سایر منابع:
سایر خبرها
نقدهای فراستی را می خوانم و می خندم
فیلم بحث می کرد. استناد می کرد که چخوف گفته است که اگر در صحنه ای از نمایش، تفنگی بر روی دیوار بود باید در آخر نمایش، این تفنگ شلیک کند، والا حضورش در فیلم بی معناست. همین یک جمله تبدیل به یک دین برای سینما شده است. برایش مثال زدم که فرض کن من بخواهم فیلم عاشقانه ای بسازم، در صحنه ای از فیلم به مقتضای داستان، دختر و پسر عاشق به موزه می روند، موزه اسلحه. یا اصلا به مغازه اسلحه فروشی می روند که پر
در آخرین روز زندگی هیتلر چه گذشت؟ +(تصاویر)
دلیل، اوا از آدولف عاجزانه درخواست کرده بود که او را نکشد. هیتلر به دلیل مداخله او عصبانی شده بود. فگلاین هفته گذشته هنگام فرار دستگیر شده بود. علاوه بر این، او را با پول، جواهر و زنی گرفته بودند که همسرش نبود. در نهایت، اوا به گفتن یک جمله بسنده کرد: تو پیشوا هستی. رُکوس میش (Rochus Misch)، تلفنچی پناهگاه پیشوا، در حال گوش دادن به هانس هوفبِک (Hans Hofbeck) از سرویس مخفی رایش
روایت مرگ دنتون با ترجمه مجتبی ویسی خواندنی شد
و جهانبینی نویسنده به این دو موضوع در هر یک از داستان ها نگاهی متفاوت را شاهدیم. البته این نکته را نیز باید بگویم که انتخاب این داستان ها از پیش اندیشیده شده نبود و به خاطر علاقه شخصی ام بود که آنها خواندم و پس از اینکه دیدم نقاط مشترکی دارند آنها را در یک کتاب جمع کردم. این مترجم همچنین به ترجمه رمان دیگری اشاره کرد و گفت: این رمان با عنوان اصلی دستور زبان تازه فنلاندی توسط نویسنده ای
وسوسه های غربت نویسنده آلمانی در کتابفروشی ها
معاصر آلمان است. او در رشته حقوق و مردم شناسی تحصیل کرده و کار خود را به عنوان نویسنده از سال 1988 آغاز کرده است. او در کنار نویسندگی، به عنوان مترجم و ناشر نیز فعالیت دارد. رمان وسوسه های غربت اثری تخیلی است که داستانش برگرفته از زندگی کاشف، نویسنده و مترجم معروف ریچارد فرانسیس برتون است. خلاصه داستان این رمان به ترتیب زیر است: در قرن 19 میلادی، افسر انگلیسی ریچارد فرانسیس
انتشار 159 کتاب دینی در 20 روز نخست فروردین / کتابشناسی نخستین آثار سال 94 در 6 بخش حوزه دین و علوم قرآنی
، رقعی (شومیز)، چاپ 2 سال 1394، 200 نسخه، 80000 ریال. • القرآن الکریم مترجم: سیدهادی محدث، مترجم: حمید صفارهرندی، مترجم: ابوالفضل علامی، تحسین، 658 صفحه، وزیری (سلفون)، چاپ 2 سال 1394، 5000 نسخه، 140000 ریال. • حفظ موضوعی قرآن به همراه داستان های قرآنی حسن زاهدی، مریم عبدزاده، عاصم، 144 صفحه، رقعی (شومیز)، چاپ 1 سال 1394، 1000 نسخه، 45000 ریال. • راهنمای
دیدار از سیاره کوچک گور ویدال به ایران می آید
مسایل و مشکلات زنان در سال 1363 منتشر شد. نخستین رمان این نویسنده و مترجم ادبیات با عنوان چنار دالبتی نیز در سال 1381 به چاپ رسید. گردآوری مجموعه بیست داستان از بیست نویسنده زن ایرانی با ترجمه آثار اطلسی های لگدمال شده اثر ویلیامز، پیروزی تخم مرغ اثر آندرسن و فرهنگ اصطلاحات ادبی اثر مارتین گری برخی از آثار شریف زاده هستند. سرمه دان میناکاری ، و عطر نسکافه ، دختران گیتی ، داستان های اشباح و بند کفش نیز از آثار داستانی این داستان نویس در عرصه ترجمه و تالیف است.
