سایر منابع:
سایر خبرها
بقیع الغرقد فی دراسة شاملة پورامینی ترجمه شد/ انتشار مفصل ترین کتاب درباره بقیع به فارسی
حجت الاسلام محمدامین پورامینی در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، از انتشار ترجمه کتاب خود بَقیعُ الغَرقَد فی دِراسَةٍ شامِلَة به فارسی از سوی دو تن از مترجمان با همکاری حسن سجادی پور همدانی خبر داد. این پژوهشگر حوزه دین درباره این کتاب گفت: کتاب را به زبان عربی تألیف کردم که آن را انتشارات مشعر به چاپ رساند. در حال حاضر نیز دو تن از مترجمان، متن عربی کتاب را به فارسی ترجمه
سجودی: باید از تنوع روایت ها به یک قلمرو واحد علمی رسید
دانشگاه پنسیلوانیا آمریکا، نیز از اندیشمندان نسل بعدی علم روایت شناسی است که در این کتاب مقاله ای به قلم او وجود دارد. رهنما درباره مقالات این کتاب گفت: روایت شناسی جرالد پرینس مقاله نخست کتاب است. پرینس در این مقاله به شکل و کارکرد روایت در عرصه روایت شناسی پرداخته است. مقاله دوم کتاب با عنوان درآمدی بر تحلیل ساختاری روایت ها به قلم رولان بارت و مقاله سوم کتاب با نام تحلیل متن ادبی به قلم
پل ریکور ؛دانشنامه فلسفه استنفورد منتشرشد
توجه دیگری هم دارد و آن اینکه این دانشنامه به ویژه به کار دانشجویان و محققانی می آید که می خواهند در زمینه ای خاص پژوهش کنند. ترجمه و انتشار تدریجی این دانشنامه به زبان فارسی و فراهم کردن امکان مواجهه شمار هرچه بیشتری از خوانندگان علاقه مند با آن از جمله اهدافی بوده که چه بسا مورد نظر بانیان این طرح بوده و "انتشارات ققنوس" با همکاری گروهی از مترجمان به سرپرستی "دکترمسعودعلیا" و با کسب
علم دینی و الگوی اسلامی ایرانی پیشرفت/ پیش فرض های مسیحی علم غربی
بُعد اخلاقی نیست، در بعد معرفتی هم انسان قوای معرفتی اش یک قوایی است که به واسطه همان قوای فطری مختل است، لذا این قوای معرفتی انسان قابل اعتماد نیست، آن چیزی که حواس من به من می دهد، عقل من به من می دهد، این قابل اعتماد نیست این را باید کنار گذاشت، این در برابر آن حقیقت قرار دارد و حقیقت را باید صرفا از طریق وحی به دست آورد، آن هم وحی مسیحی. خُب از این نگاه نمی تواند علمی زاده شود و این
آیا می توان چهره حضرت مهدی را در فیلم نشان داد؟
فیلمنامه های کلاسیک و ارسطویی عموماً بر طرح موضوعات و شخصیت های زمینی استوار بوده است به نظر می رسد قابلیت های یاد شده در طرح ایده های ماورایی و شخصیت های قدسی مانند حضرت حجت کفایت نداشته و باید ضمن تصرف در قواعد و نُرم های معمول به ابداعات جدید فرمی دست یافت.[16] با مروری بر ادبیات علمی تولید شده پیرامون این موضوع این نتیجه حاصل شد که هیچ کتاب با مقاله های در زبان فارسی تاکنون در این باره
تاریخ اجتماعی هنر
معاصر ایران است. البته تحقیقات متنوع و وسیع موجود درباره وجوه گوناگون سیاسی-اجتماعیِ ایران که بخش عمده ای از آنها به زبان های لاتین نگاشته شده برای نگارش این کتاب مورد استفاده قرارگرفتند. نمونه های جامع و دانشگاهی-پژوهشی در باب هنر معاصر غربی و غیرغربی و بررسی مفاهیم، رویکردها و متدهای مشابه نیز از دیگر منابع قابل اتکا برای شکل دهی به چارچوب های تئوریک مناسب این کتاب بودند. همچنین برای مطالعه هنر
پاسخ سعید لو به شایعات در مورد پناهندگی اش/علت کناره گیری طلایی از جمعیت حامیان شهردار/وزارت نیرو تاکنون ...
