سایر خبرها
چه کسی احمدی نژاد را بوتاکس کرد؟!/ نسخه قمی ها برای وزیرخارجه سعودی/ سانسور برادر رئیس جمهور/کندی و قطعی ...
اینستاگرام ببینید و به عمق فاجعه پی ببرید ( نه در این حد که راجع به را راجب بنویسند ، فراق را فراغ یا صبغه را سبقه ! که به اینها راضی شده ایم ! بلکه در حد سواد پنجم دبستان ) و همین نشان می دهد که چه خطری در آینده نزدیک در انتظار ماست. از آن گذشته پر افتخار و شگفت فرهنگ و ادب ایرانی و اسلامی که مشحون از لطایف ادبی و ذوق ورزی های شاعرانه و طبع آزمایی های هنرمندانه بود و حتی زنان خانه دار و پرده نشین در
شماره 115 مجله اطلاعات حکمت و معرفت منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، این دفتر مکمل مطالب شماره 114 این نشریه است که با همین موضوع در ماه گذشته منتشر شد. پرسش از عامل سعادت و خوشبختی انسان ها، قدمتی بسیار طولانی در تاریخ اندیشه دارد. در گذشته پیامبران و فیلسوفان این پرسش را طرح می کردند و پاسخ می دادند. اما اخیرا در بیشتر شاخه های علوم انسانی این پرسش مطرح است و دانشمندان رشته های مختلف متناسب با حوزۀ تخصص و حیطۀ دانش شان سعی در
چینی ها بوستان سعدی را به زبان خودشان منتشر می کنند
جانگ خویی، محقق و مترجم متون ادبی فارسی به زبان چینی در دیدار با محمدرسول الماسیه، رایزن فرهنگی ایران از انتشار ترجمه چینی بوستان سعدی در آینده ای نزدیک خبر داد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این دیدار که نمایندگانی از انتشارات لی پین (اخلاق) چین هم حضور داشتند، جانگ خویی که بوستان سعدی را به زبان چینی ترجمه کرده است، در سخنانی گفت
ابن شهاب زهری و عداوت اهل بیت علیهم السلام
نزدیک تر بود و به مرور زمان با اجرای نقشه حاکمان در ساماندهی به اخبار و رقابت با صادقین (ع) انحرافش بیش تر شد. لذا نسبت عداوت به او دور از صحت نیست. طرح مسأله درباره ی ابن شهاب زهری راوی شاخص جوامع حدیثی اهل سنت از سوی رجالیان فریقین داوری های متعارضی رسیده است. وی که در سند تعدادی از روایت جوامع شیعه هم قرار دارد توسط شیخ طوسی در رجال، یک بار عدو و بار دیگر تابعی خوانده و
او جای دوری نرفته؛ همین نزدیکی هاست
به چاپ رساند. سال 67 تدریس در دانشگاه الزهرا را آغاز کرد و در سال 69 در دانشگاه تهران مشغول شد. سال 68 جایزه نیما یوشیج معروف به مرغ آمین بلورین را کسب کرد. در سال 82 عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی شد اما در سال 86 بیماری کلیه و قلب زندگی را از قیصر شعر ایران گرفت. پیکر این شاعر در خاک زادگاهش گتوند آرام گرفت و اکنون مقبره دورافتاده او پذیرای علاقه مندانش است. "طوفان در
بازتاب اندیشه های ابوالحسن دیلمی
مراقبه و دیگر موضوع های عرفانی نقل شده است. ( ر. ک: تاریخ تصوف 1، ص 120 و نیز برای اطلاع بیشتر، ر. ک: حاشیه شماره 1 همان ) متأسفانه نسخه ی اصلی کتاب سیرت ابن خفیف که دیلمی آن را به زبان عربی و درباره ی زندگی و احوال استادش نگاشته، نیز گم شده است، و در حال حاضر، تنها، نسخه ی ترجمه شده ی فارسی این کتاب، موجود است. همان طور که گفته شد، مستشرق آلمانی، آنا ماری شیمل، به سال 1955 م آن را در ترکیه
تأملی در موضوعات، صورت، ساخت و سبک شطحیات صوفیه