انتشار 96 عنوان کتاب برای علاقه مندان به فضا در یک سال
نیز تجدیدچاپی است. از این تعداد کتاب منتشر شده در حوزه فضا، 64 عنوان تالیفی و 32 عنوان نیز در قالب ترجمه به چاپ رسیده است. سهم ناشران تهرانی از انتشار کتاب های این حوزه در یک سال گذشته، 89 عنوان بوده و ناشران شهرستانی نیز هفت کتاب فضایی را به بازار نشر عرضه کرده اند. گزیده کتاب های فضا و فضانوردی در یک سال گذشته به ستاره ها نگاه کن باز آلدرین؛ مترجم: علی رمضانی مقدم
پادشاه بارتلمی به ایران آمد
نازی ها هستند و جام مقدس در اینجا بمب اتم است. بارتلمی برای نخستین بار در سال 1382 با مجموعه داستان زندگی شهری و چند داستان دیگر ترجمه شیوا مقانلو به مخاطبان فارسی زبان معرفی شد. پس از آن به ترتیب مجموعه داستان آماتورها با ترجمه افسر روحی در سال 1383، مجموعه داستان مرد ماسه ای با ترجمه افشین رضایی در سال 1383، رمان سفید برفی با ترجمه نیما ملک محمدی در سال 1384 و مجموعه داستان زن تسخیر شده
تاریکی های مضحک و غمبار معنا باختگی
رمان را با طعمی از طنز تلخ و سیاه درمی یابیم... رمان جشن بی معنایی اثر جدید میلان کوندرا –متولد 1929 در شهر برنو چک- در سال 2014 توسط انتشارات گالیمار فرانسه انتشار یافته و به قلم قاسم صنعوی به فارسی ترجمه و توسط مؤسسه انتشارات بوتیمار در شمارگان هزار نسخه به قیمت 11 هزار و 500 تومان منتشر شده است.
تجلیل دیرهنگام از بانوی انقلاب
ترجمه آنها روی آورد. از ویژگی های همسر امام کثرت مطالعه بود. هرکتابی به دستش می رسید با دقت آن را می خواند. در اینجا به دو نمونه جالب اشاره می کنم: 1- شاه کتابی نوشته بود به نام انقلاب سفید البته برایش نوشته بودند، ولی به عنوان تالیف شخص شاه در تیراژ وسیع منتشر شده بود. اینجانب (نگارنده مقاله) در سال 1348 که در کلاس نهم سوم دبیرستان تحصیل می کردم کتاب انقلاب سفید جزو کتب درسی
آوینی و گزین گویه هایش
و صاحب اثر صرفاً به زندگی ظاهری صاحب اثر بیندیشیم، آن اثر معنا و حقیقت خود را به روی ما می بندد. بر این اساس هایدگر به ندرت درباره خود گفت و نوشت. آوینی متفکر حال هم بر این قیاس و با این رویکرد درباره آوینی نیز می توان چنین گفت :" آوینی به دنیا آمد، کار کرد و شهید شد." اما این همه ماجرا نیست. داستان تازه از همین جا شروع می شود. ما آوینی را عمدتاً به عنوان یک هنرمند متعهد می
گفته ها و ناگفته های شنیدنی فیلم محمد(ص)-ناگفته های شنیدنی آهنگساز فیلم محمد(ص) و خبرهای مرتبط با فیلم ...