جلسه امروز مجلس شورای اسلامی گفت: به نظرم این که ما تصور کنیم وزارت امورخارجه یک متن تحریف شده را در اختیار نمایندگان و مردم قرار می دهد، تصور ناشیانه ای است . وی ادامه داد: امروز ما به قدری افراد مسلط به زبان انگلیسی و مترجمان زبردست داریم که اصلا نمی توان در این موضوع تقلب کرد . نماینده مردم تهران با تاکید بر این که ما امروز منابع متعددی داریم، اضافه کرد: هیچ وقت وزارت امور خارجه نمی آید آبروی خود
قرارداد بوالو و نارسژاک در بازار نشر ایران امضا شد
رمان قرارداد اثری از پی یر بوالو و توماس نارسژاک استادان نوشتن رمان پلیسی است که به عنوان پنجاه و پنجمین کتاب مجموعه نقاب به چاپ رسیده است. پیش از این، کتاب های چشم زخم، زنی که دیگر نبود، ماده گرگ ها، آخر خط، سرگیجه، چهره های تاریکی، اعضای یک پیکر، مردان بدون زنان، مرغان شب، با دلباختگی و کارت منزلت از بوالو و نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی در مجموعه نقاب به چاپ رسیده و این مترجم در
در شیراز کتابی با موضوع یازده سپتامبر نوشته می شود/ درباره مرگ مشکوک سرنا شیم و برج های دوقلو رمان می ...
در اغلب کارهایمان یک قدم به جلو می رویم و دوباره یک قدم به عقب برمی گردیم. نام کتاب نامبر وان را به پرواز ناتمام تغییر دادند این نویسنده حوزه دفاع مقدس درپاسخ به سوال خبرنگاری که پرسید آیا ممیزی کتاب گریبان ادبیات پایداری هم گرفته است، خاطرنشان کرد: اسم اولیه کتاب پرواز ناتمام ، نامبر وان بود و فلسفه انتخاب نام نامبر وان این بود که داستان رمان که مستند است در فضای دانشگاه های
پاسخ سعید لو به شایعات در مورد پناهندگی اش/علت کناره گیری طلایی از جمعیت حامیان شهردار/وزارت نیرو تاکنون ...
نظرم این که ما تصور کنیم وزارت امورخارجه یک متن تحریف شده را در اختیار نمایندگان و مردم قرار می دهد، تصور ناشیانه ای است . وی ادامه داد: امروز ما به قدری افراد مسلط به زبان انگلیسی و مترجمان زبردست داریم که اصلا نمی توان در این موضوع تقلب کرد . نماینده مردم تهران با تاکید بر این که ما امروز منابع متعددی داریم، اضافه کرد: هیچ وقت وزارت امور خارجه نمی آید آبروی خود را قربانی کند، فکر می کنم دوستان
سنگری: توازن در تاریخ قیام و مقتل جامع سیدالشهداء (ع) دیده نمی شود/ از کم و بیش مقتل نگاری تا کاستی ...
روان و تألیف گروهیِ این کتاب را یکی از مزایای آن دانست و گفت: نخستین بحث من درباره عنوان این کتاب است. حجت الاسلام پیشوایی نام کتاب را تاریخ قیام و مقتل جامع سیدالشهداء (ع) انتخاب کرده است در حالی که این عبارت در زبان فارسی درست نیست. بهتر بود نام کتاب به تاریخ جامع قیام و مقتل سیدالشهداء (ع) تغییر می یافت. وی با اشاره به این که کلمه تاریخ در عنوان کتاب زاید است، افزود: عنوان کتاب هرچه
نقد و بررسی کتاب مردمی ایثار با حضور اسدالله امرایی و گودرزی دیباج
ایثار را در حوزه کارهای تبلیغاتی دانست و درباره هدف آن چنین بیان کرد: این کتاب به افرادی که در آن مطلب داشته اند، اهدا شده است که این اقدام، به علت شور و شعفی که در این افراد ایجاد می کند، مثبت است. یکی از علت هایی هم که من ترجمه کتاب به زبان انگلیسی را بر عهده گرفتم همین موضوع ایجاد شور و شعف در مردم بود. این نویسنده و مترجم ضمن بیان به این که اگر قرار است فرهنگ را ارتقاء بدهیم، انتشار
زیباکلام: در خدمت و خیانت روشنفکران مانیفست جمهوری اسلامی ایران است/ فیاض: روشنفکر نداریم چون کتاب نمی ...