سخنان معنی برحق و موحدانه ای دارند، اما ظاهرِ آن برای اهل شریعت، کفرآمیز محسوب میشود و احتیاج به تأویل دارد. - [ حلاج ] در بلا و نعمت اشارت کرد، چون پرسیدند از آن هر دو، گفت: بلا اوست و نعمت از اوست ( شرح شطحیات: 471 ) - ابوبکر واسطی: شرک دیدن تقصیر است و عثرات نفس و ملامت کردن نفس را. ( همان، 720 ) - از او [ واسطی ] پرسیدند از ایمان، گفت: چهل سال در گبرکی بباید گذاشت تا مردم با
بازارسازی زیر سیطره ی تبلیغاتی ها
حساسیت به کیفیت رفتارهای تبلیغاتی، با شرکت در چهل ویکمین کنگره سازمان جهانی تبلیغات در سال 2008 شکل عملیاتی و اجرائی پیدا کرد. در آنجا به عینه دیدم که بازار ایران و بازار بیرون ایران زبان مشترکی ندارند و این نقیصه عمدتا متوجه رفتارهای سلیقه ای و بی توجهی به استانداردهای علمی در اکثر رفتارهای مارکتینگی و تبلیغاتی محصولات ایرانی است. درواقع اگر بخواهیم در بازارهای بین المللی حضور مؤثری داشته باشیم اول
نظارت در مردم سالاری دینی
/> 1. نظارت نظارت در زبان لاتین، معادل Controle و به معنای رام کردن و تسلط یافتن آمده است. در زبان و فرهنگ لغت فارسی، به معانی نگریستن در چیزی با تأمل، چشم انداختن، حکومت کردن بین مردم و فیصله دادن دعاوی ایشان، یاری دادن و مدد کردن و کمک کردن و نیز به معنای چشم، بصر، دیده، فکر، اندیشه، تفکر، رویه، دقت، تأمل، تدبر، خیال، وهم، اعتراض، وارسی و تفتیش کردن آمده است (دهخدا، 1351، ج 40، ص 233
دیپلماسی دولتی در عرصه کتاب می تواند به روند جهانی کردن آثار کمک کند
دیپلماسی دولتی در عرصه کتاب، می تواند به روند جهانی کردن آثار کمک کند و از عرضه محصولات بخش خصوصی به ویژه تولیدات علمی و فرهنگی اندیشمندان داخلی حمایت کند. به گزارش جوان ایرانی به نقل از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی پیش از ظهر امروز در همایش رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها در سالن اجتماعات سازمان
رویای جهانی یک زبان به تحقق می پیوندد؟ آینده ماشین های مترجم
ماشین ارتباط برقرار کنند. در این میان، به نظر می رسد که ارتباط انسان با ماشین بتواند مانع زبانی موجود در ارتباطات را از بین ببرد. پیشرفت های صورت گرفته در چند سال اخیر در زمینه فناوری دیجیتالی را می توان نقطه عطفی در تاریخ تسهیل ارتباطات زبانی انسان دانست. اصلی ترین ویژگی فناوری امروزی، توانایی الگوریتم ها برای یادگیری است. در واقع یک برنامه می تواند با دریافت اطلاعات بیشتر، الگوهای
کتابشناسی قیصر امین پور/ از آینه های ناگهان تا س نت و ن وآوری درش ع رم ع اص ر
گرفت. امین پور هیچ گاه اشعار فاقد وزن نسرود و در عین حال این نوع شعر را نیز هرگز رد نکرد. دکتر قیصر امین پور، تدریس در دانشگاه را در سال 1367 و در دانشگاه الزهرا آغاز کرد و سپس در سال 1369 در دانشگاه تهران مشغول تدریس شد. وی همچنین در سال 1368 موفق به کسب جایزه نیما یوشیج، موسوم به مرغ آمین بلورین شد. دکتر امین پور در سال 1382 به عنوان عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزیده شد
نگاهی به زندگی و آثار بهاء الدین خرمشاهی
محضر استادانی چون سیدجعفر شهیدی ، آیت الله شعرانی ، پرویز ناتل خانلری و ذبیح الله صفا را درک کرده بود. در سال 1352 از مقطع فوق لیسانس کتابداری فارغ التحصیل شد و پس از گذشت یک سال عضو هیات علمی مرکز خدمات کتابداری شد. پس از سپری کردن 10 سال از کتابداری درآمد و به انجمن فلسفه رفت. وی یکی از ویراستاران ارشد دایرة المعارف تشیع است. خرمشاهی در سال 1369 عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی شد.
