سایر منابع:
سایر خبرها
اعتلای سینمای نقش سازنده ای را ایفا کند. بر این اساس تفاوت های فرهنگی در سبک زندگی و جهان زیست باید در اقتباس ها مورد توجه قرار گیرد. در نظر گرفتن روح زمانه و ذائقه تماشاگران در استقبال از اقتباس های سینمایی نقش برجسته ای دارد. تجربه ثابت کرده که فیلم هایی از آثار خوب ادبی اقتباس شده اند اما نتوانسته اند مخاطبان را جذب کنند. اقتباس ادبی در سینمای ایران را می توان در برهه های مختلف مشاهده ...
هم سن و سال او بودند پیشنهاد داده شد، اما برخی ها می گفتند او بازی خوبی از خودش ارائه داده و در جشنواره جایزه برده به همین دلیل دیگر جایی نمی ماند که ما این نقش را بپذیریم، همچنین از آن جایی که متن و زبان این نمایش دشوار است، برخی ها می گفتند نمی شود در این فرصت کوتاه آن را حفظ کرد،زمانی که من آمدم هم قرار بود نقش دیگری داشته باشم تا اینکه کارگردان گفت تو بیا این نقش را بازی کن ومن هم ابتدا نگران ...
ترین پرسش این خواهد بود که از دو سال پیش تا حالا چه چیزی عوض شده که فیلم درمیشیان حالا می تواند اکران شود و قبلاً نمی توانست؟ بحث اعتبار مجوز اکران که اصلاً محلی از اعراب ندارد؛ چون هم خانه دختر و هم عصبانی نیستم! از چند هفته پیش از نمایش شان در جشنواره ی فیلم فجر، پروانه ی نمایش دائمی و غیرمشروط داشته اند. (رضا درمیشیان می گوید برای فیلمش چهار بار در چهار موقعیت متفاوت پروانه ی نمایش امضا شده اما ...
شهروند به گفت وگو نشستم، از او پرسیدم چرا نسخه اجرای عموم آن از اجرای فجر کوتاه تر است. او چنین پاسخ داد: صادقانه بگویم زبان نمایش ثقیل است. پرگویی وجود داشت. مجبور شدیم صحنه های کمدی را از نمایش درآوریم؛ ولی نه به این دلیل که ضعیف بودند، بلکه به این خاطر که کار شاید در جشنواره به سبب نداشتن ریتم کسل کننده شده باشد. چون قصد داشتم قصه و روایت شفاف تر به مخاطب انتقال پیدا کند، نمایش را کوتاه تر کردم ...
...، بحث های مختلفی شکل گرفته است و همین دعواها، نقدها و بحث هاست که فضای ادبیات را گرم می کند. به نظرم این تحرک به شدت برای ادبیات ایران لازم است. البته نه برای ایران، بلکه برای همه جای دنیا. ما این جا همیشه می خواهیم چرخ را از ابتدا اختراع کنیم. در مورد بدیهیات بحث می کنیم. مثل بحثی که درباره ی کارگاه ها و کلاس های آموزش داستان نویسی مطرح می شود. آیا آموزش داستان نویسی لازم است یا نه؟ آیا کارگاه ...
کتاب هایی هم چون قصه های مجید، بچه های قالیباف خانه، نخل، خمره، مشت بر پوست، تنور، لبخند انار، مهمان مامان، نمایشنامه کبوتر توی کوزه، مربای شیرین، مثل ماه شب چهارده، نه ترونه خشک، شما که غریبه نیستید و... منتشر شده است. برخی از آنها به زبان های آلمانی، انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، هلندی، عربی، ارمنی، چینی، کره ای و یونانی ترجمه شده است. همچنین تعدادی فیلم تلویزیونی و سینمایی بر اساس داستان های او ...