سایر خبرها
نسه و اخذ اقامت فرانسوی، به زبان چکی نوشته شده است. البته کتاب با محبوبیت بالایش، به سرعت به زبان های انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و از روی این نسخه ها به بسیاری از زبان های زنده دنیا برگردانده شد. محبوبیتِ بار هستی، تقریباً هیچ حد و مرزی را نمی شناسد و این اثر دقیقاً همان طور که در آمریکا برنده جایزه لس آنجلس تایمز سال 1984 شد، در ایران هم همیشه جزو فهرست پرفروش ترین کتاب ها قر ...
، ترجمه های عربی و انگلیسی آن نیز روانه بازار شدند که عبارتند از: معرفة الذات لبناءها الجدید و العودة الی الذات و صیاغتها من جدید که توسط انتشارات امیرکبیر تهران و دارالروضة بیروت چاپ شده، و به قلم آیت الله محمدعلی تسخیری ترجمه شده است. همچنین ترجمه انگلیسی این اثر با عنوان Self-Recognition for Self-Improvement به قلم خانم مژگان جلالی صورت گرفته و سازمان تبلیغات اسلامی در سال 1992 م /1413 ق آن را چاپ ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات شهید کاظمی کتاب چند نمای خواندنی از تاریخ درخشان آل سعود تالیف جعفر البکلی با ترجمه وحید خضاب را منتشر کرد. این کتاب در دوازده فصل اصلی شامل شاخ شیطان، عبدالعزیز آل سعود؛ از آوارگی در کویت تا تسلط بر عربستان، عبدالعزیز یا عبدالانکلیز، رابطه عاشقانه سعودی ها با آمریکا از کی شروع شد؟، تمسخر پادشاهان سعودی در خاطرات شخصی روسای جمهور آمریکا، بیا این آدمو ...
...؛ فلان کار را چه کردی و فلان کار را به کجا رساندی؟ دو سال پیش تصمیم گرفتم با همراهی احمدرضا روی اشعار فروغ فرخزاد سی دی ای بنویسم و با همکاری احمدرضا شروع کردیم و چند شعری را انتخاب کرد که دو سه ماه پیش تمام شد. به خاطر شرایط جامعه تصمیم گرفتیم پخش نشود. فقط چیزی که مرا تحت تأثیر قرار داد چند شب پیش احمدرضا در تماسی که با او داشتم، گفت تمام شد؟ گفتم بله و گفت قبل از این که بمیرم بفرست می خواهم ...
پژوهشی شده است. ولی در این چند سال با احترام به تمام مدیران گذشته کدام کار پژوهشی انجام دادند؟ اگر هم مثلا فرضاً آقا یا خانمی کار پژوهشی و کتاب ترجمه کرده است، شخصی بوده است. خودش شخصاً اثر را برده و با آن ها هم مثل اینکه ناشر خصوصی هستند، _منظور کانون یا سایر نهاد هایی مثل آن است_ آن را بررسی کرده و گفته اند به درد ما می خورد یا نمی خورد. حق التألیفی هم به آن بنده خدا داده اند. ولی اینکه ...