سایر منابع:
سایر خبرها
رمان ایرانی ترلان در لیست پرفروش های آلمان
های وفی، نام او را در کنار نویسندگانی مانند زویا پیرزاد و سپیده شاملو جزو لیست پرفروش های نشر در ایران قرار می دهد. آثار وفی؛ از زاویه دیدی زنانه به رشته تحریر درآمده اند و لاجرم طیف قابل توجهی از آثار این نویسنده، زنان جامعه به شمار می آیند؛ زنانی که می توانند با ماجراها و روایت های وفی، هم ذات پنداری کنند و از کشف تجربیات مشترک زنانه ی خود، به هیجان بیایند. هرچند این رویه با عنوان
ابتکار جالب جهادگر ایرانی در جزیره کیش/ شهرک زیرزمینی مرجانی چگونه ساخته شد؟
یک کتاب 70 هفته در لیست کتاب های پرفروش قرار بگیرد. سال پیش ایشان کتاب را با چند حذف جدید دوباره منتشر کرد، یک کتابی دارد تاریخ پنهان امپراطوری آمریکا که این کتاب ترجمه شده است، در این حوزه ها کار کرده است و آن داستانِ نفوذِ اقتصادی را در کتاب هایش توضیح داده است که چگونه کشورها مقروض می شدند و بعد برای اینکه این قرض ها را بدهند منابعِ طبیعی این کشورها در دست شرکت های آمریکایی قرار می گرفت و چون
14 کتاب دردست انتشار دارم/ آنتولوژی شاعران بلژیک و هلند درراه است
که داستانی متفاوت با رویکردی بسیار متفاوت بود با نام یک عضو غیر وابسته که در این اثر موراکامی به شدت با خانم ها نامهربان هست. مجموعه داستان مردان بدون زن را هم از همین نویسنده ترجمه کرده ام و قرار است بعد از ماه مبارک رمضان از سوی نشر مروارید منتشر شود. هیچکدام از این دو اثر هنوز به انگلیسی هم ترجمه نشده اند. شریفی با اشاره به انتشار مجموعه شعر خود از سوی نشر بوتیمار که به تازگی روانه
انتشار ترجمه کامل نهج البلاغه به زبان تاتاری
گروه بین الملل: ترجمه متن کامل نهج البلاغه به زبان تاتاری به قلم محمد علام مصطفی در روسیه منتشر شد. به گزارش پامچال نیوز به نقل از خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) از روسیه، این اثر توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و با همکاری بنیاد دینی اخلاص اوفا و مؤسسه حکمت اویس قرنی قم و مجمع جهانی اهل بیت(ع) منتشر شد. گفتنی است که مترجم اثر، محمد علام مصطفی، امام خطیب مسجد اخلاص شهر اوفا
اثری دیگر از ادبیات ارمنی در ایران
شاعرانه نوشته شده است. هنگام ترجمه ی این اثر که سرشار از مهر و دلبستگی است، که لبریز از عشق و از خودگذشتگی است، که جامی است پُراز مهربانی، چنان از خود بی خود می شدم، چنان همه ی وجودم سرشار از اندوه و شادیِ روح پرور می شد که ایمان آوردن اگر ادبیات نمی بود چه سخت و جان کاه می شد زندگی، چه بی روح می شد هستی. داستان این گونه آغاز می شود مادرم به طویله می رود تا گاو را بدوشد.می رود و مدتی طولانی
چگونه مانند نویسندگان بزرگ بنویسید؟
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کاوه فولادی نسب درباره کتاب نوشتن مانند بزرگان گفت: ما -مریم و من- سعی می کنیم منابع به روزی رو انتخاب کنیم، که در عین معتبر بودن، کیفیت مناسبی داشته باشند و جایی خالی رو بتونند پر کنند. توی این کتاب ویلیام کین -استاد دانشگاه نیویورک سیتی و مدرسه عالی بوستون- وجوه و زوایای پنهان سبکی، فنی و بلاغی نویسنده های مختلفی رو بررسی و تحلیل می کند. علاوه به آموزشی
