سایر منابع:
سایر خبرها
نزاع بر سر ترجمۀ فلسفۀ سیاسی تاریخی
ساختن یک دولت ملی به معنای مشارکت مردم در ساختار سیاسی است، بنابراین دولت را می باید معادل Republic دانست، مثل دولت شهرهای یونان (ظاهراً بر سر واژۀ دولت شهر نیز می باید مناقشه کرد). اما واژۀ منتخب طباطبایی به معنای کشور و استان نیز هست. مفهوم کشور شامل همۀ عناصر سازندۀ آن است، یعنی مجموعۀ مردم، فرهنگ مشترک، زبان(های) مشترک، اقتصاد، جغرافیا، بافت اجتماعی و سیاسی جامعه و در نهایت دولت به عنوان نماد
نمی توانم خودم را با وضعیت فعلی بازار کتاب وفق بدهم/ نویسندگان کودک و نوجوان به سفارشی نوشتن عادت کرده ...
/> غفارزادگان با بیان این مطلب که نوشتن کار سفارشی و مطابق با ذائقه بازار، کار او نیست، گفت: در دهه های 60 و 70 جریان هایی در داستان و رمان کودک و نوجوان وجود داشت که در مقابل جریان های بازاری، مستقل عمل می کرد اما این جریان هم رفته رفته تقلیل رفت و دیگر چیزی از آن باقی نمانده است. وی با انتقاد از بازار کتاب های ترجمه ای، اظهار داشت: وقتی ناشر از نمایشگاه های کتاب خارجی، یک بغل کتاب های سریالی را
آرشه در دوات
پهلو خوابیده، دمرو، توی مبل، نیمکت، مبل متحرک، راحتی، عسلی یا توی ننو . اما، خواننده ما، خواننده رمان تهرانی ها ، در هر حالتی که باشد، باید تلاش کند تا رمان تهرانی ها را به جای دست، با پا، بله، دقیقا با پا بگیرد و سطرها و واژه ها را با پا لمس کند. با پا بخواند. باید با پا روی متن راه برود. یوهان پلاسما، از چشمان پوست می گوید، از دیدن از راه پوست، از دیدن از راه لمس کردن. اگر چنین است، نقاد خوش
دایره المعارف هفت اقلیم سریال بازی تاج و تخت
حتما شده موقع تماشای گیم آو ترونز فکرتان به این مشغول شود که تاریخ داستان چه زمانی است و هفت اقلیم کجا واقع شده اند؛ این دایره المعارف جمع و جور به پرسش هایتان پاسخ می دهد. مادر جان اسنو چه کسی است؟ آن روز در رستوران سانتامونیکا بولوار، بنیف وویز به این سوال مارتین جواب می دهند. در لحظه پاسخ، شعفی عمیق هر سه نفر را در بر می گرد. آن ها می فهمند هر سه به یک دنیا تعلق دارند و زمان آن
ناپیدا در بازار کتاب
منفی داستان را به اوج می رساند و در این زمینه آنقدر موفق عمل می کند که می تواند مخاطبان را پایان با خود همراه سازد. رمان ناپیدا اثر پل استر با ترجمه خجسته کیان را انتشارات افق در 256 صفحه چاپ و روانه بازار نشر کرده است. گفتنی است ، نشر افق "ناپیدا" را با خرید کپی همزمان با انتشار جهانی اثر منتشر کرده است. پایان پیام/ 37
توافق برای سرقت هنری
مجلس رفت ولی در دوره احمدی نژاد برگشت خورد و مجددا در این دولت در قالب یک لایحه همان تلاش هایی که انجام شد، به مجلس رفت و امیدواریم که نتیجه دهد. ایده ها مورد حمایت قرار نمی گیرد عضو هیأت علمی دانشگاه تهران با بیان این که در بحث مالکیت های ادبی و هنری موضوع حمایت از اثر در میان است، صحبت های خود را این گونه ادامه داد: کنوانسیون برن هم در بند 1 ماده 2 می گوید که تمامی نوشته هایی که
حمله ناشران به عشق !
