سایر منابع:
سایر خبرها
ایرانیان و یونانیان
فراموش شده است. امر مرسومی که برای نویسندگان برجسته در موضوعی خاص، به عنوان حداقل تجلیل و خدمتی که می توان در پای آنان ریخت، انجام می گیرد؛ چه رسد به مؤلفی که تمامیت آن فرهنگ و تاریخ را احیا کرده باشد. امیرمهدی بدیع (1373- 1294) بعد از 50 سال سعی و کوشش، مهم ترین اثر خود یونانیان و بربرها، روی دیگر تاریخ (1963-1990) [1369- 1341] را به زبان فرانسه منتشر کرد و اثر مهمی را بر فرهنگ و تاریخ ایران
در تمام نصوص دینی یک روایت متقن در مذمت عقل نداریم
/> ترجمه ی کتاب بر خلاف عرف کتاب های اصولی و فقهی که با زبان و ادبیات قدیمی و کهن، انجام می گیرد، با زبان روز صورت گرفته است که البته برخی ایرادات جزئی در ترجمه وجود دارد که در چاپ های دیگر نیاز به اصلاح دارد. برخی نکات هرچند جزئی است اما شاید از دید مخاطب عرب زبان، از ارزش اثر بکاهد؛ و نیز می توان گفت به خاطر آنکه چون ما عادت بر برخی اسلوب و روش های حوزوی کرده ایم، روش ها در ذهن مخاطب غیر حوزوی
وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست
آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمه ها قابل خواندن نیست. به گزارش عطنا ، این مترجم و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی در گفت وگو با ایسنا ، درباه ترجمه کتاب هایی که قبلا ترجمه شده اند و گاهی ترجمه های ضعیف تری از ترجمه قبلی و یا حتی کپی از آن ها هستند، اظهار کرد: این که مترجمی سراغ کتاب هایی برود که قبلا
فراخوان حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
. معرفی یک نفر به عنوان متصدی غرفه به صورت ثابت (contact person) حداکثر تا تاریخ 96.4.21؛ 3. پیشنهاد کتاب های مناسب و قابل عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران (ترجیحاً به زبان انگلیسی یا آلمانی) با ارائه ترجمه چکیده کتاب در مهلت مقرر؛ 4. برنامه ریزی برای معرفی و مذاکره درباره آثار خود در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران و تلاش برای عرضه آثار در بازار
هم نشینی سعدی و هوگو در پاریس
همچنین درباره ترجمه و انتشار آثار هوگو در ایران گفت: بیشترین ترجمه آثار هوگو به فارسی به بینوایان اختصاص دارد که تاکنون 17 مترجم آن را ترجمه کرده اند و بیش از 231 بار منتشر شده است. اثر بعدی گوژپشت نتردام با 117 چاپ است که 15 مترجم آن را به فارسی برگردانده اند. مردی که می خندد اثر دیگری است که با ترجمه شش مترجم و با 61 چاپ در جایگاه سوم است. پس از این سه اثر، اشعار منتخب و آخرین روز یک محکوم هر
بسته خبری یکشنبه 21 خرداد ماه 1396
می شوند. اولین درگیری را نزدیک حلقه پلیس انجام می دهند که نیروی انتظامی سریع وارد عمل می شوند. قبلا کارهای تروریستی صورت گرفته بود که می شد امتیازی به آنها داد اما عملیات اینها فاقد هرگونه ارزش و نمره عملیاتی است. عامل تروریستی تنها با یک گلوله از پای در می آید. کار آنها فاقد کار عملیاتی و خبرگی است و واقعا ترقه بازی تعبیر زیبایی است. ✅ @safir_channel شبکه خبری
فیض: نگاه ادبیات ترکیه عدالت خواهانه است