شاخصه های جریان های هزاره گرا
نویسندگان (1388). گونه شناسی اندیشه منجی موعود، قم، انتشارات دانشگاه ادیان و مذاهب. 10٫ همیلتون، ملکم (1392). جامعه شناسی دین، ترجمه: محسن ثلاثی، تهران، نشر ثالث. 11٫ Arjomand. Said. Amir (1993). Religion & the Diversity of Normative Orders, in: the political Dimensions of Religion edited by Arjomand. Albany. NY: SUNY. 12٫ Encyclopaedia Judiaca (2007). Macmillan. USA. 13٫
تحلیل موضوعی جلوه های ظلم ستیزی در شعر رصافی و شهریار
بغداد استیلا یافت.این کشور از همان آغاز ورود، بغداد را پل نجات و رهایی از یوغ عثمانی عنوان کرد نه پل پیروزی.لیکن طولی نکشید که نیات پلیدش بر ملیت عراق آشکار شد. 2-2:محیط سیاسی در عصر شهریار درآستانه انقلاب مشروطه کشور ایران هنوز تمامی خصوصیات جامعه شناسی یک جامعه سنتی را دارا بود.حاکمیت سیاسی به شکل استبداد کهنسال ایرانی بوده که به حق می توان آن را نمونه متعارف استبداد شرقی
آشفته بازاری بی هویت
معروفی هستند. اما در اغلب موارد، ترجمه یک عشق است، با کمی یا هیچ درآمد مالی و ماه ها انتظار برای گرفتن مجوز. محبوبیت داستان های خارجی و مشکلات مجوز، در کنار مترجمانی که از خلاء حق کپی رایت استفاده می کنند، مساله ترجمه های متعدد از یک کتاب را تشدید کرده است – بخصوص برای پرفروش ها. برای مثال و کوهستان طنین انداخت خالد حسینی، حداقل توسط 16 نفر به فارسی ترجمه شده است. اخیراً ارسلان فصیحی، مترجم
بر ما چنین گذشته است
کتاب ها و آدم ها نویسنده: مهران افشاری ناشر: چشمه ، چاپ اول 1395 159صفحه، 14000تومان شما می توانید کتاب کتاب ها و آدم ها را تا یک هفته پس از معرفی با 10 درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب خرید کنید. **** ‹‹کتابها و آدمها››، تازه ترین اثر مهران افشاری که به همت نشر چشمه وارد بازار کتاب شده است، مجموعه ای از 15 گفتار ساده و خواندنی درباره زبان
پرچمدار ادبیات ایران در بالکان
جشنواره شعر بوسنی هم بدانم که ظاهراً شهرت جهانی دارد . این جشنواره، هرساله در ماه سپتامبر یا اکتبر برگزار می شود که سابقه ای 50 سال داشته و بهترین جشنواره شعر در منطقه بالکان است و روزهای شعر سارایوو عنوان دارد. در این برنامه، طی 5 روز، شعرای مهم بین المللی جهان می آیند. این روزها مشغول به ترجمه کدام اثر فارسی هستید؟ داستان هایی از مصطفی مستور و منِ او اثر رضا امیرخانی.
غروب پروانه رونمایی می شود
برای نخستین بار است که به فارسی ترجمه می شود. این کتاب اثری است بسیار زیبا و ستودنی که از نظر ارزشی، با کتابی مانند آخرین انار دنیا برابری می کند. این رمان تنها در کردستان عراق 40 هزار نسخه فروش داشته است و مانند سایر آثار بختیار علی رئالیسم جادویی است. رمان غروب پروانه اثر بختیار علی با ترجمه مریوان حلبچه ای را نشر نیماژ، در 328 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و به بهای 25 هزار تومان منتشر کرده است. علاقه مندان برای حضور در این مراسم می توانند در زمان یاد شده به کتابسرای چیستا به نشانی کرج، عظیمیه، 45 متری کاج، نبش کوچه پامچال مراجعه کنند. 502 ...
