سایر منابع:
سایر خبرها
پل استر برنده جایزه کتاب خارجی اینتر فرانسه شد
شمار می رود و در سال 2017 یکی از شش نامزد جایزه بوکر نیز بود. این رمان داستان زندگی مردی به نام آرچی فرگسون را در چهار بخش و شخصیت مجزا؛ از تولد تا آغاز بزرگسالی روایت می کند. این اثر که مسیرهای مختلف زندگی یک فرد را نشان می دهد، ادای احترامی است به لذت ها و نیروی خیال. اعضای هیئت داوران این جایزه ضمن تحسین این اثر، آن را پرتره ای از آمریکا در سال های 1950 تا 1960 میلادی معرفی کردند.
مسعودرایگان: باید خوراک معنوی جامعه را تأمین کرد
خبرند. فکر نکنم رمانش ترجمه شده باشد مسعود رایگان: قبل از انقلاب در ایران با نامی متفاوت ترجمه شده است. شخصی می گفت هفت هشت سال پیش دوباره تجدید چاپ شده است؛ ولی من خودم پیدا نکردم. چون اسم اورجینال اثر لاسارویلی دِ ترمسی است. چه مانعی بوده که این نویسندگان مشهور در اروپا که در کشور خودشان تاثیرگذار بودند در دوره هایی که می نوشتند در ایران شناخته نمی شوند؛ ولی می بینیم
یک جمعیت 500 نفره از 85 میلیون!
تشخیص دهد. چرا کتاب جزء از کل سریع فروخته می شود و به چاپ های متعدد می رسد یا هنوز داستایوفسکی مخاطب دارد؛ مخاطب تشخیص می دهد کار خوب چیست اما مخاطبان سراغ کتاب ایرانی نمی روند. چرا کتاب های پرحجمی مانند اتحادیه ابلهان و جزء از کل فروخته می شوند اما مخاطب کتاب های نویسنده های ایرانی را نمی خواند؟ او خاطرنشان کرد: بخشی از بلایی که بر سر ادبیات ما آمده به خاطر تولید انبوه بوده است. زمانی که
در ستایش دفاع پارتیزانی از فلسفه سیاسی
اشتراوس بالاتر از همه پارتیزان و مدافع این تصویر از شیوه ی زندگی فلسفی است؛ تصویری که بنا به تعریف با مفهوم سعادت فردی و در نهایت با معنا گره می خورد: در این معنا فلسفه (دقیقاً از آن جایی که نه یک رشته بلکه یک شیوه ی زندگی است) والاترین امکان سعادت انسانی است که بالاتر از انواع نازل تر سعادت اخلاقی-سیاسی قرار می گیرد. به نظرم این دفاع اشتراوس از شیوه ی زندگی فلسفی، یا احیای چنین دفاعی توسط او در قرن بیستم، جذاب ترین و رادیکال ترین عنصر اندیشه ی اوست.
گزینش بهتری در ترجمه داشته باشیم/ باید تولید فکر کنیم
دلیل حمایت نکردن سازمان های پژوهشی از تحقیق است. وی تاکید کرد: اگر پس از آنکه صد و چهل و یکمین اثر ترجمه ام منتشر شد، به من کاری بدهند و بگویند درباره یک موضوع خاص تحقیق کنم و واقعا حمایت کنند، من هم کار تحقیقی ام را انجام می دهم و نیازی به ترجمه نیست. مطمئن هستم کارم منتشر می شود.صدا و سیما یکبار برنامه هایی درباره فرهنگ مکتوب ایران تولید کرد، اما متاسفانه ادامه پیدا نکرد.
کافکا به روایت بنیامین ؛ هرمان شوپن هویرز؛ ترجمه ی کوروش بیت سرکیس؛ ماهی پرسش از جهانِ کافکایی، و تقدس ...
کافکا به روایت بنیامین گردآورنده: هرمان شوپن هویرز مترجم: کوروش بیت سرکیس ناشر: ماهی؛ چاپ دوم 1393 239 صفحه؛ 11 هزار تومان ***** کافکا به روایت بنیامین عنوان کتابی است به گردآوری هرمان شوپن هویرز که دربرگیرنده متن ها، نامه ها و یادداشت های والتر بنیامین در طول یک دهه عمر خود است. متن های بنیامین در این کتاب چهار اثر کامل درباره ی
کتاب بی نام اعترافات را بخوانید
و بیان طنزآمیزشان تلخی داستان و روایت را برای مخاطب آن دلنشین و قابل پذیرش می کند. از سوی دیگر این کتاب را می توان تجربه ای ستودنی در بهره مندی از لحن در آثار نویسنده به شمار آورد. تجربه ای که با آن نویسنده کوشیده است متنی محکم و با لحنی جدی و در عین حال صمیمی خلق کرده و با تمسک به آن مخاطبش را آرام آرام به دل خرده روایت ها و واکاوی علل رخدادشان بکشاند. کتاب بی نام اعترافات اثر داوود غفارزادگان را انتشارات نیستان در 384 صفحه چاپ و روانه بازار نشر کرده است. پایان پیام/ 37 ...