اظهار کرد: هیروشیما طور دیگری زیباست مجموعه شعری از حسین آکین H seyin Akınبا ترجمه مشترک وحید ضیایی و آیدین ضیایی منتشر شده است. حدود 20 صفحه از انتهای این مجموعه به تصویر صفحات متن اصلی اختصاص دارد. آکین در این مجموعه به خارج از مرز های ترکیه نیز توجه داشته است. اشعار این کتاب شعر سپید و آزاد است. شاعر در این کتاب از زبان بسیار ساده و روان بهره برده است. فیض درباره ترجمه کتاب ادامه داد
رای 29 اردیبهشت به سیاست بود نه اقتصاد
بازار کار اصلا قابل مقایسه با دهه های قبل نیست. من این را یکی از دستاوردهای بزرگ انقلاب اسلامی می دانم. صادقی: البته حتما می دانید که نسبت به قبل از انقلاب این آمار 6 درصد کاهش پیدا کرده است. لیلاز: نه ورودی زنان به جامعه. صادقی: آقای لیلاز، اشتغال زنان در سال 95 نسبت به سال 54 با وجود افزایش جمعیت و رشد آموزش 6 درصد کاهش پیدا کرده است. بگذارید به قول خود شما اعداد
علی چنگیزی: ادبیات تالیفی اُفت کرده و این مساله ربطی به ممیزی ندارد
، شامل حال خود من نیز می شود. چنگیزی ضمن بیان این که اعتماد مخاطبان به آثار تالیفی از بین رفته است، خاطر نشان کرد: این افت کیفی، به افت سلیقه و رویکرد ناشران نیز منجر شده است. وقتی هم که از آنان می پرسی چرا فلان کتاب های ضعیف را منتشر کردی، می گویند بهترین ها همین ها هستند. نویسنده پنجاه درجه بالای صفر درباره ترجمه های موجود در بازار کتاب نیز گفت: متاسفانه در حوزه ترجمه هم زیاد
سوءاستفاده از ناآگاهی مردم – ایسنا
باعث می شود ترجمه های بهتری ارائه دهند و این بی اخلاقی است که ترجمه 50 سال قبل را مبنا قرار دهند و همان را ویرایش کنند، این مترجم نه کار خود را دوست دارد، نه مخاطب را دوست دارد و نه اخلاق دارد. او درباره ترجمه های تحت اللفظی نیز اظهار کرد: متأسفانه با این مشکل زیاد برخورد کرده ام. بازار ترجمه به گونه ای شده است که فکر می کنم هرکسی هر کار دیگری نمی تواند بکند فکر می کند می تواند کار
اومبرتو اکو از تاریخ زشتی می گوید
ایتالیایی در این کتاب به بررسی مفهوم زشتی در شکل تاریخی آن پرداخته است. این فیلسوف ایتالیایی پیش از این، تاریخ زیبایی را در سال 2004 به زبان انگلیسی منتشر کرده بود، این اثر در سال 1390 با ترجمه هما بینا از سوی موسسه متن در بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شده بود. در ابتدای کتاب تاریخ زشتی مصاحبه ای از اومبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسوی ترجمه اراده شده، در
آرزویم این است که هیچ جنگی هیچ جای دنیا وجود نداشته باشد
/> من فکر می کنم ذهن کسی که می نویسد باید همواره از کلمه، از داستان، از شعر، از آن چیزی که می خواند پر باشد، چون که از ذهن خالی اصولا چیزی نمی تواند بیرون بیاید . * شعر شما به علت زبان ساده اتان بیش تر به معنا معطوف است، در تجربه ها و نظرورزی های جدید، این موضوع محل ایراد و انتقاد است. نظرتان را درباره ی این مورد بیان کنید . من از قابلیت های زبان فارسی در شعرم زیاد استفاده می
عصر من اوسیپ ماندلشتام منتشر شد