که این فیلم را با تکیه بر جنبه های اعتقادی و به دور از جریان های تبلیغی و سیاسی بسازم." شاید بتوان این چند جمله را بهانه ساخت پروژه محمد(ص) از سوی مجید مجیدی عنوان کرد. کارگردانی که پس از سه سال تحقیق و نگارش سناریو، برای نخستین بار در اواسط سال 90 خبر از ساخت فیلمی داد به نام "محمد(ص)". محمد(ص) قرار است از دوران جاهلیت و شرایط اجتماعی زمان تولد حضرت آغاز و در 12 سالگی ایشان به پایان
گسترش زبان یکی از محورهای دیپلماسی فرهنگی است
. در راه کارهایی که اندیشیده شده، آیا جایی هم برای جاانداختن زبان فارسی به عنوان زبان علم در نظر گرفته شده است؟ در ارتباط با زبان فارسی به عنوان زبان علم -که مقام معظم رهبری هم بر این که در 30 سال آینده زبان فارسی باید زبان علم بشود تاکید کرده اند- در جلسه شورای عالی انقلاب فرهنگی هم این مطلب را مطرح کردیم که اولا و بالذات این کار، وظیفه ما و فرهنگستان نیست، بلکه کار دانشگاه ها
ترابیان: مگر مردک فحش است؟!
دستمان رسید که شما با الفاظ بدی در فدراسیون کی روش را صدا می زنید. کی روش هفته گذشته سرانجام این خبر را تائید کرد. داستان چه بود؟ واقعا شما با نام های توهین آمیز او را صدا می کردید؟ از شما می خواهم تمام حرف هایی را که می زنم، درست بنویسید و کلمه ای جابجا نشود. وظیفه من در زمان مذاکرات کی روش و فدراسیون این بود که حرف های کفاشیان را به عینه ترجمه کنم و از طریق ایمیل رئیس برای کی روش بفرستیم
زیر بازارچه کتاب؛ هفته سوم فروردین 94
ناظر بر این امر است که رقابت برای آثار تنگاتنگ است. در این هفته رمان جزء از کل نوشته ی استیو تولتز با ترجمه ی پیمان خاکسار هم دیده می شود. استیو تولتز، نویسنده ی استرالیایی متولد 1972 سیدنی، اولین رمانش جزء از کل را در سال 2008 منتشر کرد که با استقبال زیادی روبه رو شد و همان سال نامزد جایزه ی بوکر شد که کمتر برای نویسنده ای که کار اولش را نوشته پیش می آید. با وجود مدت زمان کوتاهی که از
موراکامی در میان نامزدهای جایزه کتاب غیرانگلیسی ایندیپندنت 2015
متولد می شوند و جنی ارپن بک با کتاب پایان روزها در میان نامزد های این رقابت هستند. این رقابت بین نویسندگانی است که کتاب شان برای اولین بار به زبان انگلیسی ترجمه شده باشد. انتهای پیام/و
گنجینه ای از بهترین داستان های آلمانی
، یکی از مهم ترین آثار کارنامه حداد در زمینهٔ ترجمه محسوب می شود. قرار گرفتن این کتاب در حوزه داستان کوتاه، نباید موجب این تصور شود که مترجم باکاری راحت تر در قیاس با ترجمه رمان دست وپنجه نرم کرده است، چراکه مترجم با مجموعه ای از داستان ها روبه رو بوده که توسط مهم ترین نویسندگان آلمانی زبان نوشته شده است که هر یک از سبکی ویژه و متفاوت با دیگری برخوردار هستند و تلاش نویسنده برای از کار درآوردن حال و
معرفی یک نمایشنامه نویس ایتالیایی به تئاتر ایران
، برنده جایزه نوبل ادبیات اشاره کرد. هدا عربشاهی که با ترجمه دو نمایشنامه از آثار کُنتی قصد دارد برای اولین بار این نمایشنامه نویس را به تئاتر ایران معرفی کند، در این باره به خبرنگار مهر گفت: وقتی سال گذشته به طور اتفاقی با مجموعه ای از نمایشنامه های ایتالو کُنتی آشنا شدم، به دلیل نوع کمدی، سازگاری فرهنگی موضوعات با بافت فرهنگی جامعه ایران و بخصوص زمان وقوع داستان ها که در روزگار ما رخ می
در سال 1393 پنج رتبه کشوری قرآن کسب کردیم
آن رشته یک سری افراد خاص گردند. پدرم هم با نظر من موافق بود و پشتیبانی و تشویق می نماید. انشاءا... در آینده نزدیک یک سفر تبلیغی به کشور فرانسه خواهم رفت تا با فضای آنجا بیشتر آشنا گردم. کار علمی چطور؟ وجیهه سادات: در حال حاضر مترجم پایگاه اینترنتی موعود هستم که در سطح جهانی کار می کند و من متون مذهبی را به زبان فرانسه برمی گردانم. غیر از ترجمه تصمیم دارم تدریس زبان فرانسه را
مسئولان به جای حمایت از شعرا سنگ اندازی نکنند/دوری نسل جوان از مجامع ادبی به ابتذال کشیده شدن شعر امروز ...