اولین ترجمه های این کتاب هم خالی از لطف نیست. برای اولین بار در سال 1391 این رمان توسط مهرنوش عدالت با نام چهل قانون عشق یا نگاهی دوباره به عشق و عاشقی شمس تبریزی و مولانا و خلق اثر عاشقانه ای دیگر ترجمه شد که انتشارات نوید شیراز آن را چاپ کرد. بعد از آن سال 1393 (با ترجمه ارسلان فصیحی و با نام ملت عشق توسط انتشارات ققنوس چاپ شد. این در حالی است که بنا به گفته ارسلان فصیحی، کتاب حاضر در
17 مهر فصل پاییز و معرفی چند کتاب
کتابسرای نیک منتشر شده، رویدادهای شهریور 1320 را به موضوع و روایت جدیدی از مفهوم مسخ در رمان ایرانی تبدیل کرده است. نویسنده این رمان، انسان شناسی است که پیشتر از وی آثار مختلفی در زمینه قصه های پریان ایران، آیین های ایرانی و غیره چون افسانه زندگان (باز 1381)، وضع آیینی و وضع هنجاری (دانشگاه آمستردام، 2013)، زن و فرهنگ (نشر نی 1382)، مردم شناسی ایرانی (افکار 1387)، کودکان و جهان افسانه
بسیاری از ترجمه های فارسی دقیق نیست
دیوید سلینجر را ترجمه کرده ام. از سلسله ترجمه های آثار گابریل گارسیا مارکز هم 3 رمان کوتاه (برگ باد کسی نیست به سرهنگ نامه بنویسد وقایع نگاری مرگ اعلام شده) را ترجمه کرده ام که این سه رمان با هم در یک مجلد منتشر خواهد شد. همه این کتاب ها از زبان اصلی ترجمه شده اند، یعنی پدرو پارامو و آثار مارکز از زبان اسپانیایی و داستان های سلینجر از انگلیسی. ناشر 2 کتاب اول نشر ماهی و ناشر کتاب دوم
رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت در غرفه ایران / حضور پررنگ تر ایران در غرفه سایر کشورها
جدیدترین اثر استاد فرشچیان با حضور ایشان رونمایی شود، اما این رونمایی بدون حضور آقای فرشچیان صورت می گیرد، اما از دیگر برنامه ها اینکه در کنار رونمایی از کتاب ها در روز ایران، برنامه موسیقی و تعزیه به زبان آلمانی خواهیم داشت، ضمن اینکه در روز دوم نمایشگاه، مسئولان کشور فرانسه به غرفه جمهوری اسلامی ایران آمده و بازدید خواهند کرد. شهرام نیا توضیح داد: در روز ایران همچنین قرار است یورگن باس
استقبال نوجوانان از رمان طنز ساندویچ برای حیدر نعمت زاده
مجموعه لیکورهای رودباری در نشر نون، اشعار و ترانه های شفاهی مردمان حوزه هلیل رود در نشر فرهنگ عامه1395 و فرهنگ بزرگ ضرب المثل های حوزه هلیل رود در نشر فرهنگ عامه از دیگر تالیفات منتشر شده این شاعر و نویسنده و پژوهشگر است. مطالب مرتبط : نگارش رُمان طنز سقوط شیطان در چاچالک به پایان رسید احمد اکبرپور از پایان نگارش رمان طنز سقوط شیط ... مجموعه داستان طنز کوتاه
جایگاه طنز در ادبیات کودکان در گفتگو با آذر دخت بهرامی
تخیل بیامیزد و کاری به روز بنویسد، شاید بتواند مخاطبان بیشتری جذب کند. آخرین کتابی که در دست نوشتن دارید چه نام دارد ؟ نام و موضوعش چیست؟ یک مجموعه داستان و یک رمان در دست نگارش دارم، که مخاطب هردو بزرگسال است، که امیدوارم نه آخرین کتابم بلکه جدیدترین کتابم باشند. مطالب مرتبط : انسیه موسویان طنز و فکاهه در شعر کودک و نوجوان را بررسی می کند انسیه
حتی لحظه ای بهشت را فراموش نکرد
را می توان به صحنه گردان ترجمه کرد. همان اتفاقی که در این رمان نیز به وقوع می پیوندد و نویسنده داستان صحنه گردانان شهر مشهد را در اوضاع نابسمان تاریخی روایت می کند. کتاب در 99 بخش چند صفحه ای، رمانی 704 را تشکیل می دهد که در هر بخش آن داستان در میان روسیه و ایران و اتفاقات پیرامون آن می گذرد. نویسنده در هر بخش داستان یکی از شخصیت های کتاب خود را در مکانی مشخص روایت می کند. گویا با
انعطاف ناپذیری ساختارها، مانع جهانی شدن ادبیات کودک ایران است
تواند ویژگی های بومی داشته باشد. همان طور که کتاب آمریکای جنوبی در فرانسه و آلمان طرفدار دارند و نویسندگان سعی نکرده اند جهانی بنویسند اما آثار آنان با ترجمه ی خوب به دست مخاطب می رسد. در واقع مترجم می تواند کلمه را به زبان جهانی تبدیل کند که این اتفاق در کشور ما رخ نمی دهد. این نویسنده ادامه داد: حرف بومی زدن یا نزدن باعث رونق یا تضعیف یک اثر نمی شود. مشکل آنجاست که اثر ما قرار است ادبی
بقای زیباترین