شعری با عنوان آب های سیاه نِوا از اوسیپ ماندلشتام ترجمه و منتشر کرده بود. قدمی در عصر من دو شعر لنین گراد و عصر من را همراه با شعری از آناآخماتوا، که برای ماندلشتام نوشته شده، را بر کتاب قبلی افزوده است. وی برای ترجمه اشعار این کتاب، به استثنای سه شعر، از کتاب های ای.اس.کلاین، مشهور به تونی کلاین، شاعر و مترجم انگلیسی زبان سود برده است. پیش از این، نعیم بزاز عطایی نیز برگزیده اشعار اوسیپ
آیا ایرانیان با شمشیر اعراب مسلمان شدند؟
قراردادیمیان جنگ جویان و اهالی میسر نمی گردید. منابع، از همان ابتدای فتوحات، در مواردی به حضور مترجمان بین ایرانیان و اعراب اشاره کرده اند . از جمله این مترجمان ، اعراب مسیحی ساکن ایران بودند که به هر دو زبان عربی و فارسی تکلم می کردند. قوم بنوالعم که در سال 17 هجری به اعراب پیوستند، احتمالاً از این گروه بودند. سلمان فارسی نیز از دیگر مترجمانی به حساب می آید که در این زمینه با اعراب همکاری می کرد
گزارش میزگرد تحلیل انتخابات | لیلاز، فاطمه صادقی و سلیمی نمین
. بنابراین، شما نمی توانید بازیگران را سرزنش کنید. اما به هر حال من ثبات ایران را دوست دارم و طرفدار قانون اساسی هستم و فکر می کنم ما می توانیم در درون این ساختار سیاسی به رشد اقتصادی برسیم. امکان اینکه از بن بست ها خارج شویم نیز همچنان در درون این ساختار وجود دارد و تجربه ما نیز این را نشان می دهد. بنابراین، همه انتخاباتی که در 30 سال اخیر داشته ایم دو قطبی بوده است و تا دو قطبی نشود هم جدی نمی
رمان زنده است
چهار کشور در آلمان غربی چاپ می شد برای اینکه ناشران آلمان غربی بزرگ تر و جهانی تر بودند اما در حقیقت چهار ادبیات مختلف در این گستره وجود داشته است. از این رو من قصد داشتم تا نمونه ای از آثار ادبیات آلمان شرقی را هم ترجمه و معرفی کنم. اولین کتابی که من ترجمه کردم یعقوب دروغگو یا یعقوب کذاب یورک بکر بود که اثری متعلق به آلمان شرقی است و شکل ادبیات آن سو را دارد. بعد از آن برای معرفی بیشتر ادبیات
موج جایزه های جهانی برای هنر ایران
های زیادی برای گفتن داشته باشد ولی سازو کارهای معیوب فرهنگی و عدم ترجمه آثار ادبی باعث شده است تا شعر و داستان ایرانی مهجور بماند. جایزه نویسنده سال LITPORM برای فریبا وفی یکی از مهم ترین خبرهایی که در این بازه زمانی منتشر شد جایزه یک موسسه معتبر آلمانی به کتاب ترلان نوشته فریبا وفی بود. وقتی از دلایل جهانی نشدن ادبیات فارسی سخن به میان می آید، بسیاری دلیل این موضوع را به
هیچ گزارشی بی طرف نیست | لوییس والاس
لوییس والاس یادداشتی با عنوان هیچ گزارشی بی طرف نیست در کوییل (دوماهنامه انجمن روزنامه نگاران حرفه ای آمریکا) نوشته است که با ترجمه ی سعید ارکان زاده یزدی در روزنامه ی شرق منتشر شده و متن آن به همراه دو متن مرتبط دیگر در پی می آید: هر کسی داستان زندگی خود را دارد. وقتی من یک روزنامه نگار شدم، بیشتر داستان زندگی ام را پشت سرم قایم کردم: به عنوان نانوا، پیشخدمت بار و فروشنده، کارگری کرده
جامعه شناسی و واقعیات اجتماعی/ نقد و بررسی کتاب مسائل اجتماعی با سخنرانی افروغ، سراج زاده، قادری و نایبی
