سایر منابع:
سایر خبرها
کودکان، قربانیان بی دفاع در شهر
بار تعرض 70 بار تعرض ناپدری به کیمیا ؛ این تیتر یکی از مهم ترین خبرهای اخیر درباره کودک آزاری است؛ خبری که در کوتاه ترین زمان ممکن روی خروجی بسیاری از رسانه ها قرار گرفت. کیمیا، دختری هفت ساله است که پس از جدایی مادر و پدرش، با مادر خود در کرج زندگی می کرد. مادرش با فالگیرها رفت و آمد داشت و از همین طریق با مردی دعانویس به نام بابک آشنا شد. آنها با هم ازدواج کردند و داستان تلخ کیمیا از
برنده پولیتزر کتاب کودک نوشت - دشواری نوشتن برای بچه ها
گفتم: بله این کار را می کنم. این کتاب کودکان4 تا 8 سال را در هدف دارد و در همان سطح موضوع هایی چون مهاجرت وهویت را بررسی می کند، از وزن خاطره و احساس جابه جا شدن و نیز تلعق به جایی می گوید. این کتاب می تواند برای دیاز کار پردرآمدی نیز باشد چرا که قرار است در چاپ نخستش 150 هزار نسخه از این کتاب منتشر شود. کتاب های تصویری به بحش مهمی در صنعت نشر بدل شده اند و از مهم
گوشه هایی از زندگی یک زن مبارز مشهور
زبان دنیا برگردانده شده است. او 70 جایزه از 15 کشور دنیا کسب کرده و دو فیلم بین المللی براساس رمان هایش به روی پرده رفته است. این ها واقعیت های عمومی زندگی آلنده به عنوان موفق ترین نویسنده کشور شیلی هستند، اما همان طور که او در وب سایتش نوشته، این همه داستان نیست . آلنده در وب سایت خود نوشته است: نوشتن زندگی نامه یک فرد خیلی کار عجیبی است، چون فقط فهرستی از تاریخ ها، رویدادها و
تجربه حل معما در - تگنا -
، مخاطب می تواند به وسوسه های شیطان برای پیش رفتن در ضربه زدن به دیگران فکر کند. عنوان تنگنا که برای نسخه ترجمه فارسی این کتاب انتخاب شده، از همان فیلم سینمایی ای گرفته شده که 2 سال پس از انتشار رمان ساخته شد؛ یعنی: Le Dos au mur. فیلم در سال 1958 ساخته شد و رمان برای اولین بار در سال 1956 به چاپ رسید. مفهوم تنگنا به شرایط سخت و آزاردهنده ای اشاره دارد که مانند دیوارهای یک سلول انفرادی
شوک طرح تابستانه به بازار کتاب
ادبیات جهان در قرن بیستم محسوب می شود. روایت کتاب درباره شیطانی است که در سال های 1930 در ظاهر وولاند، معلم آلمانی و متخصص جادوی سیاه، به مسکو آمده و خود را به برلیوز و بیزدومنی، ادبایی که نه به خدا معتقدند و نه به شیطان، می نمایاند. این اثر با ترجمه عباس میلانی منتشر شده است و در دو دهه از انتشارش بیش از 150 هزار نسخه از این رمان در ایران فروش رفته است. مرشد و مارگاریتا مشهورترین اثر میخائیل
جای خالی داستان های واقعی
معمولا نویسنده ها، روزنامه نگار هستند. در اینجا، ماجرا محور داستان است. مثل آثار فالاچی. ممکن است این ماجرا ها درباره یک انسان باشد که می شود زندگی نامه نوشت، ممکن است یک رویداد یا بحران را روایت کند، اما در هر صورت، چنین آثاری جزو ادبیات داستانی نیستند. مشکل اصلی در کشور ما این است که این نوع از ادبیات غیرداستانی جا نیفتاده و مخاطب حرفه ای خودش را پیدا نکرده است. مخاطب رمان می خواند. اگر مخاطب
هدف بچه ها، به گریه انداختن معلم ها