او هم هست، نظریه ای که (دست کم بر اساس محتوای کتاب های پرطرف دار) کم ترین توجه را بدان داشته اند و نهایتاً امسال به دفاع کاملی که شایستۀ آن بود رسید. داروین کمی بیش از یک دهه پس از انتشار در باب منشأ انواع، که در آن، نظریۀ انتخاب طبیعیِ بناشده بر اساسِ بقای اصلح را توصیف نمود، رسالۀ منقاشه برانگیز دیگری منتشر ساخت با نام نسب بشر، و انتخاب در ارتباط با جنسیت 6. این اثر بسط ایده ای بود که
چرا سفر به انتهای شب سلین یکی از قله های ادبی است؟
به گزارش سرویس بازار ایسنا، کتاب مورد اشاره با ترجمه رضا علیزاده و توسط انتشارات چترنگ وارد بازار نشر شده است. در مقدمه این کتاب آمده است: بارادامو، قهرمان و راوی به جاهای مختلف سفر می کند و در تجربیات توان فرسا شریک می شود، مکان ها تجربیاتی که رمان نویس سال ها قبل از نویسنده شدن به آنجاها سفر کرده یا از سر گذرانده است. اما رمان اتو بیوگرافیکال ، اتوبیوگرافی یا حسب حال نیست و ما باید
جزئیات حضور ایران در شصت و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت اعلام شد
به گزارش خبرنگار ایلنا، نشست خبری اعلام برنامه های ایران برای حضور در شصت و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت صبح امروز با حضور محمد سلگی، سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و امیرمسعود شهرام نیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاه فرهنگی ایران برگزار شد. محمد سلگی در این نشست با اشاره به برنامه های وزارت ارشاد در حوزه دیپلماسی فرهنگی گفت: سیاست ارشاد در بحث دیپلماسی فرهنگی، افزایش تعامل و حضور در رویدادهای بین المللی حوزه فرهنگ و هنر است. همانطور که در برنامه های وزیر ارشاد برای اعلام به مجلس نیز آمده بود دیپلماسی فرهنگی یک محور و رویکرد اساسی در برنامه های وزارت ارشاد است. ...
ایران با تاکید بر دیپلماسی فرهنگی در نمایشگاه فرانکفورت شرکت می کند
ناشران کشورهای افغانستان، ایتالیا، عمان و روسیه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حاضر بودند و تعامل با این کشورها ادامه دارد. سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره معرفی طرح گرنت عنوان کرد: در سال های گذشته توجه ویژه ای به طرح گرنت وجود داشته است. دیپلماسی فرهنگی و ضرورت نشر آثار داخلی به زبان های دیگر موجب شده طرح گرنت باهدف ترویج فرهنگ اسلامی ایرانی در دستور کار قرار گیرد
انتشار آن جا نیست و مثل یک هنرمند بدزد
به گزارش ایسنا، رمان آن جا نیست نوشته جوی فیلدینگ با ترجمه الهه شمس نژاد در 420 صفحه با شمارگان 550 نسخه و قیمت 31 هزار تومان در نشر مروارید منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب می خوانیم: فکر می کنم اسم من سامانتاس، فکر می کنم دختر شما هستم. با شنیدن این جملات از آن سوی تلفن، قلب کارولین از حرکت ایستاد و بی اختیار به یاد پانزدخ سال پیش در مکزیک افتاد. شبی که دنیایش در هم
کاترین راندل بام نشین شد
احتمالات را نادیده نگیری گاهی غیرممکن ها هم اتفاق می افتند... این داستان که رمانی برای نوجوانان است آنها را با خود به دل حوادث و داستان ها می برد ومطالعه آن می تواند اوقات خوشی را برای آنها رقم بزند. نشر پیدایش رمان بام نشینان اثر کاترین راندل با ترجمه نیلوفرنیکزاد را در 226 صفحه چاپ و در دسترس علاقه مندان قرار داده است. پایان پیام/ 476
راوی درد و دریغ دیگران شدم
/> در میان کتاب هایی که با ترجمه شما روانه بازار نشر شده آثاری از نویسندگان متعدد، از زبان ها و جغرافیای بخش های مختلف جهان دیده می شود که گویای این هستند که برخی از آنها را با استفاده از زبان واسطه به فارسی ترجمه کرده اید. ترجمه از زبان واسطه آسیبی برای اصل اثر به دنبال ندارد؟ تنها به ترجمه آثاری با استفاده از زبان واسطه دست زده ام که ضرورتی احساس می شده وگرنه در ارتباط با
شفافیت مقررات، نیاز امروز پدیدآورندگان
از اجزای برجسته حقوق شهروندی که دولت تکلیف به پاسداشت این حقوق دارد، حقوق فرهنگی شهروندان است، زیرا فرهنگ و هنر در دل مردم ایران زمین جای دارد و برای اجرایی شدن حقوق فرهنگی شهروندان نیازمند شناسایی و احصای این حقوق هستیم. حیدری درباره قوانین مربوط به حمایت از آثار ادبی و هنری و خالقان آثار ادبی و هنری گفت: این قوانین نزدیک به 40 سال قدمت دارد، اما متاسفانه زمینه های اجرایی شدن آن با وجود تلاش