سایر منابع:
سایر خبرها
در کودکی دست فروشی می کردم/ قول می دهم یک روز رئیس جمهور شوم/ قیمت من خداتومَن است
گذشته از این حرف ها در کشورهای دیگر چرا این صحبت ها پیش نمی آید در حالی که اگر در ترکیه کسی به آتاترک اهانت کند، تکه بزرگش گوشش خواهد بود. من هم به رهبرم تعصب دارم، لذا اگر کسی نزد من قصد جسارت داشته باشد آن یک تکه اش هم باقی نمی ماند. حضرت آقا علاوه بر اینکه رهبر ما و در مقام ولایت هستند، لیدر مسلمانان جهان نیز هستند. شاید عده ای کوتاه فکر و کوته نظر هم ارادت به ایشان نداشته باشند اما عکس می گذارم تا ...
انتشار سه کتاب جدید شعر
... حسین جنتی، غزل سرا در توضیحی درباره این اثر به ایبنا گفت: اساساً از پسِ این همه شاهکار ادبیِ باقی مانده از دورانِ کلاسیکِ شعر فارسی و بعد از آن آثارِ معدود شاعرانِ معاصر، پیدا کردنِ یک غزلِ درخورِ توجه ، بسیار دشوار است چه رسد به یافتن و معرفی یک کتابِ غزل! با این وجود و با همین داشته های اندک هنوز هم می توان در میانِ انبوهِ کتاب های چاپ شده (که تنها هنرشان تُنُک کردنِ جنگل های بینواست!) هر ...
شعر طنز، عذاب و لذت است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در دومین نشست از سلسله نشست های سه شنبه های کتاب طنز که با همت موسسه خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار می شود، کتاب فیضاً لَه ، سروده ناصر فیض با حضور شاعر اثر، محمدرضا ترکی، حمیدرضا ابک و علاقه مندان به حوزه شعر طنز نقد و بررسی شد. محمدرضا ترکی، نویسنده و شاعر در ابتدای این نشست گفت: شوخی کردن با حافظ کار بسیار سخت و دشواری است چراکه حافظ خودش رند ...
زبان و قومیت در ایران از نگاه یک زبان شناس ارمنی
گویش های خاص خود را دارد مانند لهجه اصفهانی یا کرمانی که با کشیدن برخی آواها و نحوه تلفظ و... شناخته می شوند. اگر شما به گویش های زبان فارسی در داخل ایران توجه کنید، خواهید دید همه آنها - مانند لهجه تهرانی که امروز اساس زبان معیار فارسی را تشکیل می دهد- به گونه معیار زبان فارسی نزدیکند که این مسئله نشان می دهد زبان فارسی به عنوان یک زبان نرماتیو، در اثر ارتباطات انسانی، آموزش در مدارس و گسترش رسانه ...
خطابات عام و خاص در قرآن
بتان) هر دو ناچیز و ناتوانند. همان طور که در ترجمه فوق می بینیم مترجم کلماتی را در درون کمانک بعد از ای مردم آورده است تا نشان دهد همه ی مردم مدّنظر نیستند و تنها مردم مشرک کافر طرف خطاب الهی هستند. 2. آیه ی 68 سوره زخرف در حالی که تنها مؤمنان حقیقی را خطاب می کند، در آغاز از عبارت عام یا عِبَادِ استفاده و در آیه ی بعد آن را به گروهی خاص یعنی مؤمنان محدود می کند: همانند ...
متفاوت ترین اثر براتیگان به کتابفروشی ها رسید
خشن کنند. طنز، خشونت و تراژدی این رمان را به یکی از متفاوت ترین رمان های براتیگان و ادبیات امریکا بدل کرده است. این دومین رمانی است که با ترجمه ی فرید قدمی از ریچارد براتیگان منتشر شده است. پیش از این رمان بارش کلاه مکزیکی: یک رمان ژاپنی از براتیگان با ترجمه ی این مترجم منتشر شده بود که به تازگی چاپ دوم آن نیز در کتاب فروشی های کشور توزیع شده است. فرید قدمی نویسنده و مترجمی است ...
بیژن الهی؛ شاعری برای تمام روزها و هفته ها
...، باید چیزی صریح و با تعین باشد، حتا اگر به نحوی جزمی به نظر آید. این گونه صفحه حاضر در نام های ایرانی تنها از کسانی خواهد داشت [عین مطلب نقل شده و اگر کلمه ای افتاده به نظر می رسد، به سبک نویسنده مربوط می شود] که هنوز کار شخصی خود را به شکل کتاب منتشر نکرده اند. اشاره ناجی در ابتدای این یادداشت کوچک به شعر تجربی همچون شعری که به ثبات و ثبوت نرسیده ، احتمالاً به همان مفهومی از دوره اتکا دارد ...
مصادره به مطلوب شاعر پارسی گوی ایرانی در آمریکا
...> وی به گونه ای کلام شاعر پارسی گو را برای آمریکایی ها ترجمه کرده است، که خوانندگان حتی متوجه نمی شوند مولانا مسلمان بوده؛ چه رسد به اینکه متوجه شوند او یک دانشمند و عالم دینی بوده است. در واقع آقای بارکس علاوه بر بازسرایی اشعار جلال الدین مولوی در قالب شعر آزاد آمریکایی، آن ها را از درون مایه های دینی تهی کرده و حتی در برخی مفاهیم طبق صلاحدید خود دخل و تصرف نموده است. وی کوشیده با حذف ...