را انتخاب کند- زیرا به نظر نمی رسید که بتواند هر دو کار را با هم پیش ببرد و این مسئله اغلب کارم را سخت تر می کرد. حالا می فهمم که او به هیچ وجه دردسر نبود؛ بلکه دردسر اصلی عبارت بود از انتظارات سنتی از رفتار دانش آموزان و تعریفی از موفقیت که به تبع آن وجود داشت. نگاه منِ معلم به او تحت تأثیر تفکر سنتی قرار داشت. مسلماً، تدریس خودش به اندازۀ کافی دشوار است، چه برسد به اینکه از
همه حقیقت را بگوئیم
عکس شوروی در آمریکا روزنامه نگاران مهم تر از استادان هستند که سبب حیرت او شد . پیداست که فرای این حرف را به خاطر آرام کردن راهنمای خودش زده است اما به گمانم ریشه در آن دارد که جامعه ی آزاد خبرنگارانش را مهم تر از دیگران و حتی استادان می داند. دو. ژان لاکوتور، مقاله ی وجدان خبرنگار، مجله ی پیام یونسکو، شماره ی 244 مهر 1369 سه. لئون بلوم که سال های مدیدی روزنامه نگار بود، در
یعقوب توکلی و تشریح وضعیت تاریخ نگاری انقلاب در دانشگاه های داخل کشور
ایرانی آجودانی را معرفی کنم. هدفم این است که دانشجو با نظرات و تحلیل های مختلف آشنا شود. در زمانه ای هستیم که کتاب ها، مقالات، خاطرات و فیلم های زیادی در مورد انقلاب اسلامی ایران در اینترنت و ماهواره پخش شده است که به راحتی در اختیار همگان قرار دارد. آیا برای استاد درس ریشه های انقلاب که باید برای دانشجوی این زمانه تدریس کند، کتاب آقای مدنی که حداقل مربوط به سی سال قبل است کافی به نظر می
هالیوودی ها در پایتخت
گوشه ای از روایت خلق شده در کتاب بود. بازی تاج و تخت هم بر پایه یک رمان، به تصویر درآمده است. جرج آر مارتین در کتاب نغمه های آتش و یخ دنیای وستروس را خلق کرد، ولی اصل کتاب هیچ وقت مانند سریالی که بر پایه آن ساخته شد، مورد توجه قرار نگرفت. واقعا چه ویژگی هایی در این سریال است که حتی نسخه اصلش هم قادر به رقابت با آن نیست؟ شاید یک پاسخ اولیه برای سوال این باشد که در طول این 20 سال، ذائقه مردم ما
هنوز نمی دانیم چه زبان هایی را باید آموزش بدهیم
افتد. لذا ما در همان تحلیل راهبردی که انجام می دهیم باید به این نتیجه برسیم که چه زبانی اولین زبان ما باشد، بعد دومی و بعد سومی؛ اولویت هایمان را باید تعیین کنیم. به نظر می رسد که اگر ما هم مطالعه تطبیقی انجام دهیم و آنچه در کشورها بعد از سال 2000 اتفاق افتاده است را بررسی کنیم به نتایج ملموسی برسیم. مثلا شما ژاپن را درنظر بگیرید: ژاپنی ها خیلی نسبت به مسائل فرهنگی کشورشان حساس هستند و
حکایت یک انگلیسی در حرم امام رضا
؛ صحنی که در زمان فتحعلی شاه ساخته شده و به صحن نو معروف است. هر سه صحن در اطراف حرم مبارک قرار گرفته اند و در مجموع پانزده در دارد. صحن ها چنان وسیع هستند که بیش از پنجاه هزار نفر در آن جای می گیرد. او درباره مسجد گوهرشاد و ساخت آن می نویسد: این مسجد و صحنش که وصل به حرم است، توسط بانویی به نام گوهرشاد حدود هفتصد سال قبل [به نوشته نویسنده] ساخته شده است. گفته می شود او فرزند نداشت، پس
سنت رمان نویسی در جهان عرب
