزی خودش، یک سیاره در دوردست با مخلوقاتی بسیار جالب مثل ربات های سخنگو و وال های پرنده. سال 2010 او یک شرکت جدید به نام استودیوی مجیک لیپ ثبت کرد تا آن پروژه را به عنوان یک رمان مصور سریالی و حتی یک دنیای سینمایی دنبال کند. خودش می گوید: "من تنها بودم، تنها کارمند ...
حراج سفرنامه نویسنده مادام بوواری
این کتاب را به نگارش درآورد. اما این دو در زمان حیات خود سفرنامه شان را به چاپ نرساندند. فلوبر دوست داشت این کتاب به دست کسی برسد که آن را مطالعه کند، نه این که آن را به نمایش بگذارد. او درباره کتاب خود گفته است: یک کتاب چاپ شده نوعی سردی دارد، اما این نسخه دست نویس یک ارتباط فیزیکی با نویسنده برقرار می کند. این کتابی است که باید لمس شود، بو شود و مورد نوازش قرار گیرد. این کتاب ساخته شده ...
فیلم هایی از دیار وایکینگ ها
) هستیم. میلو هم که به نظر خودش آدم پرنفوذ و حرفه ای و باهوشی است در موقعیتی قرار می گیرد که می فهمد دست بالای دست زیادتر از آن چیزی است که فکرش را می کرد و بر اثر یک اشتباه همه موقعیتی را که سال ها برای به دست آوردنش جان کنده بود از دست می دهد. شخصیت های این سه گانه بخش مهم و قابل اعتنایی از جامعه دانمارک را نشان می دهند و رفن هوشمندانه نقد سیاسی- اجتماعی محکمی به جامعه خود کرده است، آن هم ...
پیشخوان کتابفروشی ها
دست می دهد و از کار بیکار می شود. زندگی اووه در جایی و در زمانی دگرگون می شود که می فهمد با خانواده ای ایرانی – سوئدی همسایه شده و پروانه مادر ایرانی خانواده با حضورش در همسایگی این مرد سنتی سوئدی دنیایش را آرام آرام تغییر می دهد. ترجمه دیگری هم از این رمان توسط نشر نون منتشر شده است. پرونده هری کبر نام رمانی است نوشته ژوئل دیکر که با برگردان آریا نوری توسط نشر البرز راهی کتابفروشی ها شد. این ...
هفتمین سالگرد در گذشت مهدی سحابی برگزارشد
سحابی به متون قدیم و جدید فارسی و نیز زبان کوچه هم اشاره کرد. اما به گفته او، این تنها ویژگی سحابی نیست چراکه او هنرهای تجسمی را هم خیلی خوب می شناخت و تصویر کلمات را خوب می دید. او یادآوری کرد که عمده شهرت سحابی به دلیل ترجمه آثار مارسل پروست، سلین و فلوبر است و ترجمه رمان در جست وجوی زمان از دست رفته اگر بهترین ترجمه سحابی نباشد، اما مهم ترین آنهاست و این به دلیل اهمیت این رمان پیچیده است که ...
بنای باشکوهی که بیهقی برای ایرانی ها ساخت
ایران آنلاین /این مترجم و طنزنویس سال های نه چندان دور مطبوعات، با استفاده از متن بولاق ترجمه ای تازه از مجموعه چهار جلدی هزار و یک شب و با استفاده از روایت عبدالله بن مقفع ترجمه ای دیگر از کلیله و دمنه به دست داده که انتشارات نیلوفر منتشر کرده است. محمدرضا مرعشی پور متولد 1325شوشتر، فارغ التحصیل مهندسی کشاورزی است و نخستین ترجمه اش رمان ابومسلم خراسانی نوشته جرجی زیدان بود که نزدیک به چهار دهه ...
ترجمه هایش شبیه چشم بندی بود
این اثر و درکِ زیر و بم های آن می داند. سحابی اما در کنار ترجمه، به ترجمه رنگ ها هم همت می کرد: نقاش بود. همین ذهن خیال انگیزش، حتما، او را واداشت به ترجمه بهترین های کلاسیک ادبیات فرانسه کمر همت ببندد و آنها را با کمترین ایراد و لغزش در اختیار خواننده قرار دهد و البته باید وجه دیگرش را هم در نظر بگیریم که روزنامه نگار بود و مانند بسیاری دیگر که در این حوزه فعال هستند، تصادفی وارد این کار شد و ...
آثار این نویسندگان رکورد فروش را شکستند
...> مویز در این اثر با احساس نوستالژی و یادآوری خاطرات و حسی که فضای دوران جنگ را در آدم ها به وجود می آورد سعی کرده مانند دیگر آثارش تاثیری عمیق و ماندگار در ذهن خواننده به جا بگذارد. این نویسنده در یک سال اخیر در زمره نویسندگان پرفروش ایران به شمار رفته است آن چنان که تابستان امسال توانست با کتاب های من پیش از تو و پس از تو از نشر آموت عنوان پرمخاطب ترین نویسنده غیر ایرانی را در قالب طرح تابستانه ...
ماریو بارگاس یوسا: فکر نمی کنم باب دیلن نویسنده بزرگی باشد
کردن به موفقیت خیلی دشوار بود، چون در این کشورها ناشر و انتشاراتی وجود نداشت. اما حالا همه چیز برای نویسنده های امریکایی لاتین عوض شده و یوسا که هرگز تصوری از طعم موفقیت نداشت، سال 2010 جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد. او با صراحت تایید می کند پیش از آنکه مهارت نویسندگی را به دست آورد، نوشتن را از روی شور اشتیاقی که داشته شروع کرده است. اما داستان اینکه چگونه یک رمان الهام بخش نوشتن ...