سایر منابع:
سایر خبرها
خطابات عام و خاص در قرآن
بتان) هر دو ناچیز و ناتوانند. همان طور که در ترجمه فوق می بینیم مترجم کلماتی را در درون کمانک بعد از ای مردم آورده است تا نشان دهد همه ی مردم مدّنظر نیستند و تنها مردم مشرک کافر طرف خطاب الهی هستند. 2. آیه ی 68 سوره زخرف در حالی که تنها مؤمنان حقیقی را خطاب می کند، در آغاز از عبارت عام یا عِبَادِ استفاده و در آیه ی بعد آن را به گروهی خاص یعنی مؤمنان محدود می کند: همانند ...
متفاوت ترین اثر براتیگان به کتابفروشی ها رسید
خشن کنند. طنز، خشونت و تراژدی این رمان را به یکی از متفاوت ترین رمان های براتیگان و ادبیات امریکا بدل کرده است. این دومین رمانی است که با ترجمه ی فرید قدمی از ریچارد براتیگان منتشر شده است. پیش از این رمان بارش کلاه مکزیکی: یک رمان ژاپنی از براتیگان با ترجمه ی این مترجم منتشر شده بود که به تازگی چاپ دوم آن نیز در کتاب فروشی های کشور توزیع شده است. فرید قدمی نویسنده و مترجمی است ...
بیژن الهی؛ شاعری برای تمام روزها و هفته ها
...، باید چیزی صریح و با تعین باشد، حتا اگر به نحوی جزمی به نظر آید. این گونه صفحه حاضر در نام های ایرانی تنها از کسانی خواهد داشت [عین مطلب نقل شده و اگر کلمه ای افتاده به نظر می رسد، به سبک نویسنده مربوط می شود] که هنوز کار شخصی خود را به شکل کتاب منتشر نکرده اند. اشاره ناجی در ابتدای این یادداشت کوچک به شعر تجربی همچون شعری که به ثبات و ثبوت نرسیده ، احتمالاً به همان مفهومی از دوره اتکا دارد ...
نگاهی به مسئله زبان و قومیت در ایران
. این وضعیت در ایران از سه هزار سال پیش شروع شده است. البته در دوران قبل از هجوم آریایی ها، از حاشیه دریای خزر تا خلیج فارس و از غرب تا قندهار، چنان که پیش تر اشاره شد، اقوام مختلفی وجود داشته اند، ولی همگی آنها به تدریج از لحاظ قومی با مهاجران آریایی همگون شدند و گویا از نظر فاکتورهای آنتروپولوژی و فرهنگی نیز با مهاجران تفاوتی نداشته اند، ظاهرا تنها قوم متفاوت همان عیلامی ها بوده اند که می توان ...
مصادره به مطلوب شاعر پارسی گوی ایرانی در آمریکا
...> وی به گونه ای کلام شاعر پارسی گو را برای آمریکایی ها ترجمه کرده است، که خوانندگان حتی متوجه نمی شوند مولانا مسلمان بوده؛ چه رسد به اینکه متوجه شوند او یک دانشمند و عالم دینی بوده است. در واقع آقای بارکس علاوه بر بازسرایی اشعار جلال الدین مولوی در قالب شعر آزاد آمریکایی، آن ها را از درون مایه های دینی تهی کرده و حتی در برخی مفاهیم طبق صلاحدید خود دخل و تصرف نموده است. وی کوشیده با حذف ...
شاعران و نویسندگان زبان را زنده نگه می دارند/ چرا سوررئالیسم در ایران پا نگرفت؟
نه همه آن در شعر کلاسیک ایران به خصوص در اشعار مولوی وجود داشته است. وی تاکید کرد: البته این تخصص من نیست اما به نظر من این چنین می آید که این ضد تعقل گرایی و میدان دادن به صور خیال کابوس گونه در شعر کلاسیک عرفانی ما خطری بسیار جدی است. وی با ذکر نمونه هایی اضافه کرد: ما شبیه به این تشبیه ها در اشعار کلاسک بسیار داریم، ازجمله وقتی شاعر می گوید داد جاروبی به دستم آن نگار/ گفت ...