پردازد و در پایان درباره رمان در کشورهای شمال آفریقا بحث می کند. محمدخانی به برنامه های مرکز فرهنگی شهر کتاب اشاره کرد و گفت: در چهار سال آینده نشست ها و سمینارهایی برای بررسی رمان و شعر در کشورهای عربی و با حضور شاعران و نویسندگان جهان عرب در ایران و متقابلاً نشست هایی برای معرفی بیشتر ادبیات معاصر ایران در بسیاری از کشورهای جهان برگزار می شود و زمینه ترجمه آثار نویسندگان دو کشور
هرمان هسه، راهنمای فراموش شده و بازیافته
به گزارش مرور نیوز، پنجاه و پنج سال از مرگ هرمان هسه می گذرد. در دو دهه ی گذشته که استقبال از آثار هسه در زادگاهش فروکش کرده، در برخی دیگر از کشورها مانند ایران موج کم سابقه ای از ترجمه و انتشار کتاب هایش آغاز شده است. هرمان هسه (1877- 1962) نوشتن شعر و داستان را خیلی زود آغاز کرد. در ده سالگی افسانه ی دو برادر را نوشت و در سال های بعد مقدار زیادی شعر و حکایت که هیچ یک در آن زمان به
عرضه رمانی دیگر از ادبیات آمریکای لاتین
رمان دانشکده پابلو د سانتیس با ترجمه بیوک بوداغی در نشر آگه منتشر شد. بخش کتاب و کتاب خوانی تبیان رمان دانشکده روایت زندگی و آثار نویسنده ای است که کسی او را ندیده است. ناشر در معرفی کوتاه این رمان می گوید: دانشکده روایت داستان ِ اومرو بروکا نویسنده ای است که نه کسی او را دیده است و نه در جایی کتابی از او وجود دارد. نوشته هایش تنها در روایت های دگرگون شده ی متعددی
اینترنت پدرِ سانسورچی ها را درآورده/مدیران احمدی نژاد فکر می کردند فروغ زنی لوده است/فرهنگ ایران را در ...
شود حرف زد اما من نوشتم و منتشر هم شد و مجوز و محل اجرا و تمرینش را هم با کمک آقای کوثری گرفته ام. شاید هم من را می شناسند و می دانند وقتی موضوعی را پیشنهاد می کنم قرار است چطور با آن برخورد کنم. حالا که به پروسه اجرا نزدیک می شوید بازیگری برای نقش کوروش در نظر گرفته اید؟ چون قطعا حساسیت هایی برای این نقش وجود خواهد داشت. صابری: گزینه احتمالی را مدنظر دارم اما فعلا معرفی نمی
نسبت ما با بازی تاج و تخت/آن چه بازی تاج و تخت به ژانر فانتزی افزود
هر حال جایگاه ادبی ارباب حلقه ها مشخص است اما چرا نغمه های آتش و یخ را هم رمانی مهم می دانید؟ چون اتفاق خیلی مهمی در نغمه های یخ و آتش افتاده که شاید بشود گفت قبل از این رمان وجود نداشته. البته نمی خواهم به شکل مطلق بگویم، اما پیش از این رمان، غلبه با فانتزی هایی بود که مد آن ادونچر یا ماجرایی یا حماسی بوده. این ها چه تفاوتی دارند؟ حماسه یا اپیک ها یا ادونچرها، که به ماجرایی ترجمه شده
گلایه شدید نمایشنامه نویس از وضعیت هنر
مریض است. دیگران از حذف، رنج و نابودی تو خوشحال می شوند. اینکه خوب و کم غلط باشی تولید حسادت می کند و کسانی همواره هستند که نبودن و دیده نشدن خودشان را نتیجه بودن و موفقیت تو می دانند. آنها جهان را گلیمی فرض می کنند که دو نفر در آن نمی گنجند و همواره رویکردی حذفی دارند. این کانسپت یک سال و نیم در ذهن من بود تا اینکه 20خرداد 95 نوشتن نمایشنامه تمام شد.حسادت در هر عرصه ای وجود دارد و من آن را در