کیست؟ جلال توضیحاتی را درباره کلمه روشنفکر می دهد. مزیت انشای جلال نیز در این است که با کلمات بازی نمی کند و مخاطب را نمی پیچاند. او می گوید من با کلمه روشنفکر و منورالفکر مشکل دارم و تعاریف از روشنفکر قابل انطباق با موجودی که در ایران به نام روشنفکر وجود دارد نیست. حال سوال این است که مشکل جلال با روشنفکر چیست؟ زیباکلام در پاسخ به این سوال یادآور شد: جلال در تمامی فصول کتاب به دنبال پاسخ
تضاد جمع بندی و نتیجه گیری کتاب حجاب شرعی در عصر پیامبر(ص)
مطلق است؛ یعنی از آیات، استدلالات و بعضاً روایات غیر صلاتی بر صلات استفاده می شود. و در سطرهای 14 و 15 آمده است: اغلب فقها قدر واجب پوشش در نماز و غیر نماز را یک سان می دانند. به همین خاطر، وقتی به میزان ستر در نماز می پردازند، قابل تسری به غیر نماز می باشد. ولی در صفحه 157 سطرهای 11 و 12 ذکر شده است: روایات، شواهد و قرائنی در دست است که نشان می دهد پوشیدگی نمازگزار، از پوشش وی در غیر نماز رسمی تر
کتابشناسی تازه های اندیشه/ از بررسی روش های آموزش فلسفه به کودکان تا بی شعوری
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بر اساس داده های بانک اطلاعات کتاب چاپی وبگاه مؤسسه خانه کتاب، در فاصله 26 تا 31 تیرماه 1394 شاهد انتشار 9 عنوان کتاب در حوزه اندیشه بوده ایم. از این میان 4 عنوان کتاب چاپ اول و 5 عنوان چاپ مجدد بودند که 3 عنوان تألیف و 6 عنوان ترجمه را در برمی گرفتند. اطلاعات مهم ترین کتاب های روزهای 26 تا 31 تیرماه 1394 با موضوع های منطق، فلسفه، حکمت، فلسفه های
نشانی از مردم در ادبیات نمی بینیم
این مترجم فلسفه و پژوهشگر فرهنگ، هنر و فلسفه درباره شادی در ادبیات گفت: در ادبیات کلاسیک ایران تا زمان سنایی و ابو السعید ابوالخیر، وقتی که سخن از شراب و گل و طبیعت به میان می آید، مقصود همان شراب، گل و طبیعت است. در سبک خراسانی شاعران بارها به صراحت گفته اند که اشعارشان متأثر از معلق سرایان عرب دورانِ معروف به دوران جاهلی و خمریه سرا بوده است. در این سبک رویکرد بیشتر رویکرد جهانی است و کمتر به
رایزنی برای گفت وگو میان نویسندگان ایرانی و آلمانی
پژوهشگران و مترجمان ایرانی. زایدل که به فلسفه و دین در ایران معاصر علاقه دارد و مقالات متعددی در بررسی تحولات فلسفی و دینی در ایران نوشته، با محمدخانی درباره ی برگزاری برنامه های مشترک فلسفی با همکاری دانشگاه برلین و شهر کتاب در تهران و برلین گفت وگو کرد و قرار شد که در سال آینده برنامه های مشترک به طور پیوسته برگزار شود. محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب نیز به برگزاری همایش
شغل دوم هنرپیشه ها چیست؟
عنوان مترجم معرفی کرد و حتی سال 90 نام علیدوستی همراه با بهمن فرزانه در فهرست نامزدهای جایزه کتاب فصل وزارت فرهنگ و ارشاد در بخش ادبیات خارجی قرار داشت و درنهایت هم جایزه ی این بخش به ترانه علیدوستی رسید. ترجمه این بازیگر از داستان های مونرو ترجمه نسبتا خوبی است اما نکته فوق العاده ای هم در آن دیده نمی شود. مقصود از نکته فوق العاده، نثرل ویژه یا حتی پرداختن به نویسنده ای گمنام است
