سایر منابع:
سایر خبرها
تهران برایم فرقی با استانبول ندارد
... اورهان پاموک حرف هایش را صمیمانه آغاز می کند؛ از علاقه اش به ایران می گوید و ارتباطی که از گذشته ها با ادبیات کلاسیک ایرانی داشته است. صادقانه می گوید خوشحال است که در میان فارسی زبانان مخاطبان بسیار دارد و تأکید می کند که مخاطب فارسی زبان برایش با مخاطبان شصت و چند زبان دیگر که آثارش به آن زبان ها ترجمه شده فرق می کند. در تهران بودن برای من لذتبخش است. دومین باری است که به ایران می آیم. کتاب ...
در ویترین ها چه خبر است
کافکا گردآوری شده است. نشر نو با ترجمه ناصر غیاثی این کتاب را منتشر کرده است. نه حوا نه آدم این کتاب روایت سفر املی نوتوم به ژاپن با هدف ژاپنی شدن است. املی برای تسلط بهتر به زبان ژاپنی تصمیم می گیرد زبان فرانسه درس بدهد. با تنها شاگردش که جوانی شیفته ادبیات سینما و موسیقی است همراه می شویم در سفر به هزار توی حال و احوال نویسنده و شرایط زندگی در ژاپن. نوتوم در کتاب خود می ...
ایتالیایی ها سووشون می خوانند
مخاطبان ایتالیایی قابل خواندن کرد، تشکر کرد. یکی از اعضای تیم ترجمهٔ این اثر نیز که در این نشست حضور داشت با اشاره به اینکه هشت سال از بهترین سال های عمر خود را در ایران و تهران گذرانده است، اظهار کرد: من هنگام بازگشت به ایتالیا کشور ایران را سرلوحهٔ کارم قرار دادم و حال خرسندم که کتاب مهم سووشون را به شما معرفی می کنم. تتزیانا بوچیکو با اشاره به همزادپنداری خود با شخصیت سیمین ...
رهبر معظم انقلاب نسخه مسموم اروپایی برجام را افشا کرد/ کاغذ باطله برجام در فیضیه خاکستر شد / آیت الله ...
قائل شود و عقائد او تضعیف شود درست نیست به همین دلیل در رساله های عملیه می نویسند باید یقینی باشد.دبیر شورای عالی حوزه های علمیه با اشاره به اینکه وی فرد مبتکری بوده است تصریح کرد: فخر رازی مطالبی در دفاع از تشیع در کنار شبهات فراوان دارد؛ از وی تعبیر معروفی است که اسلامی که در مورد طهارت و مقدمات آن بیش از 70 حکم دارد برای مسئله ای مانند امامت نمی شود مطلبی نداشته باشد؛ ضمن اینکه احتمالا وی در ...
کتابخوانی در کشور ما یک رفتار جدی و عبوس است/ هیچ امتیاز و رانتی نداریم
سر زبان ها اندازد و به عنوان ناشر برگزیده سال 96 در حوزه کودک و نوجوان معرفی شود. این نشان می دهد که توانایی او در عرصه مدیریت سبب می شود که جان تازه ای در مجموعه های تحت مدیریتش دمیده شود. در ادامه گفت وگویی مشروح با این ناشر حوزه کودک و نوجوان انجام داده ایم که می خوانید. *تغییراتی در شکل برگزاری نمایشگاه کتاب قطعا ضروری است فارس: با توجه به اینکه سی و یک دوره از ...
پایان خوش گفته های نویسنده ای که الیور استون نشد!!
ایران سخن گفت. او که در اوایل نشست گفته بود با این که کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است، اما وقتی در ایران و به فارسی ترجمه و چاپ می شوند شادی مضاعفی به من دست می دهد ؛ آمدن به ایران را احساسی شبیه آمدن به وطن خود نامید. او گفت: خیلی ها رمان نام من قرمز را بیشتر از آن که ترکی بدانند ایرانی می دانند، زیرا در آن درباره ایران و مینیاتور ایرانی نوشته شده است. کتاب سیاه هم تحت تأثیر منطق الطیر ...