فیلم تام کروز علیه مدافعان حرم؟
شرق نسبت می دهد. او در هالیوود استاکار بزرگ نوشتن فیلمنامه هایی مثل دراکولا ، فرانکشتاین ، مومیایی و قصص مرتبط با چنین هیولاهایی است. فیلمنامه نخستین مومیایی را او به نگارش درآورد که این فیلمنامه دستمایه دو نسخه سینمایی در سال های 1932 و 1999 قرار گرفت. اهریمن شرقی چگونه متولد شد؟ از فیلمنامه ارجینال مومیایی (The Mummy) جان ال بلیدستون ، دو فیلم با عنوان مومیایی در سال های
انتشار رمانی از نویسنده الجزایری
دهه 1970 به پاریس رفت و در سال 1982 توانست مدرک دکتری خود را در رشته جامعه شناسی از دانشگاه سوربن دریافت کند. او با یک روزنامه نگار لبنانی ازدواج کرد و به بیروت رفت و در آنجا نخستین داستان بلند خود به نام ذاکرة الجسد را در سال 1993 منتشر کرد. بیش از یک میلیون نسخه از این کتاب در سراسر جامعه عربی به فروش رفت. این داستان بلند پس ازآن نشان ادبی نجیب محفوظ را در سال 1998 از آن خود کرد. کتاب
کُشتنِ مرگِ مولف
نویسنده آن، اما در قصه کاشیگر هم رمان وجود خارجی دارد، هم نویسنده و هم حتا ناشر و سال انتشار. و این، داده یی است تغییرناپذیر، مگر آن که کتاب سوزانی هنوز نامحقق اما قطعا در راه، سبب شود خوانندگان آتی، وجود کتاب اوهام و شخص پل اوستر را همان طور انکار کنند که امروزه ما منکر مآخذ بورخس شده ایم. راوی که نویسنده این داستان است، آن گاه کتاب اوهامِ خود را روایت می کند و این را که اگر او به جای
اجازه دارم سرخوشی را به امید تعبیر کنم
عقب برگردیم، به نظرم سیاست در کشور ما آلوده شده است. ما می دانیم در تمام دنیا سیاست با دروغ گره خورده است. در سیاست دو به علاوه دو، چهار نخواهد شد و قرار هم نیست چهار شود. اگر سیاست مدار دوست داشته باشد، دو به علاوه دو می شود چهار، اگر دوست نداشته باشد می شود پنج یا سه و... . همان طور که دیدید، در هشت سال دولت آقای احمدی نژاد هر چیزی می توانست اتفاق بیفتد. وقتی سیاست با تفکرات شخصی یا
امکان تحقق رمان در جامعه بسته عربستان سعودی نیست
عظیم طهماسبی و به همت انتشارات نیلوفر منتشر شده است. با این که در سال های اخیر رمان های متعددی از نویسندگان عرب به فارسی ترجمه شده اند اما تاکنون اثری مستقل که به تحلیل و بررسی رمان عربی بپردازد و شرحی کوتاه و دقیق از پیدایش و تحول آن در کشورهای گوناگون عربی ارائه دهد، در دسترس خوانندگان فارسی زبان قرار نگرفته است. کتاب رمان عربی به خوبی وضعیت رمان نویسی را در کشورهای مصر، لبنان، سوریه، فلسطین
چرا ریاکار می شویم و نقش بازی می کنیم؟
faith و به صورت مفهومی Self- Deception و Insincerty ترجمه کرده اند. ظاهرا در زبان فارسی نخستین معادلی که برای آن در نظر گرفته شده سوءنیت است. البته به نظر نمی رسد درست باشد، زیرا سوءنیت آگاهانه صورت می گیرد ولی خودفریبی آگاهانه نیست. در ترجمه فارسی هستی و نیستی نیز که اخیرا منتشر شده معادل سوءنیت به کار رفته است. برخی دیگر از معادل های این اصطلاح در زبان فارسی عبارتند از
ترجمه 2 کتاب دیگر از ژرژ سیمنون منتشر شد