شاعران و نویسندگان زبان را زنده نگه می دارند/ چرا سوررئالیسم در ایران پا نگرفت؟
نه همه آن در شعر کلاسیک ایران به خصوص در اشعار مولوی وجود داشته است. وی تاکید کرد: البته این تخصص من نیست اما به نظر من این چنین می آید که این ضد تعقل گرایی و میدان دادن به صور خیال کابوس گونه در شعر کلاسیک عرفانی ما خطری بسیار جدی است. وی با ذکر نمونه هایی اضافه کرد: ما شبیه به این تشبیه ها در اشعار کلاسک بسیار داریم، ازجمله وقتی شاعر می گوید داد جاروبی به دستم آن نگار/ گفت ...
ابوالحسن نجفی به معنای واقعی پاسدار زبان فارسی بود
... طبیب زاده با اشاره به برخی اختلاف نظرها درباره کتاب غلط ننویسیم اظهار کرد: طبیعی است که درباره این اثر نیز مانند تمامی آثار منتشر شده اختلاف نظرهایی وجود داشته باشد و عده ای موافق و گروهی دیگر مخالف این اثر باشند اما چیزی که این وسط نمایان است عشق و علاقه ای است که مرحوم نجفی، به عنوان یک زبان شناس و ادیب در حوزه زبان فارسی گذاشته است. وی ادامه داد: عده ای معتقدند که بگذاریم مردم ...
اخگری: پدیده کتابسازی در حوزه دین و عرفان آسیب بیشتری دارد
موارد مترجم و ناشر به مفاهیم در پس زمینه اثر توجهی نمی کنند و تنها ترجمه واژه به واژه است. به نظر شما علل و ریشه های اصلی بروز پدیده کتابسازی چه به صورت آگاهانه و یا ناآگاهانه در حوزه دین و عرفان کدامند؟ قلم از قدیم الایام در فرهنگ ایرانی و اسلامی ارزش طلایی داشته و در قرآن از قلم، به قسم یاد شده است. در بزرگان و پیشینیان آمده که آنچه انسان می نگارد، باید حتما همراه با ضوابط ...
شعر ناتوان از انتقال معانی قرآن/ زیبایی های کلام الهی در ترجمه ها منعکس نمی شود
؟ اخیراً برخی افراد قرآن را به نظم درآورده و ترجمه منظوم ارائه کرده اند که به نظرم آنها نیز زیبایی آیات را منعکس نمی کنند و در بیان معانی و مفاهیم توفیق زیادی نداشته اند و به نظر من شعر و نظم از تحمل معانی قرآن ناتوان است و ترجمه آیات به صورت منظوم دون شأن و جایگاه قرآن است و ترجمه های نثری بسیار زیباتر از سایر ترجمه ها است. در هر حال در اثر انسی که با قرآن داشتم، از آغاز ...
روش ها و سبک های ترجمه
) این کاربرد همان چیزی است که ترجمه ی ارتباطی (یا به تعریف نایدا معادل یابی پویا) در جست وجوی آن است، به ویژه در ترجمه ی متون قدسی نظیر قرآن و کتاب مقدس که مترجم توفیقی نخواهد داشت مگر اینکه با در نظر گرفتن عوامل مختلفی همچون کنش های کلامی؛ (51) معنای تلویحی گفتاری؛ (52) گرایش های فرهنگی که در ضرب المثل ها، اصطلاحات، عبارات خاصّ فرهنگی دیده می شود؛ کاربردشناسی و غیره، بتواند میان متن (مقصد) و خواننده ...
بازسازی تمدن اسلامی باید با همکاری ایران و عرب پیگیری شود
کننده انقلاب و گاهی به عنوان تهدید کننده اعراب و امنیت ملی کشورهای عربی متهم می کنند . گاهی نیز ما و اعراب را به عنوان دو هویت فرهنگی کاملا متعارض و متناقض، هم به لحاظ مذهبی، هم به لحاظ تاریخی، نژادی و زبانی در نظر می گیرند و در نتیجه این تعارضات، ایران را به عنوان یک ملت و یک قوم غیرقابل گفتگو معرفی می کنند که طبیعتا این نگرش کار را برای ما سخت و دشوار می کند. لذا ما با توجه به همه این ...
بحثی درباره ی امکان ترجمه پذیری قرآن
– را می توان برای تعریف هر دو عمل به کاربرد... ثانیاً، دشواری نسبی متن قرآن تا حدودی ایجاب می کند که مترجم به روایات تفسیری رجوع کند. (85) اگر دوباره به بحث داستان های قرآن بازگردیم به نظر می رسد بسیاری از مترجمان قرآن یا به اهمیت تفسیر در فرآیند ترجمه پی نبرده و یا نسبت به آن بی توجه بوده اند. به موازات این مسأله یعنی امکان ترجمه ی قرآن، همواره این هراس وجود داشته است که مبادا پیام ...
اعجاز قرآن از نظر تأثیر بر جان ها
باور مسیحیان در خصوص زبان کتاب مقدس وجود دارد. کسانی که انجیل را به زبانی مانند انگلیسی می خوانند به نحوی متوجه اند که پیش روی آنان ترجمه ای از متن اصلی است... در مقابل، از دید یک مسلمان، تفاوت میان قرآن و ترجمه ی آن نهایتاً تفاوت میان خدا در مقام خالق اثر، مرجع و منبع از یک سو و انسان به عنوان مترجم کتبی یا شفاهی صرف از سوی دیگر است. (34) صرف نظر از اینکه قرآن آسمانی است یا زمینی، اخلاقِ ...