ساختن امید
رابطه او با پدرش تنش زده است و در این بستر جف رویکرد خوشی نسبت به پروژه بلند پروازانه پدرش ندارد. مساله مهم این است که دولیلو در مقابل زندگی مصنوعی که راس نویدش را می دهد هیچ مدینه فاضله ای از زندگی طبیعی ارائه نمی دهد. راوی داستان هم به اتفاقات هولناک زندگی واقعی امروز و دیروز اذعان دارد؛ اما او معتقد است که این زندگی معمولی با تروریسم و جنگ و قحطی و سیل و زمین لرزه تنها چیزی است که انسان دارد. این فرصتی یکه و منحصربه فرد است که جف لاکهارت به داشتن آن و سپس پایان یافتن زندگی اش قانع و راضی است. مساله مهم دیگر موضوعی است که این اواخر در نظرات بعضی مخاطبان ادبیات در د ...
اورهان پاموک: ایران مثل وطن خودم است
است اورهان پاموک در این نشست گفت: تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است. کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران می آیم انگار وطن خودم است. این نویسنده بیان کرد: در تهران بودن برای من لذت بخش است و این دومین بار است که به ایران آمده ام. کتاب هایم نیز از 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او افزود: برخی از دوستان ایرانی رمان نام من قرمز را ...
نویسندگی خلاق منبع کشف و شهود است
...> جعفری افزود: شفر تاکنون برای نوجوانان، جوانان و بزرگسالان کارگاه های زیادی برگزار کرده است. بئاته شفر مدرس ترجمه ادبی هم هست و بیست سال سردبیر نشریات حرفه ای بوده. بئاته در کشورهای مختلفی از جمله آلمان، سوئیس، بلغارستان و مجارستان کارگاه داشته است. نوشتن یک هدیه است بئاته شفر نیز در این نشست گفت: نوشتن یک هدیه است موضوع سخنرانی امروز من است. این جمله را از یک کتاب برداشته ام و به ...
رشدی راشد تصور ما را از تاریخ علم تغییر داده است
... حسین معصومی همدانی در ادامه حسین معصومی همدانی، از پژوهشکده تاریخ علم، در دو بخش به ایراد سخنرانی پرداخت که بخش نخست به زبان انگلیسی بود، و در بخش دوم به زبان فارسی به معرفی رشدی راشد و آثارش پرداخت. معصومی همدانی گفت: رشدی راشد در طول بیش از پنج دهه کار علمی خود، تصور ما را از تاریخ علم تغییر داده است. توجه هم زمان او به تاریخ و فلسفه علم و دستاوردهای او در این حوزه ها ...
بررسی آثار نویسندگانی که جرأتشان زیاد است
جنگ ها و حوادث از دست ندهد. من و زهرا حسینی در کتاب دا کاری کردیم که این مسائل فراموش نشود. در ادامه برنامه، امیر سولیاهیچ نویسنده کتاب کارت پستال هایی از گور به روی سن آمد و درباره کتابش توضیحاتی داد. سولیاهیچ گفت: باورم نمی شد کتابم به زبان دیگری ترجمه شود تا اینکه به تهران آمدم و این اقدام را از نزدیک دیدم. اگر چه درباره ایران شناخت کاملی ندارم اما از کمک های ایران به ...
اورهان پاموک | ایران مثل وطن خودم است
است اورهان پاموک در این نشست گفت: تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است. کتاب هایم به 60 زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران می آیم انگار وطن خودم است. این نویسنده بیان کرد: در تهران بودن برای من لذت بخش است و این دومین بار است که به ایران آمده ام. کتاب هایم نیز از 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده است. او افزود: برخی از دوستان ایرانی رمان نام من قرمز را ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
متأسفانه در بنگلادش هم مانند سایر کشورها، سهم ترجمه ی ادبیات معاصر فارسی بسیار کم است. ازاین رو، ادبیات معاصر فارسی در این کشور چندان شناخته شده نیست. از میان نویسندگان و شاعران معاصر ایران، تاکنون آثار طاهره صفار زاده، جلال آل احمد، صادق هدایت، سید محمدعلی جمال زاده، سید مهدی شجاعی، مصطفی مستور، به زبان بنگالی ترجمه و به صورت کتاب و یا نمونه در مطبوعات منتشر شده است. تأثیرگذاری و تأثیرپذیری در ...