به گزارش ایسنا، کتاب مگره سرگرم می شود نوشته ژرژ سیمنون با ترجمه عباس آگاهی در 160 صفحه و با قیمت 12 هزار تومان از سوی موسسه فرهنگی و هنری جهان کتاب منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: سه سال می شد که مگره تعطیلات واقعی را تجربه نکرده بود. هر بار که برای رفتن به سفر آماده می شد قضیه ای پیش می آمد که ناچار بود به آن بپردازد. این بار تصمیم گرفت به تعطیلات برود، بی آن که از
از یک قاچاقچی در قشم تا غروب پروانه بختیار علی در نشر نیماژ
قیمت 15000 تومان توسط نشر نیماژ منتشر شده است. غروب پروانه رمان غروب پروانه نوشته بختیار علی و با ترجمه مریوان حلبچه ای توسط نشر نیماژ منتشر شده است. مریوان حلبچه ای این رمان را از نظر ارزشی، با کتابی مثل آخرین انار دنیا برابری می داند. این رمان تنها در کردستان عراق 40 هزار نسخه فروش داشته و مانند سایر آثار بختیار علی رئالیسم جادویی است. در نوشته پشت جلد
انتشار دو داستان پلیسی توسط جهان کتاب
سیمنون با ترجمه عباس آگاهی در 160صفحه و به قیمت 12000 تومان توسط انتشارات جهان کتاب منتشر شده است. نان حلال رمان نان حلال نوشته فردریک دار و با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر شد. نان حلال چاپ می شود که داستان جوانی بی کار و بی پول است که در پی پیدا کردن یک شغل، به شهرستانی کوچک و دلگیر می رود. این جوان با نام بلز دولانژ به طور اتفاقی در یک باجه تلفن
انگلستان را برای یک ساعت و نیم تصرف کردم
متحد کردم. اگر مسئولان عرب نمی توانند تفاهم سیاسی و ایدئولوژیک و استراتژیک برقرار کنند، وظیفه اتحاد فرهنگی عرب را به شاعران واگذار کنند. جشنواره مربد که عراق هر سال برگزار می کند، جشنواره اصیل در مراکش، کارتاژ در تونس و جرش در لندن، همگی جشنواره های فرهنگی موفقی هستند که نشان می دهند فرهنگ می تواند خرابکاری های سیاست را اصلاح کند. نشان می دهند که عرب ها فطرتاً وحدت طلب هستند ولی
سینمای کودک و معصومیت از دست رفته/ از تحول پرداختن به کودک در سینمای جهان تا دنباله روی سینمای ما با ...
علی رغم داستان های بومی که برای کودکان وجود دارد، سینمای ما به سرعت به تبعیت از غرب به ساختار فانتزی روی آورد. همچنین در استفاده از المان ها نیز به سمت و سوی المان های غربی رفتیم، بدون اینکه به سرمنشا آنها توجه داشته باشیم و بدون توجه به اینکه با المان های بومی ما تطابق داشته و یا حداقل تضاد نداشته باشد. قصّه گویی، هنر بسیار خوبی است. قصّه های خوب، سازنده شخصیت کودک است. همان قصّه های
بازیگران درخشان تاریخ سینما (34): شارلیز ترون
بدون دیالوگی را ایفا کرد. اولین فیلمی که وی در آن نقش مهمی را بر عهده گرفت در فیلم 2 روز در دره محصول سال 1996 بود، او در این فیلم در نقش هلگا بازی کرد. در همان سال در فیلم کاری که می کنی نیز بازی کرد که به گفته شارلیز، نقش مهمی در حرفه بازیگری او داشت. در سال 1997 شارلیز توانست فرصت بازی در کنار آل پاچینو را در فیلم وکیل مدافع شیطان بدست بیاورد. این فیلم، اولین فیلم مهم ترون به حساب می