ابوالحسن نجفی به معنای واقعی پاسدار زبان فارسی بود
... طبیب زاده با اشاره به برخی اختلاف نظرها درباره کتاب غلط ننویسیم اظهار کرد: طبیعی است که درباره این اثر نیز مانند تمامی آثار منتشر شده اختلاف نظرهایی وجود داشته باشد و عده ای موافق و گروهی دیگر مخالف این اثر باشند اما چیزی که این وسط نمایان است عشق و علاقه ای است که مرحوم نجفی، به عنوان یک زبان شناس و ادیب در حوزه زبان فارسی گذاشته است. وی ادامه داد: عده ای معتقدند که بگذاریم مردم ...
اخگری: پدیده کتابسازی در حوزه دین و عرفان آسیب بیشتری دارد
موارد مترجم و ناشر به مفاهیم در پس زمینه اثر توجهی نمی کنند و تنها ترجمه واژه به واژه است. به نظر شما علل و ریشه های اصلی بروز پدیده کتابسازی چه به صورت آگاهانه و یا ناآگاهانه در حوزه دین و عرفان کدامند؟ قلم از قدیم الایام در فرهنگ ایرانی و اسلامی ارزش طلایی داشته و در قرآن از قلم، به قسم یاد شده است. در بزرگان و پیشینیان آمده که آنچه انسان می نگارد، باید حتما همراه با ضوابط ...
شعر ناتوان از انتقال معانی قرآن/ زیبایی های کلام الهی در ترجمه ها منعکس نمی شود
؟ اخیراً برخی افراد قرآن را به نظم درآورده و ترجمه منظوم ارائه کرده اند که به نظرم آنها نیز زیبایی آیات را منعکس نمی کنند و در بیان معانی و مفاهیم توفیق زیادی نداشته اند و به نظر من شعر و نظم از تحمل معانی قرآن ناتوان است و ترجمه آیات به صورت منظوم دون شأن و جایگاه قرآن است و ترجمه های نثری بسیار زیباتر از سایر ترجمه ها است. در هر حال در اثر انسی که با قرآن داشتم، از آغاز ...
روش ها و سبک های ترجمه
) این کاربرد همان چیزی است که ترجمه ی ارتباطی (یا به تعریف نایدا معادل یابی پویا) در جست وجوی آن است، به ویژه در ترجمه ی متون قدسی نظیر قرآن و کتاب مقدس که مترجم توفیقی نخواهد داشت مگر اینکه با در نظر گرفتن عوامل مختلفی همچون کنش های کلامی؛ (51) معنای تلویحی گفتاری؛ (52) گرایش های فرهنگی که در ضرب المثل ها، اصطلاحات، عبارات خاصّ فرهنگی دیده می شود؛ کاربردشناسی و غیره، بتواند میان متن (مقصد) و خواننده ...
بازسازی تمدن اسلامی باید با همکاری ایران و عرب پیگیری شود
کننده انقلاب و گاهی به عنوان تهدید کننده اعراب و امنیت ملی کشورهای عربی متهم می کنند . گاهی نیز ما و اعراب را به عنوان دو هویت فرهنگی کاملا متعارض و متناقض، هم به لحاظ مذهبی، هم به لحاظ تاریخی، نژادی و زبانی در نظر می گیرند و در نتیجه این تعارضات، ایران را به عنوان یک ملت و یک قوم غیرقابل گفتگو معرفی می کنند که طبیعتا این نگرش کار را برای ما سخت و دشوار می کند. لذا ما با توجه به همه این ...
