سایر منابع:
سایر خبرها
آن اثر دخالتی از سوی دولت وجود داشته باشد؛ مترجم مورد حمایت قرار می گیرد و مبلغی مشخص به وی پرداخت می شود. این عرف است. این مساله مثلا در آلمان به شکلی دیگری رواج دارد. این کشور نهادهای مردم نهاد را تقویت می کند. مثلا موسسه گوته را حمایت می کنند تا ادبیات آلمان را در سایر کشورها نشر دهد. در ایران سال هاست بحث گرنت مطرح است اما فقط بحث است و نه چیز دیگری. می دانم که اگر این مساله محقق نیز ...
نشر را به نمایش درآورده و برنامه های فرهنگی، هنری و ادبی متنوعی را امروز و در روزهای آینده اجرا می کند. 16 ناشر ایرانی از جمله سمت، دانشگاه علامه طباطبایی، انتشارات علامه جعفری، انتشارات دانشگاه تهران، انتشارات بین المللی حافظ، شباویز، انتشارات بین المللی الهدی، انتشارات خانه ادبیات، مجمع ناشران دفاع مقدس، بنیاد ایران شناسی، سازمان فرهنگی هنری شهرداری، بنیاد سعدی و جامعه المصطفی العالمیه، آثار ...
بنگاه ها به شکل حرفه ای ترجمه را دنبال می کردند. مترجم رمان مدرک اثر آگوتا کریستف توضیح داد: ترجمه در آن زمان عمدتاً از زبان انگلیسی و فرانسه بود و ترجمه از فرانسه هم به ترجمه از انگلیسی می چربید. در جهان آن دوران تسلط با زبان فرانسه بود و در ایران هم زبان خارجی ای که در دانشگاه ها و مدارس تدریس می کردند زبان فرانسه بود. مترجمانی مانند محمد قاضی آثار دیگر مترجمان دنیا را از زبان فرانسه ...
از نفرت به پیشوازم بیایند. رنج های ورتر جوان گوته رنج های ورتر جوان اثر فردریش ویلهلم گوته از جمله رمان هایی است که در زمان انتشار تاثیر شگرفی بر جو حاکم میان خوانندگانش گذاشت و بر جنبش ادبی رمانتیسیسم در آلمان هم تاثیرگذار بود. در واقع بازتاب اثر رمان سال 1774 گوته را به وضوح می توان بر فرهنگ اروپای معاصر دید. موجی که اثر ورتر نام گرفت باعث شد جوان ها منش و حتی لباس پوشیدن ...
.... بعضی از کارها عمداً گل آلود می شوند تا عمیق جلوه کنند این موضوع هم آرام آرام وارد فضای فرهنگی ما شد. بسیاری از اندیشه های میشل فوکو و ژاک دریدا ترجمه شد و این مورد استقبال به خصوص نسل جوان قرار گرفت. نسل جوان عموماً نوجو هستند و می خواهند فضاهای گذشته را بشکنند و نوعی تقابل با سنت ها فراهم کنند که البته این رویه پیش از این نیز بوده است. مثلاً هنگامی که نیما مطرح شد ...
حمایت از ترجمه کتب علوم انسانی انسانی به زبان روسی(طرح تاپ)، شعر خوانی و مسابقه ترجمه ادبیات فارسی به روسی ارائه خواهد شد. رونمایی از کتاب در غرفه ایران از جمله کتاب هایی که در غرفه ایران رونمایی خواهند شد می توان به ترجمه روسی سه رمان جدید ادبیات معاصر فارسی از دو نویسنده نامدار اشاره کرد که شامل رمان شما که غریبه نیستید اثر هوشنگ مرادی کرمانی و رمان های دموکراسی یا دموقراضه و ...