خالد حسینی، افغان محبوب امپریالیسم غرب / یادداشتی از عمران فیروز در ژاکوبن
، گروهی از مردان جوان زنی را در وسط خیابان به دار کشیدند و سوزاندند. هیچ کس به دفاع از آن زن بیست و هفت ساله بر نخاست، حتی پلیس. در عوض، اغلب عابران حاضر در صحنه تلفن های هوشمند خود را به دست گرفتند و فیلم آن آدمکشی شریرانه را ضبط کردند. بی شک آن روز یکی از سیاه ترین روزهای تاریخ متأخر پایتخت افغانستان بود. از شایعات اولیه اینطور بر می آمد که آن زن که فرخنده نام داشت، بیمار روانی بوده و
اصل کاربردی کردن دانش؛ علم معطوف به عمل
تعقل توأم است: ... بر روی این موضوع، قبلاً، به لحاظ عملی و ذهنی، کار کردم سپس دربارۀ آن به تحقیق پرداختم و آن را آزمودم که در نتیجه درستی آن بر من معلوم شد. (12) ابوریحان بیرونی نیز در کتاب اِفرادُ المَقال فی اَمرِ الظَلال (مقاله ای یگانه دربارۀ سایه ها) متعرض چند نظریۀ مهم در طبیعیات قدیم شده است. وی می گوید: سرخسی (احمد بن طَیّب سَرخسی پزشک و فیلسوف و ریاضی دان مشهور ایرانی است که
چهار نکته زبانی در نگارش آکادمیک
را گفتگوی بلندی در نظر بگیریم که بیش از دو هزار سال به شکل مکتوب استمرار یافته است، هر کس بخواهد سخنی بگوید، باید ناظر به گفته های پیشین باشد. به این معنا، هر مقاله علمی پژوهشی به نحوی درپی هم سخنی با مقالات و مکتوبات قبلی است. از این منظر، تنها کسی مجاز است که دست به قلم ببرد و درباره مسئله ای مقاله بنویسد که احساس کند پیشینیان به آن نپرداخته اند یا درست نپرداخته اند یا آنچه گفته اند، نیازمند
کتاب های فلسفه را با داستان پردازی زنده کنیم/ کودکان ذات فیلسوفانه دارند
سازی به جای تلقین ناجی گفت: کتاب های فلسفی و به طور کلی کتاب های علوم انسانی دارای نقایصی هستند. اگر برای این بحث بخواهم به نظرگاه سقراط اشاره کنم، باید بگویم سقراط اعتقاد داشت در کتاب ها تعاملی بین شاگرد و آموزگار وجود ندارد؛ تعاملی که باعث می شود در دانش آموزان رغبت و رقابت ایجاد شود. سقراط معتقد است که در تعامل و گفت وگو، حقیقت متولد می شود. وی با بیان این که کتاب ها، مرجعی زنده
محتوا نباید قربانی ظاهر کتاب شود
باشد حتی با تعدد نویسندگان خودش را نشان می دهد. *آینده ادبیات کشور را چگونه پیش بینی می کنید؟ برای ادبیات کودک دورنمای خوبی می بینیم زیرا در گذشته بیشتر کارهایی از قبیل ترجمه، تالیف و بازنویسی و یک سری مجله های محدود داشتیم اما امروزه کارهای ما شناخته شده و به چند زبان در دنیا ترجمه می شوند. تعداد کتاب ها افزایش پیدا کرده و حتی از آنها فیلم هایی هم ساخته شده است. *تا به حال کار سفارشی انجام داده اید؟ بله، با توجه به اینکه خیلی تیراژ بالایی نداریم گاهی مجبور می شویم در کنار کارهایی که طبق ذوق و سلیقه خودمان است کارهای دیگری را هم بپذیریم. ...