این کتاب یک موزه سیار است
...، بسیاری از مترجمان با این روش ترجمه کردند و مثلا در زندان نشستند از روی دیکشنری کلمات را کنار هم چیدند اما ما فارسی را خوب بلدیم و انگلیسی راهم خوب می دانیم و برای اینکه بتوانید از زبان انگلیسی خوب ترجمه کنید باید ساختارهای انگلیسی را بفهمید باید متن را بفهمید و بدانید از کجا شروع می شود در کجا تمام می شود، اگر خیلی از کلمات جملات ررا کنار هم بگذارید یک جمله فارسی در نمی آید. ...
از بهائیان نظامی در حکومت پهلوی دوم تا سندبادنامه
خود را بر مبنای فروش تعریف نکرده است. با این حال، کتاب هایی از این ناشر در نمایشگاه کتاب تهران، مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است. کتاب تجربه ای دیگر با بیشترین استقبال از سوی مخاطبان، در صدر پرفروش های کتاب غرفه موسسه فرهنگی، هنری مرکز اسناد انقلاب اسلامی قرار دارد. 1318 عنوان کتابی است که با زبانی شیوا و جذاب به روایت خاطرات رهبر معظم انقلاب اسلامی از سال 1318 تا 1395 می پردازد ...
وضعیت بلبشوی ادبیات کودک و نوجوان/ کسروی: دلم برای نسل جدید می سوزد
کارشناسان این حوزه نسبت به رشد این آثار اظهار نگرانی کنند. به عنوان یک نویسنده که در این حوزه به صورت تخصصی کار می کنید، بفرمایید که به نظر شما افزایش تعداد کارهای ترجمه ای بر روند و کیفیت کارهای تألیفی تأثیرگذاشته است؟ این تأثیر مثبت بوده یا منفی؟ در مورد هجوم کتاب های ترجمه به جرأت می شود گفت که اصلاً اتفاق خوبی برای ادبیات ملی یک کشور نیست. در ایران ناشرها به علت فقدان کپی رایت و ...
حباب های بی قانون در راه بورس
...> به این جملات که به نقل از تام هوگان، یکی از نویسندگان کتاب راهنمای راه اندازی استارت آپ های موفق و بنیان گذار یکی از موفق ترین استارت آپ های سیلیکون ولی آمریکا چند ماه قبل در روزنامه دنیای اقتصاد ترجمه و منتشر شد، توجه کنید: - یک استارت آپ معمولی به طور متوسط 20 ماه فعالیت می کند و تا بسته شدن کامل درهایش حدود 3/1 میلیون دلار زیان مالی متحمل می شود. - از حدود 20 سال قبل ...
مکتبی فرد: ویراستاران سربازان گمنامند
کردن و بومی کردن زبان و قابل درک کردن آن برای مخاطب است. مکتبی فرد در ادامه سخنانش به ترجمه های موازی اشاره کرد و گفت: به دلیل نبودن قانون کپی رایت شاهد گسترش ترجمه های موازی در بازار نشر هستیم مثلا از کتابی مانند شازده کوچولو تا دو سال پیش 75 ترجمه در ایران منتشر شده بود. اینکه ما بدون پرداخت حق کپی رایت کتابی را منتشر می کنیم خفت کردن ناشران است ناشری مثل نشر پرتقال تعدادی افراد را ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
، افزون بر تدریس، با پیگیری کارهای پژوهشی در قالب پایان نامه، طرح پژوهشی، ترجمه کتاب های فارسی به بنگالی، نگارش مقالات پژوهشی و شرکت در سمینارها و مجامع بین المللی برای معرفی زبان و ادبیات فارسی می کوشند. بیگم سخنان خود را با مرور اسامی و کارنامه برخی از استادان و پژوهشگران زن فعال در حوزه گسترش زبان و ادبیات فارسی ادامه داد. از میان این افراد می توان به عابده حفیظ، مؤلف فرهنگ بنگلا-فارسی ...