کتابشناسی آثار منتشر شده درباره نوجوان در قم/ از نوجوان در نقش شکیبایی تا پرورش خلاق و موفق
بیان کرد، چنین گفت: رهبر ما آن طفل سیزده ساله ای است که با قلب کوچک خود که ارزشش از صدها زبان و قلم بزرگ تر است، با نارنجک، خود را زیر تانک دشمن انداخت و آن را منهدم نمود و خود نیز شربت شهادت نوشید. ایبنا در این گزارش نگاهی می کند به گزیده ای از کتاب هایی که در دهه اخیر (1384 - 1394) با موضوع نوجوان در قم به چاپ رسیده است، در یک دهه اخیر بیش از 500 عنوان کتاب با کلیدواژه نوجوان در قم چاپ
تأویل به مثابه تطبیق قرآن با عالم و آدم در تفسیر سیدحیدر آملی
باب اظهار نعمت های الهی است. او در این باره بیان می کند: به خدا سوگند اگر آسمان های هفت گانه، کاغذ و درختان دنیا، قلم و دریاهای عالم، مرکب گردند تا آدمیان و فرشته گان، معارف الهی و حقایق ربانی را که به من عرضه شده است، بنگارند، بی شک ذره ای از آنها را نتوان نوشت ( جامع الاسرار، 6 ). ایشان در مقام تبیین، ترجمه و ارائه آن حقایق کشفی از سخنان و آثار مشایخ حکمت و عرفان بهره می برد. البته انگیزه
ابن فارض
اند، حال آنکه به وحدت شهود نزدیک تر است. در دیوان ابن فارض، بر عشق و محبت و توجه به زیبائی ها که تجلّی صفات الهی است و یگانگی حقیقت همه ی ادیان راستین و همزیستی مسالمت آمیز انسانی تأکید شده است و ترجمه ی اشعارش در دو قرن اخیر مورد توجه و اقبال قرار گرفته است و آوازه ی جهانی یافته است. البته، ابن فارض منتقدانی هم داشته اما بر روی هم از چهره های شناخته شده ی فرهنگ اسلام و عرفان است. ابن فارض
وظایف زن و شوهر نسبت به یکدیگر چیست؟
منتقدین، نه خود به قرآن مراجعه کرده و ترجمه ساده و زمینه و علت این حکم را بررسی کرده اند، و نه به شرایط زمانی مکانی (context) آن و حکمتی که در حقوق متقابله زن و شوهر مورد نظر بوده، توجه داشته اند. نه تنها ناباوران به حقانیت اسلام، که موج تبلیغات علیه این آئین را تقویت و تشدید می کنند، بلکه برخی مسلمانان تحصیلکرده و آزاده نیز با اتکاء به انتظارات زمانه و نظامات حقوقیِ جوامع مدرن، می کوشند با ارائه
تأملی در ترجمه های پارسی جدید از عهد جدید
پذیرفت. این بازگردان نخستین ترجمه ای بود که پس از ترجمه ی قدیم انجام شد. در این ترجمه برخلاف شیوه ی سنّتی و تبلیغی ترجمه ی کتاب مقدّس که در آن یک مبلّغ مسیحی به یاری تنی چند از ادباء و علماء بومی زبان مقصد به بازگردانی می پرداخت، از نمایندگان و بزرگان کلیساهای مختلف یاری جسته شده ست. نیاز به ترجمه های روشن تر و همه فهم تر باعث شد که سازمان ترجمه ی تفسیری کتاب مقدّس ایران به سال 1357ش./ 1979م
چگونه یک شوخی را سیاسی کردند؟
به گزارش افکارخبر ، سیده فاطمه موسوی در وبلاگ شخصی اش نوشت: چند ماهی بود که پخش برنامه طنزی از صداوسیما آغاز شد که هر فردی با هر گرایشی از مخاطبان این برنامه تلویزیونی بود؛ خندوانه برنامه ای طنز برای همه سلایق. میهمان یکی از قسمت های این برنامه غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بود و با وجود آنکه از قبل هم اعلام شد این برنامه کاملا در فضای طنز است و اصلا سیاسی نیست
جلسه راز گشایی از معما ی شکسپیر
فضائلی و محمد رضا اصلانی حضور د اشته و از آن ها آموخته گفت: زمانی که من 12 ساله بود م سود ابه فضائلی د و نمایشنامه شکسپیر را ترجمه کرد ه بود و این باعث افتخار من است که د رباره شکسپیر، آن هم د ر کنار او سخن بگویم. او با طرح این پرسش که آیا ضرورتی برای ترجمه د وباره آثار کلاسیک وجود د ارد یا خیر گفت: این موضوع همواره مخالفان و موافقانی د اشته است اما به نظر من با توجه به تغییر و تحولات زبان د ر
دستور کار جلسات کمیسیون های تخصصی مجلس - 7وزیر دولت مهمان بهارستان
(چاپ 269) 16 تا 3016 3- ادامه بحث و تبادل نظر پیرامون تأثیر مجازات اعدام بر کاهش آسیبهای اجتماعی دوشنبه 1181394 12 تا 16 نشست مشترک با مسؤولین سازمان بازنشستگی کشوری (در محل سازمان) 3- کمیسیون اقتصادی یکشنبه 1081394 14 1- ادامه بررسی طرح دائمی شدن قانون مالیات بر ارزش افزوده و