فانی مایه فخر ایران و یکی از چهار علامه شهر قزوین است
آنها گفته اند که نظیر این دانشمند را در غرب هم کمتر دیده ایم. در مقالات دیگر که درباره فانی نوشته ام و نیز در کتاب فرار از فلسفه که زندگینامه خود نوشت فرهنگی من است و 17 18 سال پیش از سوی نشر جامی منتشر شده و مدتی است که به همت و همیاری مهندس امیررضا پور رضایی (قرائت کننده این متن) آن را در دست ویرایش و افزود و کاست داریم، بارها گفته ام و بار دگر می گویم که فانی نه فقط نزدیک ترین رفیق
فانی: 50 سال در کتابخانه ملی به خودم خدمت کردم
کامران فانی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم بزرگداشت کامران فانی، نویسنده، مترجم، استاد برجسته کتابداری و نسخه پژوهی کشور، امروز (5 مردادماه) با حضور سیدرضا صالحی امیری، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رئیس جمهوری، احمد مسجد جامعی، عضو شورای شهر تهران، آیت الله سید مصطفی محقق داماد، استاد فلسفه و حقوق و چهره های مانند، پوری سلطانی
ترجمه در کشور رها شده است/ کار گروهی لازمه ترجمه آثار شاخص
است که فرد یا نهادی نیست که به یک متن ترجمه شده انتقادی وارد کند. از سوی دیگر ما هیچ هدف و طرح کلانی در موضوع ترجمه به ویژه در بخش علوم انسانی نداریم و به همین خاطر هر متنی از هر زبانی و یا به هر زبانی ترجمه و عرضه می شود بی آنکه بدانیم قرار است چه مشکلی از ما را حل کند. خاتمی همچنین به مساله رایج شدن امر ترجمه در فضای خارج از دانشگاه اشاره کرد و گفت: استادان داخلی ما در دانشگاه ها علاقه
افزایش 16 درصدی تولید کتاب
فلسفه با هفت درصد است. طباطبائی اضافه کرد: در سه ماهه اول امسال بیشترین شمارگان کتاب با 6 میلیون و 481 هزار و 930 نسخه مربوط به کودک و نوجوان و سپس کتاب های دینی با چهار میلیون و 610 هزار و 132 نسخه اختصاص دارد. به گفته وی، کتاب های تالیفی 21 درصد و کتاب های ترجمه شده نیز سه درصد در این مدت افزایش داشته است. طباطبائی با بیان اینکه کتاب های چاپ اول نیز 27 درصد
درخت تنومند کتابخانه ملی با ریشه هایی چون کامران فانی استوار است
ای تنومند و قوی به نام کامران فانی رسیدیم. صالحی امیری تصریح کرد: او دانشمندی است که کمتر در جامعه دیده شده و نسل جوان ما نیز کمتر با او آشنا است. وی ادامه داد: علت ناشناخته ماندن شخصیت هایی همچون کامران فانی برای نسل جوان را در دو دلیل یافتم. ابتدا شخصیت استاد فانی که همواره علاقه دارند در پرده بنشینند تا این که بر سر زبان ها باشند و دلیل دیگر شاید کم کاری ما در معرفی این سرمایه
بهمنی: ژورنالیست بودن یوناسن دلیل موفقیت کتاب هایش است
چند زبان برگرداندند و در نخستین مراحل به 20 زبان ترجمه شد. در ایران هم این کتاب را انتشارات نیلوفر به چاپ رساند. من نیز این کتاب را نصفه نیمه ترجمه کردم اما وقتی مطلع شدم که خانم طاهری آن را ترجمه کرده دست از کار کشیدم. چون به گمانم با وجود ترجمه ای از ایشان دیگر نیازی به ترجمه من نبود. این مترجم یادآور شد: این کتاب دو جلدی است و من سال گذشته تصمیم گرفتم که جلد دوم آن را که همین کتاب
از استقبال توریست های سوئدی در شیراز تا برگزاری 120 جلسه تفسیر در برخی استان ها
اندیشه اسلامی و مدرس خارج فقه و اصول و فلسفه و عرفان نیز سخنران دیگر اختتامیه طرح 30 استاد؛ 30 مفسر درباره سفرش که به زنجان بوده است می گوید: وضع موجود در حوزه های علمیه استانی خوب نیست و باید بیشتر مورد توجه قرار گیرند. دلیر ادامه می دهد: با برنامه ریزی صورت گرفته در دهه سوم ماه رمضان ما پخش مستقیم از شبکه های استانی داشتیم و مباحث تفسیری برای مردم پخش می شد و اواخر هم روزی 5 تا 6