یک فیلسوف و جامعه شناس نیز در مساله شناسی موثر است. درباره همه اینها می توان بحث و داوری کرد و این داوری ها در ذیل همان فلسفه سیاسی-اجتماعی صورت می گیرد زیرا با وجود همه اختلاف ها، ما به یکسری حقایق وجودی باور داریم. جواب بی انتهایی بد چیست؟ افروغ با اشاره به بحثی که در دیالکتیک مطرح است افزود: هگل متهم است که دیالکتیک او بسته، ذهنی، عقلی و یک ایده آلیسم محقق است. در برابر آن کسانی
شوق به ادبیات فارسی در غربی ترین سرزمین آفریقا
، آن هم نه در شمال آن که به واسطه مشمول جهان عرب شدن در تقسیم بندی فعلی، از پیش ارتباطاتی وجود داشته، که در غرب قاره سیاه و در همسایگی اقیانوس اطلس هم می توان سراغ از کسانی گرفت که شیفته ایران هستند و مشتاق آموختن و آموزاندن زبان فارسی. اینکه در اقوال آمده که ابن بطوطه در چین، روی قایقی غزلی از سعدی را از پیرمردی شنیده، دلیل بر آن نمی شود که در جهان امروز، دیگر شاهد نفوذ پیشین قندِ پارسی نباشیم؛ چه
ترجمه ما به شعر سپید پیوند خورده است
. از ذهنیت آکین خوشم آمد و از پسرعمویم که مترجم، پژوهشگر و شاعر است، خواستم با کمک هم شعرهای وی را ترجمه کنیم. این و شاعر و مترجم با بیان اینکه 14 سال است که شعر می گویم، عنوان کرد: مرا بیشتر با شعر سپید می شناسند تا ترجمه. من خودم را مترجم نمی دانم زیرا شعر را بر ترجمه ارجح می دانم. 7-8 کار ترجمه کردم و سعی کردم ترجمه ها را شعر به شعر انجام دهم. نهایت سعی ام را کردم که فضای ذهنی و
نگاه شعر ترکی جهانی است
به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر ناصر فیض، امروز در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست "که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: تعداد کتاب هایی که از ترکیه به فارسی ترجمه شده است، خیلی زیاد است. در شعر آلمان 2-3 مترجم بیشتر نداریم. در حوزه شعر ترکیه مترجمان بسیاری داریم که برخی با تکرار، با ترجمه خود شاعران را معرفی کردند. به عنوان مثال بنده 16 ترجمه از شعر ناظم حکمت دیدم.
برگزاری دومین دورۀ کارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومی)
به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری دانشجو، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای نیل به اهداف آموزشی و اجرای مفاد مندرج در اساسنامۀ انجمن و با عنایت به تقاضای علاقمندان، و استقبال چشمگیر دوستان از دوره اول اقدام به برگزاری دومین دورۀ کارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (در سطح عمومی) با تدریس دکتر علیرضا خان جان، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است. این دوره با رویکرد کارگاهی و بصورت عملی (انگلیسی
گذشته ادبیاتی ایران و ترکیه شباهت های زیادی با یکدیگر دارد
شاعران کشورهای همجوار ترجمه داشته باشیم. امیدوارم چاپ این کتاب شروع خوبی در این زمینه باشد؛ هم آشنایی صورت بگیرد و هم به قول دوستان رسانه ای منطقه ای عمل کنیم و جهانی بیندیشیم. در ادامه این نشست ناصر فیض گفت: شاید به جرات بتوان گفت که تعداد کتاب های شعری که از ترکی به فارسی ترجمه شده نسبت به دیگر زبان ها بسیار بیشتر است. به عنوان مثال برای شعر آلمانی تنها چند مترجم داریم اما کتابی از
