سایر منابع:
سایر خبرها
هژار هم شاعر، هم مترجم
.... 2-ترجمه قرآن کریم، چاپ تهران. 3-ترجمه رباعیات خیام، انتشارات سروش. 4-ترجمه شرفنامه بدلیسی، چاپ نجف. 5-ترجمه آری این چنین بود برادر، اثر دکتر شریعتی، چاپ تهران. 6-ترجمه عرفان برابری آزادی، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش. 7-ترجمه پدر مادر ما متهمیم، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش. 8-ترجمه یک جلوش بی نهایت صفر، اثر ...
در سیزدهمین سالمرگِ شاهرخ مسکوب در آینه خطیر خود
هایی که یکی از چرخش های دوران ساز تاریخ معاصر ایران رخ داد و به قول مسکوب، دنیایی فروریخت و دنیایی سر برکشید. ادبیات این دوران با یکی بود و یکی نبود جمال زاده، جعفرخان ازفرنگ آمده ی حسن مقدم، شرح حال عارف به قلم خودش، هر سه طبعِ سال 1300 آغاز شد و بعدتر افسانه ی نیما یوشیج و تهران مخوفِ مشفق کاظمی در 1301 و ایده آل پیرمرد دهگانی عشقی، 1302 و ترجمه گات ها به فارسی از پورداوود، 1305 و ایران باستانی ...
کتاب هایی که کاربران عصر ایران خوانده اند و به دیگران هم پیشنهاد می کنند / بخش چهارم
نویسنده/ مترجم: ماریو بارگاس یوسا ناشر: آگه پیشنهاد دهنده: حامد پیله ور جاوید چرا این کتاب را پیشنهاد می کنم: این کتاب دنیایی پیچیده را پیش رو خواننده قرار می دهد که بازیگران آن، هر کدام با عقاید و نگرش های متنوع در مواجهه با مسائل محیطی بعضاً انتخاب های بسیار غیر منتظره ای را رقم می زنند. دنیای دهشتناکی که در اثر خشکسالی و فقر برای مردم منطقه ...
انتشار مجدد الگوهای جادویی کلود مونه و بیلی واکار در ایران
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ دو کتاب از سری کتاب های رنگ آمیزی آرت تراپی برای دومین بار در ایران منتشر شد. این سری کتاب ها (الگوهای رنگ آمیزی ضد استرس بزرگسالان) در چند سال اخیر همزمان با موج گسترش در کشورهای جهان، در ایران نیز از سوی ناشران مختلفی عرضه شده است. در این میان، انتشارات آرادمان گونه ای خاص از این کتاب ها را برای نخستین بار در ایران منتشر کرد که الگوهای آن ...
شهرهای مدفون در پله هشتم چاپ
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی انتشارات قدیانی، کتاب شهرهای مدفون از سری کتاب های چرا و چگونه اثر اروینگ رابین با ترجمه فرزانه کریمی از سوی انتشارات قدیانی به چاپ هشتم رسید. این کتاب ترجمه ای است از Versunkene stadte. موضوع اصلی این کتاب دایره المعارف و واژه نامه های کودکان و نوجوانان است. شهرهای مدفون (در شن، خاکستر، جنگل و آب) اثر اروینگ رابین ...
اعتبار فرهنگی ایران در گرو پذیرفتن معاهده برن
...، نشان به آن نشان که ترجمه های متعدد از یک اثر عرضه می شود و این نوعی فاجعه فرهنگی به شمار می آید. ایمانی با انتقاد از تفسیر برخی درباره پیوستن ایران به کنوانسیون برن ادامه داد: برخی معتقدند پیوستن به معاهده برن به معنای تغییر فرهنگ ایران است در حالی که ربطی بین این دو وجود ندارد. هدف پرداخت هزینه استفاده از حق دیگران و دریافت هزینه استفاده از حق مولفان ایرانی است. بنابراین توجه به ...