منابع مکتوب درباره مفهوم گفت وگو را از کدام ناشران خریداری کنیم؟
...> یکی از مهم ترین کتاب های منتشر شده حوزه گفت وگو پرسش های بوطیقای داستایفسکی نوشته میخاییل باختین متفکر مشهور روسی است که با ترجمه ای از سعید صلح جو از سوی نشر نیلوفر به سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمده است. این انتشارات در شبستان راهروی 29 غرفه شماره یک حضور دارد. باختین در این کتاب بحث مهمی را درباره زبان و گفت وگو در رمان های داستایفسکی مطرح کرده و در زمره آن درباره ...
علیه ملی گرایی
کتاب از منظر محتوایی جای بحث بسیاری دارد و نه تنها انتقادهای ریز و درشتی را می توان در مورد آن صادق دانست، بلکه نظریه عمومی به کار برده شده در کتاب و پیش فرض های ظاهرا غیرایدئولوژیک آن می تواند از اساس مورد تردید قرار گیرد. کار به زیر سوال بردن اساس این تحقیق را باید موکول به مطرح شدن کتاب در حوزه عمومی و نقد آن توسط آکادمیسین های علوم انسانی کنیم. آنچه اینجا انجام می دهیم مرور و ارائه گزارشی از تحقیقی است که الزاما با مفردات آن نیز می توان همدل و همراه نبود. ...
غلامعلی امیرنوری | روایت 5 دهه فعالیت در رادیو
خسته بودی قبول کردی بمانی و خبر بخوانی، بنابراین ماندم تا تو را به شام ببرم که خستگی ات دربرود. این نشان می دهد که مدیران آن زمان چه میزان قدرشناس بودند. به ادبیات برگرد تا زبان ملت، تمدن و فرهنگ ایران باشی نوری در ادامه با تاکید بر اهمیت زبان فارسی اظهار می کند: استاد رضا سجادی، تورج فرازمند، ابوالقاسم انجوی و مهدی سهیلی بر زبان فارسی دقت بسیار داشتند. آن زمان من فهمیدم که ...
قهرمان کتاب جدیدم یک قصه عجیب و غریب روایت می کند
.... همچنین دختر شینا به زبان های ترکی استانبولی، عربی، ترکی آذربایجانی و روسی ترجمه شده و گلستان یازدهم هم در دستور چند ترجمه قرار دارد. وی در پاسخ به سؤالی که آیا مخاطبان خارجی از انتشار این کتاب ها استقبال خواهند کرد و آیا از بازخورد و تأثیر انتشار این کتاب ها در کشورهای دیگر خبر دارد، گفت: خودم اطلاعات زیادی از بازخورد خوانندگان کشورهایی که کتاب ها ترجمه شده ندارم و دوست دارم بدانم ...
هجری: حسن زاده در آثارش نوستالژی اش را دنبال می کند
نیز به آن اضافه کردم و در قالب کتاب جدیدی منتشر شد. این نویسنده در ادامه بیان کرد: اینکه در کشور نگاه کلی وجود داشته باشد و ناشران بتوانند بضاعت نویسندگان را بسنجند و براساس آن بضاعت به ترجمه و انتشار آثارشان همت گمارند در شناساندن ادبیات ما و مطرح شدن آن در خارج از کشور بسیار موثر خواهد بود. خالق هستی درباره شروع کارش توضیح داد: شروع کار من با انتشارات حوزه هنری بود و اولین ...