مهدعلیا؛ ملکه ای که 40 روز سلطنت کرد
ها و اززاره و کف آن از زیبا ترین سنگ های مرمر زینت یافته بود و جمله اسباب و لوازم از نقره فیروزه نشان بود. هفته ای دو بار صبح ها به گرمابه می رفت و هر بار کنیزان از در اطاق تا در حمام دو ردیف صف بسته درازی، پرده ای را که از طاقه شال ها تهیه شده بود حائل نگاه می داشتند تا اهل حرم مادر شاه را در جامه خواب نبینند. مادر شاه در انجام فرایض دینی استوار بود. در ماه رمضان بانوان طراز اول
"خاطرات دو عروس جوان" در رمانی از بالزاک
به گزارش ایسکانیوز، "خاطرات دو عروس جوان" یکی از آثار مجموعه جاودانی بالزاک " کمدی انسانی " است . این رمان تنها رمان بالزاک است که بر اساس مکاتبه و نامه نگاری نوشته شده و از طریق مکاتبات دو زن جوان، ما وارد زندگی و دغدغه های آنها و روابطشان می شویم. مهرورزی، پندآموزی، خشم ، دوستی، عشق و نفرت مفاهیمی هستند که از خلال سطور اثر خواننده را درگیر خود می کنند. این اثر بالزاک، پایانی تلخ و تراژیک دارد
پژوهشگر اهل فارس بر تارک نشریه چاپ اصفهان
باورها در شهرستان استهبان دانست. شهرستانی در 160 کیلومتری شرق شیراز که قدمتی دیرینه دارد و به شهادت تاریخ و اماکن تاریخی، پیشینه اش به قبل از اسلام می رسد. این پژوهشگر 66 ساله استهبانی تا به امروز 52 اثر در این مسیر به نگارش درآورده و تاثیر شگرفی در تشویق جوانان، میانسالان و حتی کهنسالان به سمت و سوی نوشتن و خلق کردن ایفا کرده است. آل ابراهیم که متولد یکم آبان ماه سال 1330 در محله ی
باید به گذشته پناه برد و دست وپا زد
هم تا امروز ادامه داده است: تپه های سبز ، راز کوچک (برنده نخستین جایزه ادبی قلم زرین گردون به عنوان بهترین مجموعه داستان سال 72 و جایزه بیست سال داستان نویسی به عنوان یکی از بهترین آثار داستانی پس از انقلاب سال 77)، یک زن یک عشق ، جنسیت گمشده ، گربه های گچی همگی به مشکلات زنان در جامعه ایرانی می پردازند و شاخص ترین اثر او که برایش جایزه انجمن منتقدان و مطبوعات را به ارمغان آورد، رمان از شیطان
سه گانه دیکتاتوری کامل شد/ روایت خبرنگار لهستانی از انقلاب ایران
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نشر ماهی کتاب شاهنشاه اثر ریچارد کاپوشچینسکی را با ترجمه بهرنگ رجبی منتشر کرد. این کتاب روایت روزهای پرالتهاب منجر به پیروزی انقلاب اسلامی ایران در بهمن ماه سال 1357 از نگاه یک خبرنگار، عکاس و شاعر لهستانی است که 27 انقلاب کشورهای در حال توسعه را در قرن بیست و یکم از نزدیک مشاهده کرده است. وی که فارغ التحصیل تاریخ از دانشگاه ورشو بود. در
چرام, شهرستانی برای تفریحات عید سعید فطر/ پیشنهادی فوق العاده برای یک گردش لذتبخش+تصاویر
دوران های تاریخی پس از اسلام بوده گواه این ادعاست این دو اثر به ترتیب در تاریخ 18 شهریور 1387 با شمارهٔ ثبت 23341 و در تاریخ 7 خرداد 1387 با شمارهٔ ثبت 22966 به عنوان آثار ملی ایران به ثبت رسیده اند . موسیقی مورد علاقه مردم روستای شیخ حسین ساز و نقاره محلی و آوازهای " یار یار " خوانندگان می باشد که شنیدن نوای سوزناک آنها خاطرات تلخ و شیرین گذشته را در اذهان روستائیان تداعی می
دانشکده پابلو د سانتیس را بخوانید
...، نخستین سمتِ اداریِ خود را در عمارت قدیمی و لابیرنت وارِ دانشکده ای آغاز می کند که در آن انستیتوهای زیادی وجود دارند که به طور مشکوکی به حیات شان ادامه می دهند، هنوز نمی داند که پایش به جنگ بیرحمانه ای کشیده می شود. ادیبانِ مدعی شناختِ آثارِ احتمالاً ناموجود بروکا، چونان حافظان جام مقدس، از هیچ نبردی ابایی ندارند. در خلال داستان، نسبت ادبیات و زندگی، خیال واره و واقعیت، رفته رفته به گرهی ناگشودنی بدل می شود. کتاب دانشکده اثر پابلو د سانتیس نویسنده آرژانتی با ترجمه بیوک بوداغی را نشر آگه چاپ کرده است. پایان پیام/ 37 ...