نام (بمبالار تارلاسیندا قوش قووان) در سال 89 و دو اثر ترجمه که اولی ترجمه دو داستان شیل سیلور استاین نویسنده ی آمریکایی از انگلیسی به ترکی بود و مخاطبین اصلی این کتاب کودکان و نوجوان می باشند، اواخر سال 92 منتشر شد و دومی اوایل سال پیش هم سومین کتابش را که ترجمه شش شعر-داستان از ناظم حکمت هست را با نام داستان یک وان به چاپ رسید. علاوه بر این وی در حال آماده کردن مجموعه دوم شعرهای خود برای نشر است و
انتشارات بوتیمار با 37 عنوان جدید به نمایشگاه کتاب می آید
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات بوتیمار امسال با 37 عنوان جدید در نمایشگاه کتاب تهران شرکت خواهد کرد. این ناشر فعالیت نشر خود را در 2 حوزه موضوعی دیگر با یونیفرم جدید، با نام های ایستگاه رمان و ایستگاه داستان ادامه خواهد داد. از میان کتاب های ایستگاه رمان که به نمایشگاه خواهند رسید، می توان به این عناوین اشاره کرد: این سگ می خواهد رکسانا را بخورد نوشته قاسم کشکولی با 240 صفحه، روایت
تالیف کتابی درباره تاثیر آگوست استریندبرگ بر اینگمار برگمان به قلم جواد عاطفه
سنت ادبیات نمایشی بازگردند. با توجه به تجربه های موفق این فیلمسازان می تواند گفت که ادبیات نمایشی هنوز هم می تواند به سینما کمک کند. ما در ایران این نکته مهم غافل هستیم. جواد عاطفه، مترجم، محقق و داستان نویس، هم اکنون مشغول ترجمه مجموعه آثار آگوست استریندبرگ به زبان فارسی است. از جمله کتاب های منتشر شده از این مجموعه می توان به این موارد اشاره کرد: سونات اشباح ، پدر ، پاریا و قوی تر و
سرمقاله روزنامه های امروز / 22 فروردین
از انتشار بیانیه لوزان که برخی از نظریه پردازان از آن به عنوان نقشه راه آینده مذاکرات هسته ای ایران با 1+5 نام می برند، امریکایی ها به عنوان طرف اصلی مذاکرات بار دیگر ماهیت استکباری و غیرقابل اعتماد بودن خود را ثابت کردند و روند مذاکرات را با چالش جدیدی مواجه ساختند. فارغ از ابعاد فنی مذاکرات هسته ای که حصول توافق در آنها نیازمند چانه زنی های فشرده کارشناسان هسته ای است، اما به لحاظ سیاسی
ویزای شنگن و اقامت دانشجویان خارجی
باشد. این موضوع در گفتار اول ، اشاره شد. در گفتار های دوم ، سوم ، چهارم و پنجم ، به موضوعات مربوط به کسب مدارک زبان (آیلتس یا تافل) و هم چنین، GRE و GMAT به عنوان مدارک ارزشیابی هوش تحصیلی دانشجویان متقاضی دوره های دکترا اشاره شد. در این گفتار، به موضوع مهم مربوط به ویزای شنگن و مسائل مربوط به اقامت دانشجویان ایرانی متقاضی تحصیل در اتحادیه اروپا پرداخته می شود. به هر حال، اخذ ویزا و
مجموعه داستان جدیدی از دیوید هربرت لارنس منتشر شد
دی. اچ. لارنس به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مجموعه داستان جوراب ساق بلند سفید و داستان های دیگر جدیدترین اثر منتشر شده از دیوید هربرت لارنس در ایران است. این مجموعه را فرید قدمی به زبان فارسی برگردانده است. جوراب ساق بلند سفید ، انتخاب دوم ، سایه ای در باغچه رز و مراسم تعمید عناوین داستان های ترجمه شده در این کتاب است. مترجم کتاب نیز در پیشگفتار کوتاهی به معرفی لارنس
سه اثر داستانی جالب که به تازگی منتشر شدند!