بحثی درباره ی امکان ترجمه پذیری قرآن
– را می توان برای تعریف هر دو عمل به کاربرد... ثانیاً، دشواری نسبی متن قرآن تا حدودی ایجاب می کند که مترجم به روایات تفسیری رجوع کند. (85) اگر دوباره به بحث داستان های قرآن بازگردیم به نظر می رسد بسیاری از مترجمان قرآن یا به اهمیت تفسیر در فرآیند ترجمه پی نبرده و یا نسبت به آن بی توجه بوده اند. به موازات این مسأله یعنی امکان ترجمه ی قرآن، همواره این هراس وجود داشته است که مبادا پیام ...
اعجاز قرآن از نظر تأثیر بر جان ها
باور مسیحیان در خصوص زبان کتاب مقدس وجود دارد. کسانی که انجیل را به زبانی مانند انگلیسی می خوانند به نحوی متوجه اند که پیش روی آنان ترجمه ای از متن اصلی است... در مقابل، از دید یک مسلمان، تفاوت میان قرآن و ترجمه ی آن نهایتاً تفاوت میان خدا در مقام خالق اثر، مرجع و منبع از یک سو و انسان به عنوان مترجم کتبی یا شفاهی صرف از سوی دیگر است. (34) صرف نظر از اینکه قرآن آسمانی است یا زمینی، اخلاقِ ...
ثمرات پنجگانه فرزندآوری برای والدین
به گزارش زنان کویر ،به نقل از حوزه، تشکیل خانواده و فرزندآوری، یکی از جنبه های مهم زندگی افراد به شمار می آید و به باور برخی از جامعه شناسان خانواده، فرزندآوری و فرزندداری در ایران و جهان آن قدر مهم است که قرن های طولانی، زنان با هویّتِ فرزندداری در کنار خانه داری و شوهرداری، تعریف می شدند. زن خوب غذای بهتر می پخت، از همسر بهتر پذیرایی می کرد و بسیار فرزند می آورد.[1] بنابراین، فرزند ...
هاروکی موراکامی؛ نویسنده ای که چشم بادامی ها دوستش ندارند
های موراکامی در کشور رفتیم. کسی که از قضا آثار او با استقبال بسیار خوبی مواجه شده است؛ به گونه ای که 3 اثر ترجمه مرادی از موراکامی به ترتیب؛ 10، 12 و 14 بار تجدید چاپ شده اند. با این همه در بخش نخست گفت وگو با این مترجم جوان به بررسی آثار هاروکی موراکامی پرداختیم، اما وقتی به گپ وگفت با یک مترجم شهرستانی می نشینی که همچون نویسنده مورد علاقه اش؛ بی سروصدا، منزوی و البته پرکار به فعالیت ...
ابوالحسن نجفی، مردی که نمی خواست غلط بنویسد
این زمینه، کتاب "مبانی زبان شناسی و کاربرد آن در زبان فارسی" را در سال 1358 منتشر کرد که در آن، با زبانی ساده برخی مسائل زبان شناسی را شرح داده است. ابوالحسن نجفی ویرایش دوم این کتاب را در سال 1371 منتشر کرد و در مقدمه آن نوشت که در نظر داشته کتاب را کامل تر کند و مباحث دیگری به ویژه معناشناسی، تحول زبان، روابط زبان و جامعه، سبک شناسی و ادبیات را بر آن بیفزاید، اما این کار به درازا کشیده ...
تحلیل و خوانش فرمالیستی و ساختار گرایانه ی دو غزل از حافظ
؛ هر چند کلیه ی این نظریه ها با تمامی وجوه تشابه و تفاوت خود بر کیفیت نگاه منتقدان نسبت به مناسبات جهان آثار ادبی- هنری، به ویژه شعر، تأثیرات مهمی داشته اند. اما به نظر می رسد آن بخش از نظریاتی که از قرن نوزدهم در آراء کسانی مانند ساموئل تیلرکالریج (1772-1834) در ارتباط با مفهوم تخیل پویا و نقش آن به عنوان عامل مهم شکل دهنده و وحدت بخش اندیشه و چگونگی سازوکار یک شعر بسامان مطرح شده، بیشترین تأثیر ...