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
. خوشبختانه کتاب از نظر ناشر هم شانس آورد. من لازم است ذکر خیری از آقای رضا بنی صدر در نشر تندر داشته باشم. وقتی کتاب را از طریق زنده یاد مهدی سحابی به ایشان دادند گفت که من چاپش می کنم. با اینکه من سابقه یا اسمی در زمینه کار مطبوعات نداشتم. بعدها هم کتاب را به آقای حسن کیائیان نشر چشمه دادند و ایشان هم انصافا ناشر خوبی برای من بودند و این کتاب با کمک دوستان و تلاش هایی که برایش شد، کتاب موفقی بود و طبیعتا
ترجمه رمانی از ناباکوف برای اولین بار در ایران
کارمان را در قبال ترجمه انجام می دهیم تا ببینیم ارشاد برای صدور مجوز چگونه تصمیم گیری می کند. این رمان را قرار است نشر چترنگ منتشر کند. هرچند که در اوایل ترجمه هستم و واقعا هم متن سنگین و ثقیلی است و کار کند پیش می رود. این مترجم سپس درباره دو اثر از ساموئل بکت که در دست ترجمه دارد نیز یادآور شد: این دو اثر از آثار غیرنمایشنامه ای بکت هستند و شخصا سراغ ترجمه نمایشنامه های بکت نمی روم
دیدن انیمیشن های مهیج در فصل تعطیلی مدارس
فصل تعطیلی مدارس، فصل تماشاست. تابستان، فرصت خوبی برای فیلم دیدن و سینما رفتن است و شرکت های بزرگ فیلم سازی و انیمیشن سازی جهان هم این موضوع را خیلی خوب می دانند. نبض ما – به خاطر همین است که همیشه تابستان ها فیلم های کودک و نوجوان و انیمیشن های تازه، گیشه های سینما را در جهان تسخیر می کنند و تابستان را تماشایی می کنند. خاطرات یک بچه ی چلمن: سفر زهرماری ، ماشین ها3 ، من نفرت
خرید حرفه ای کتاب در فروشگاه کتاب روزآهنگ
به گزارش راهنمای سفر من به نقل از سرویس بازار ایسنا، تاکنون اطلاعات نزدیک به 90 هزار عنوان کتاب در موضوعات متنوعی چون تاریخ، ادبیات، فلسفه، حقوق، اقتصاد، سیاست، روانشناسی، اجتماعی، فرهنگی، دانشگاهی، درسی، کمک درسی و کودک و نوجوان از بیش از دو هزار و500 ناشر از جمله سوره مهر ، انتشارات امیرکبیر، نشر نی، نشر قطره، نشر چشمه ، نشر میزان، گاج و قلم چی گردآوری شده که هر روز نیز بر این تعداد افزوده می
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
صورت گرفته، می توان به رمان مردی به نام اوه نوشته فردریک بکمن اشاره کرد. این اثر که فیلم ساخته شده بر اساس آن پارسال رقیب فیلم فروشنده در مراسم اسکار بود و پیشتر با ترجمه های محمد عباس آبادی از انتشارات کتابسرای تندیس و فرناز تیمورازف از انتشارات نون منتشر شده بود، به تازگی با ترجمه حسین تهرانی از سوی انتشارات چشمه نیز راهی بازار کتاب شده و حتی شنیده می شود دو مترجم دیگر نیز برای انتشار در مروارید در
تاریخ در زبان بشری معنادار است
نحوی که حتی گذار او از الهیات به مارکسیسم نیز بیشتر گویای تکرار است تا گسست. والتر بنیامین در ایران نیز فیلسوفی شناخته شده است و بسیاری از آثار او طی سه دهه گذشته ترجمه شده اند. مجموعه ای از مهم ترین مقالات او با عنوان عروسک و کوتوله در سال 1385 از سوی نشر گام نو با ترجمه مراد فرهادپور و امید مهرگان منتشر شد. به تازگی کتاب حاضر از سوی نشر هرمس با عنوان درباره تاریخ و زبان تجدید چاپ شده است.