دو اثر جدید درباره صادق هدایت در دست انتشار
جهانگیر هدایت، رئیس بنیاد آثار صادق هدایت در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، از ترجمه آثار هدایت به زبان های دیگر خبر داد و گفت: ترجمه آلمانی بوف کور مدت زمان کوتاهی است که در آلمان منتشر شده است. این ترجمه با اجازه رسمی از بنیاد صادق هدایت بوده است. جهانگیر هدایت درباره دیگر ترجمه های در حال انجام توضیح داد: ترجمه به زبان چک در دست انجام است. همچنین از ترکیه با من تماس گرفته ...
ضیا موحد: خبری از شعر ناب نیست
با آن ندارم اما مقاله ای هست که منوچهر بدیعی ترجمه اش کرده و تاریخ شعر نو را به 1945 می رساند و بعد انواع و اقسام تجربه ها نظیر دست بردن در نحو و وزن، بازی با کلمات و اینها را داشته اند. آخرین بار که انگلیس بودم و سال 2005 بود، کتاب هایی به نام Forward Poetry منتشر می شد که مشتمل بر جوایز متعددی برای اولین اثر و بهترین شعر سال و مانند آن بود. من اینها را می خواندم می دیدم زبان بسیار ساده است و در ...
متن کتاب کودک، چگونه باشد؟
...: مدیر اجرایی انتشارات گوهر دانش گفت: کتاب هایی که توسط ناشران و نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان به چاپ می رسند باید با فرهنگ ایرانی هم خوانی داشته باشند، همچنین آثار ترجمه برای این گروه سنی باید حاوی فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی باشند. آمنه عبدلی، مدیر اجرایی انتشارات گوهر دانش در خصوص نمایشگاه بین المللی کتاب، اظهار داشت: این انتشارات با 220 عنوان اثر که 50 عنوان آن چاپ اول بوده ...
انتشار کتاب منطق الطیر به زبان مالایی
عطار توسط خانم لیزا خلیله خلیلی، از مترجمان مؤسسه ملی ترجمه مالزی از زبان انگلیسی به مالایی ترجمه و از سوی انتشارات مؤسسه ملی ترجمه مالزی منتشر و به بازار کتاب مالزی عرضه شد. بنابر اعلام این خبر، کتاب مثنوی معنوی مولانا نیز که توسط مرحوم محمد اجمل عیدروس به زبان مالایی ترجمه شده بود، در سال 2012 توسط همین مؤسسه منتشر شده است. همچنین، کتاب گلستان سعدی نیز در سال 2017 توسط ...
بررسی پژوهشهای انجام شده دو دهه اخیر در حوزه مداحی
رسانه در این زمینه نقشی اساسی و محوری دارد که در کنار تعامل با عناصر اصلی گرداننده این مناسک، یعنی مداحان، الگوهای جدیدی از گردهمایی های مذهبی را در قالب های نو و جذاب هنری به مخاطب عرضه می سازد. “ شد. 7- مداحی به مثابه شغل( الهام شهسوارزاده -1393 ) یکی دیگر از مقالاتی که کتاب مجموعه مقالات جامعه شناختی و مردم شناختی مناسک عزاداری محرم (انتشارات خیمه -1393) منتشر شده است ...
ترجمه، صنعت، هنر، علم و عشق است
نیز در این مراسم با بیان این که ضرب المثل ایتالیایی می گوید مترجم خائن است اظهار کرد: مفهموم این ضرب المثل این است که برگرداندن یک اثر از زبان مبدا به زبان مقصد بدون هیچ تغییری، کار بسیار سخت و در واقع نشدنی است. خیانت در ترجمه همیشه وجود دارد. وی ادامه داد: برخی آثار که با خواننده ایرانی ارتباط برقرار نمی کنند، چطور می توانند با خواننده غربی ارتباط بگیرند. آقای اربابی از اصطلاح صنعت ...