19 میلادی ، افسر انگلیسی ریچارد فرانسیس برتون ، تنها و با ظاهری بومی در هندوستان سفر می کند. او زبان هندی می داند ولی فرهنگ هندوستان هنوز برایش ناشناخته است. در این میان زنی زیبا او را با ناشناخته های آن سرزمین آشنا می کند. برتون عاشق زن اسرارآمیز می شود و به مرز جنون می رسد ، اما ماموریتش هنوز به پایان نرسیده است. رمان Der Weltensammler (گردآورنده دنیاها) که نویسنده اش نام وسوسه های غربت را برای ترجمه فارسی پیشنهاد کرده ، اثری تخیلی و در عین حال برگرفته از زندگی کاشف ، نویسنده و مترجم معروف ریچارد فرانسیس برتون (1890-1821) است. ...
از تبلیغ صهیونیستی برای آرایش زنان ایرانی وتکفیر تمامی کشورهای عربی توسط داعش تا درد سر خانوادگی اوباما ...
رشد قیمت داشته است. این افزایش قیمت ها که از 200 هزار تا یک میلیون تومان اتفاق افتاده، طبق دستورالعمل نوزدهم فروردین ماه 1394 اعلام شده است، ولی در این دستورالعمل جمله ای نوشته شده که افزایش قیمت علی الحساب بوده و هنوز قیمت سال 1394 توسط شورای رقابت محاسبه نشده است. این طور که پیداست، خودروسازان نه تنها به دنبال ارزان کردن خودرو نیستند، بلکه در پی گران کردن خودرو در هفته ها و
ده سیاسی تر از تاکسی است
برنامه صندلی داغ شرکت کردید. در کل نظرتان در مورد فیلم امروز چیست؟ از فیلم خوشم آمد. خیلی جذاب بود. تنها شاید از یک چیز خوشم نیامد، نحوه استفاده از موسیقی در فیلم؛ بعضی وقت ها موسیقی زیادی قوی به نظر می آمد، ولی به نظرم خود فیلم درمجموع خیلی خیلی خوب بود، اما تعجب کردم که فیلم در رقابت های اسکار نامزد نشد. این فیلم شخصی را نشان می دهد که قانون شکنی می کند و در عین حال این شخص به نوعی قهرمان و
موراکامی نامزد نهایی جایزه ایندیپندنت شد
سال گذشته ادبیات داستانی ایندیپندنت به حسن بلاسم نویسنده عراقی و مترجم کتابش جاناتان رایت برای برگرداندن کتاب مسیح عراقی به زبان انگلیسی تعلق گرفت. به گزارش گاردین، تا شب کوه ها می سوزند نوشته خوان توماس آویلا لارل که توسط جترو سوتار از زبان اسپانیولی ترجمه شده، در آغاز دریا بود به قلم توماس گنزالز ترجمه شده توسط فرانک واین از زبان اسپانیولی و وقتی خدایان خواب بودند کتابی از اروین
چه کسی جایزه 10هزاردلاری را می برد؟
سال های زیارتش نامزد جایزه ایندیپندنت شده است. ترجمه انگلیسی این کتاب فقط در روز اول انتشار یک میلیون جلد فروش داشت. گاردین گزارش داده که کتاب های تا شب کوه ها می سوزند نوشته خوان توماس آویلا لارل که توسط جترو سوتار از زبان اسپانیولی ترجمه شده، در آغاز دریا بود به قلم توماس گنزالز ترجمه شده توسط فرانک واین از زبان اسپانیولی و وقتی خدایان خواب بودند کتابی از اروین مورتیر برگردانده شده از