رمان برنده پولیتزری که دنبال ناشر بود
دیگر و این که کتابش مملو از شگفتی، هیجان و شکوه است. این ستایشی جدی به حساب می آید، آن هم از سوی یکی از قدرتمندترین آدم های نشر نیویورک و باید موجب دلگرمی هر نویسنده مشتاقی شود. اما تول در همان نامه به شروط گاتلیب هم اشاره کرده و نوشته است : او گفت این کتاب هوشمندانه تر از این است که تنها نمایشی خنده دار باشد. باید فضا و هدف داشته باشد. این نکته آخری در نامه ای که گاتلیب سال 1924 به تول
اگر عضو معاهده کپی رایت بودیم...
باید گفت، مهمترین علت ترجمه های متعدد از یک کتاب عضویت نداشتن ما در معاهده کپی رایت است. این به این معناست که مترجمان و ناشران ایرانی بدون اخذ مجوز از صاحب معنوی و حقوقی اثر می توانند اثری را ترجمه و چاپ کنند، درحالی که کپی رایت از چند منظر به صنعت نشر کمک می کند. نخستین کمک کپی رایت این است که جلوی ترجمه های مکرر از یک اثر را می گیرد؛ که البته باید گفت، این مسأله فارغ از کیفیت ترجمه است. از منظر
نقد فیلم
به صورت گذشته نگری (فلاش بک) روایت می شود. "مردی به نام اووه" توانست نامزد جایزه اسکار در سال گذشته شود، ولی رقابت را به فروشنده (اصغر فرهادی) واگذار کرد. فیلمنامه اقتباسی از یک رمان سوئدی به همین نام است که در ایران نیز منتشر و مشهور شده است؛ "مردی به نام اووه" نوشته فردیک باکمن به ترجمه فرناز تیمورازوف که توسط نشر نون به چاپ رسیده است. هانس هولم 54 ساله کارگردان فیلم است
مولف هم مثل من اهل شیطنت بود
ندا آل طیب ، در روزنامه اعتماد نوشت: لیلی گلستان خود را گالری داری می داند که گاهی ترجمه هم می کند اما این گاهی خیلی هم کمرنگ نیست چرا که او در کنار فعالیت هایش در زمینه تجسمی که اتفاقا از آن راه گذران زندگی می کند، آثار بسیار متنوعی را ترجمه کرده است و کتابخوانان حرفه ای آثاری همچون میرا نوشته کریستوفر فرانک، زندگی در پیش رو نوشته رومن گاری، بیگانه نوشته آلبر کامو، گزارش یک مرگ اثر گابریل گارسیا
ترانه مرگ بر اسرائیل کارکرد تاریخی- فرهنگی دارد/ موسیقی انقلابی باید اثر گذار باشد/ مدعیان شعار زنده باد ...
بوده است . در زمینه موسیقی انقلابی معتقدم اینکه راه را درست بروی کافی نیست باید اثرگذار هم باشی. اینکه می بینیم صدها جوان کار انقلابی و ارزشی مثلا برای شهدا می خوانند ولی دیده نمی شود به این علت است که دنبال اثر گذاری نبوده اند .کار تا ایده نداشته باشد اثر گذار نمی شود . اگر مثلاً در حوزه شهادت شما بخواهی کاری را بخوانی اگر ایده ای نداشه باشی که کارت را با دیگران متفاوت کند