آیین معرفی سه کتاب درباره ادبیات بوسنی برگزار می شود
به گزارش نخست نیوز، هم زمان با برگزاری سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی نشستی را با موضوع ادبیات جنگ بوسنی برگزار می کند. در این نشست که قرار است روز چهارشنبه مورخ 97/2/19 از ساعت 14 إلی 16 در محل حوزه هنری برگزار شود، دو تن از نویسندگان کشور بوسنی و هرزگوین که اخیراً کتاب هایشان با موضوع نسل کشی سربرنیتسا به فارسی ترجمه شده است، حضور خواهند داشت. ...
مرکزی بین المللی که 365 روز سال فعال است/ حوزه علمیه در غرب ناشناخته است
ایرانی نبودند و متون درسی ما را هم از آمریکا آورده بودندلإ لذا یک آشنایی با فضای بین الملل و این طرز تفکر داشتیم تا این که بعد وارد حوزه در مدرسه علمیه شهیدین شدیم و زبان عربی و انگلیسی و فضای بین المللی را ادامه دادیم. * چه سالی وارد مدرسه شهیدین شدید؟ من سال 61 وارد حوزه شدم. اول مدرسه حقانی بود و بعد در سال 63 مدرسه شهیدین تشکیل شد. سال 68 که وارد درس خارج شدم، در مقطع ...
یک داستان بلند چند صدایی/ با دکتر امیر علی بنی اسدی درباره کتاب اسمت را می گذارم باران
احتمال انتشار ترجمه انگلیسی این رمان توضیح می دهد: نسل دوم مهاجران ایرانی استقبال کردند که ترجمه ای از کتاب به زبان انگلیسی منتشر شود؛ اما تاکنون فرصت نشده است و اینها هم در حد گفت وگو بوده است. بنی اسدی در عین حال تاکید دارد که هیچ تفاوتی بین نسخه داخل ایران و خارج از ایران وجود ندارد. در ادامه این گفت وگو درباره وضعیت انتشار کتاب های ایرانی در خارج از کشور از او پرسیدیم که چنین پاسخ داد ...
کتابی که کافکا همیشه در کشوی میزش داشت
رابه فارسی برگرداندم و اکنون شروع نشر آن است که در نمایشگاه عرضه شده است. پانزده اثر کلاسیک بزرگ دیگر در برنامه ترجمه دارم که امیدوارم بتوانم مخاطب را راضی کنم و کارم را ادامه دهم. چهرزاد درباره بنجامین فرانکلین و اینکه چه شخصیتی داشته، بیان کرد: فرانکلین یک مخترع، دانشمند دیپلمات، نویسنده مقالات اخلاقی، جامعه شناس و در مجموع یک آدم ذوابعاد است. البته اگر کتاب را بخوانید، پشت جلد آن ...
نیاز به تالیف در حوزه علم بیشتر از ترجمه است
متون علمی گفت: اگر هم قرار است متنی ترجمه شود، باید جهان شمول باشد؛ مانند تئوری ها و روش های علمی. بسیاری از مسائلی که در ترجمه کتاب آورده می شود باعث اشتباه خواننده هم می شوند. ترجمه تنها زبان نیست بلکه فرهنگ هم هست. وی افزود: ترجمه فعالیت خطیری است که اصل بر ترجمه نکردن است. برای ترجمه باید زبان مبدأ، مقصد را خوب بدانیم و بعد باید به موضوع هم احاطه داشته باشیم. علاوه بر آن تسلط بر فرهنگ ...
فرجام سه مطالبه مهم رهبر انقلاب در حوزه نشر و کتاب
تأکید بر این که موضوع ترجمه، جاده ای یکطرفه نیست افزودند: دولت باید زمینه ای فراهم کند تا تولیدات خوب کتاب در کشور از جمله در بخش های مذهبی، تاریخی، ادبیات و علوم، به زبان های مختلف ترجمه و در معرض دید جهانیان قرار گیرند. سوم: ایجاد فروشگاه های زنجیره ای کتاب رهبر انقلاب اسلامی در پایان، موضوع ویراستاری و صحیح بودن متون کتاب ها از لحاظ دستور زبان فارسی و کتاب آرایی و شکل ظاهری ...