اسطوره به روایت تصویر برای رمان نویسی و نقد ادبی هم کاربرد دارد
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ کتاب اسطوره به روایت تصویر نوشته کریستوفر دل با ترجمه ابوالقاسم اسماعیل پور، در گروه دین و شاخه ادیان دیگر از سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی، به عنوان یکی از 6 نامزد نهایی دریافت جایزه معرفی شده است. ابوالقاسم اسماعیل پور در گفت وگو با خبرنگار ایبنا، درباره این اثر بیان کرد: میل به داستان گویی، از بخش های بنیادین دنیای انسانی است. وقتی این میل
کوثری: قاضی دن کیشوت را به اثر شاخص فارسی تبدیل کرد
/> این شاعر و مترجم افزود: با اینکه زبان تخصصی قاضی فرانسه بود ولی از هرجای عالم کتابی ترجمه کرده بود و به نظر من این تنوع خیلی خوب نبود و سبب می شد قاضی در یک زمینه خاص تخصص ویژه ای پیدا نکند. اگر قاضی فقط به ادبیات فرانسه می پرداخت الان بیش از 80 اثر از زبان فرانسه داشتیم. کوثری در ادامه به ویژگی های آثار قاضی اشاره کرد و گفت: البته محمد قاضی کتاب های بسیار خوبی هم ترجمه کرده است که هم به
دیدم حرف حاج آقا روی زمین مانده، رفتم ثبت نام کردم / احمدی نژاد متاسفانه سرزمین سوخته تحویل داد/ صدا و ...
شکل گرفته است. در این اواخر رابطه دو بزرگوار با همدیگر چگونه بود؛ مخصوصا بعد از 88 و آن ماجراها و آن مناظره ای که شد و آقای هاشمی مورد هدف قرار گرفت و آقای هاشمی نامه خاصی را بدون سلام به حضرت آقا نوشتند؛ در رسانه ها همیشه آقای هاشمی می گفتند همه چیز خوب است و ایشان را مثل قبل دوست دارند و به ایشان ارادت دارند. اما در واقع چه؟ رابطه این دو چگونه بود در اواخر؟ نه، آقای هاشمی از ایشان
شوالیه ای با نیزه ابریشمین کلمات
کردستان نوشته واسیلی نیکیتین یا کوروش کبیر نوشته آلبر شاندور اشاره کرد. با وجود آن که از همه کتاب هایش یکسان استقبال نشده اما آن قدر آثار خوب منتشر کرده که نامش تا سالیان سال در خاطر ایرانیان باقی بماند. ترجمه با جوهر قلب پرویز شهدی، مترجم اگر سری به مقدمه ای که زنده یاد محمد قاضی برای کتاب زوربای یونانی نوشته بزنید شناخت خوبی از او پیدا خواهید کرد. او در این مقدمه
دامنه رویاپردازی ام فراتر از جهان واقعی نیست/دنیای پر رمز و راز اُتیسم در یک کتاب
کشور است که چندی پیش توسط نشر روشنگران و مطالعات زنان به چاپ رسیده است. این اثر در فضای متفاوت تری از کارهای قبلی وی، به مسئله ای پرداخته است که کمتر بدان تا به امروز در ادبیات داستانی ما پرداخته شده است. بیماری اُتیسم و نحوه برخورد با آن به عنوان یکی از مباحث اجتماعی و روانپزشکی است که دست مایه یک اثر درام و مملو از تصاویر عاشقانه شده است. شخصیت های این داستان در برابر دنیای پر از رمز و
در جستجوی زمان از دست رفته
بیش از هرچیز به خاطر حجم زیاد و زمینه ی حافظه غیرارادی مشهور است. ترجمه ی دی.جی انرایت از در جست وجوی زمان از دست رفته که در سال 1992 چاپ شد، حجمی نزدیک به یک و نیم میلیون کلمه دارد که نشان می دهد اثر جاودانه ی پروست، یکی از بلندترین رمان های تاریخ ادبیات است. پروست نوشتن در جست وجوی زمان از دست رفته را از سال 1908 شروع کرد، اما هسته ی اصلی کار در سال 1909 شکل گرفت، او به مدت 13 سال روی
همه چیز درباره رمان جنگ و صلح تولستوی
نگارستان کتاب (چاپ دوم خرداد 89) و نظاره (چاپ اول مرداد 96) به چاپ رسانده اند. شهلا انسانی در انتشارات دبیر این کتاب را ترجمه کرده است که در تیرماه سال 96 چاپ دوازدهم آن منتشر شد. رضا رهگذر با همکاری انتشارات سوره مهر در سال 91 جنگ و صلح را بازنویسی کرد. البته در این نسخه فقط بخش داستانی نقل شده، به همین سبب همه کتاب را نخواهید خواند و نظریات جالب تولستوی را از دست می دهید. در
داریوش رحمانیان از رابطه عکس و تاریخ می گوید