دوست دارم بیشتر در ایران بمانم
/> فکر می کنم چون مرکز فرهنگ ایران در کرواسی است در آنجا می توانستند به کتاب ها دسترسی داشته باشند و با ایرانی ها در ارتباط باشند و حتی داستان های کوتاهی را از زبان فارسی ترجمه کردند. اگر ما هم در مقدونیه مرکز فرهنگ ایرانی داشتیم و می توانستیم در برنامه ها شرکت کنیم و اینکه فقط زبان فارسی را هم بشنویم خیلی خوب بود. اگر چنین مرکزی ایجاد شود برای همه جالب خواهد بود. دوست دارید در آینده
اتفاقات جایزه جلال ناراحتم نکرد
به گزارش بولتن نیوز، مجموعه داستان بالای سر آب ها ی شرفی خبوشان، برنده کتاب سال دفاع مقدس و کتاب موهای تو خانه ماهی هاست برگزیده پنجمین جشنواره داستان انقلاب شده بود. البرز و ون گوگ رمان عاشقی به سبک ون گوگ پنجمین اثر اوست که موضوعی پیرامون پیروزی انقلاب شکوهمند اسلامی در سال 1357 دارد. این رمان در چهار فصل است. البرز نامی است که ارباب، خسروخانی روی او گذاشته و باهوز نامی است که شخصیت نخست رمان، خود برای خود انتخاب کرده است و جالب این که خواننده با
بهمنی: رفتن به سمت کتاب های پرفروش که چندین بار ترجمه شده اند، افتخاری ندارد
/> این مترجم خاطر نشان کرد: زمانی می گفتند که در بازار کتاب، مافیا وجود دارد اما در حال حاضر باید پذیرفت اینگونه نیست بلکه بازار کتاب؛ بیمار است و این بیماری؛ دلایل مختلفی دارد: مثلا اینکه مردم کتاب نمی خوانند یا سلیقه شان نزول کرده و ... وی با انتقاد از رویه های مدیریت فرهنگی گفت: متاسفانه هیچ حمایتی از کتاب های جدی صورت نمی گیرد. مثلا چرا نمی آیند هزار جلد از یک کتاب قوی و ارزشمند را که
سنجش خردمند ناب
: این نصیحت پدرم همیشه در گوش من است که: هرچه رفیق و دوست داشته باشی، باز هم کم است. دوستان خوب البته... به این ترتیب می توان از جوانب مختلفی در باره عزت الله فولادوند سخن گفت و چرا باید فقط از منظر کتاب های یک مترجم و نویسنده در باره او سخن گفته شود، وقتی حضور شیرین و خاطرات دور و نزدیکش زنده است و یاد و خاطر را آکنده؟ هرچند از این همه آثار نغز و ارزشمند هم نمی توان عبور کرد. خاصه برای
شوق به ادبیات فارسی در غربی ترین سرزمین آفریقا
گریزی را نداشته اما عقبه ای پر نشیب و فراز داشته است. آنچه در ادامه می خوانید، متن گفت وگو با این بانوی سنگالی است که در آینده نزدیک، منادی فرهنگ ایرانی در غرب قاره سیاه خواهد شد. هرچند که با ترجمه رمانی از ادبیات سنگال، هموطنان خود را هم به ما خواهد شناساند. خانم لی، در ابتدا و برای ورود به بحث بگویید در چگونه خانواده ای رشد کردید؟ من در 14 مه 1979 شهر کاولاک (Kaolack) در سنگال
هیچ چیز جز تماشای “تصاویر شهدا” امام را متأثر نمی کرد
حضرتعالی به عنوان یکی از یاران و یاوران نزدیک حضرت امام، سال ها با ایشان محشور بوده اید، لذا در زمره کسانی هستید که بیش از دیگران می توانید مختصات خط امام را برشمارید و معیار مشخصی برای تشخیص اینکه فرد یا گروهی در خط امام هست یا نیست، ارائه کنید تا با کمک آن معیار بتوان سره را از ناسره تشخیص داد. لطفاً در آغاز سخن، قدری در باب این موضوع بفرمایید؟ بسم الله الرحمن الرحیم. به اعتقاد بنده