به گزارش ایسکانیوز از خانه کتاب، در نشست معرفی و بررسی کتاب تاریخ نگاری و عکاسی داریوش رحمانیان، نعمت الله فاضلی و محمد غفوری، مترجم کتاب به عنوان سخنران حضور خواهند داشت. کتاب تاریخ نگاری و عکاسی ؛ جستارهایی پیرامون عکس به مثابه سندی تاریخی، با گردآوری و ترجمه محمد غفوری، توسط نشر آگه راهی بازار نشر شده است. این کتاب در 291 صفحه اثر ویلم فلوسر، گرگوری پاسکالیدیس و مارک ماس، مجموعه ای
گفتمان و روزنامه نگاری
، به حد وسع خود قلمی بر این اثر بزنند و این بی مایه نیز به عنوان دانش آموخته ی روابط عمومی در مقطع کارشناسی و به عنوان دانشجوی کارشناسی ارشد در رشته ی روزنامه نگاری از این امر مستثنی نمی باشد و بر این مسأله مباهات می نماید. امید آنکه مخاطب محترم، خود با تهیه ی این اثر بر دانش خود افزوده و با سبک و سنگین کردن این کتاب، قضاوت و بازنمایی حقیر از این اثر را به قضاوت بنشیند. بخش اول
فراخوان مقاله نشریه زن و خانواده
نویسنده ای در یک سال بیش از یک اثر منتشر شده باشد، با درج حروف الف، ب، ج، د، و ...، در زبان فارسی و عربی، و حروف a ، b ، و ...، در زبان های غیر از فارسی و عربی، پس از سال انتشار، آثار از هم متمایز شوند. در ارجاعات درون متنی به فرهنگ یا دانش نامه ای که مقالات آن ها نویسنده مستقل دارد، نام نویسنده مقاله، سال انتشار، شماره جلد و صفحه و نیز نام مدخل آورده شود. مثال: (انواری، 1373: 6/ ذیل
نشست های عصرهای کافه کتاب افتتاح شد
نیز در بخشی از این نشست گفت: ما در انتشارات، بعد از انتخاب آثار این نکته را در نظر می گیریم که اثر مورد نظر از حداقل سطح مورد نظر نشر پایین تر نباشد، چراکه وجه ادبیاتی آثار اولویت ماست. ما قبل از چاپ کتاب از خودمان سوال می کنیم که این اثر را به چه دلیلی باید منتشر کنیم و چرا یک ایرانی باید این اثر خارجی را بخواند. آیا این کتاب چیزی به اطلاعات مخاطب اضافه می کند یا خیر. همه این ها فاکتورهایی است که یک کتاب برای انتشار باید از آنها عبور کند. در پایان این برنامه، ثنا نصاری بخش هایی از دو کتاب ژتون قرمز من و باشگاه جین آستین را برای حاضرین خواند. ...
ایرانی ها شیفته داشته های دیگران هستند
کاملا فارسی است دقیقا رئالیسم جادویی است، یا غلامحسین ساعدی در داستان ها و نمایشنامه های خود رئالیسم جادویی را آورده است. اما مشکل ما این است که هیچ کس نمی داند در ایران چه می گذرد زیرا در دنیا با زبان فارسی چندان آشنایی ندارند. او در ادامه بیان کرد: هیچ یک از کتاب های ایرانیان به زبان های دیگر ترجمه نمی شود تا دنیا بداند در ایران چه خبر است. الان زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و
نابغه ی خردسال؛ پیشخدمت و شعبده باز را بخوانید
سیاسی را دنبال کرد. در سال 1897 همراه برادرش به رم رفت و در همان سال کتاب بودنبروک ها را آغازکرد که در سال 1901 توانست آن را چاپ برساند و شهرت زیادی کسب کند. در سال 1905 با خانم کاتیا پرینگسهایم دختر یکی از استادان دانشگاه مونیخ ازدواج کرد. در این مدت چند اثر دیگر از او انتشار یافت: تریستان، گرسنگان، تونیو کروگر، ساعت دشوار، در آینه، اعلی حضرت، فونتان پیر، شامیسو و مرگ در ونیز
آیدا مرادی آهنی از شهرهای گمشده می گوید
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، نشر سده پس از انتشار ترجمه های متعدد از نویسندگان جهان، اولین رمان ایرانی خود را وارد بازار کتاب کرد. شهرهای گمشده به قلم آیدا مرادی آهنی اولین کتاب تالیفی است که در حوزه ادبیات و بخش داستان ایرانی این انتشارات منتشر شده است. پیش از این در بخش نگارش و ویرایش نیز اثر تالیفی دست نامه ویرایش به قلم بهروز صفرزاده منتشر شده بود که توانست در مدت کوتاهی
قصه نویسی برای کودکان، مصاحبه با مرادی کرمانی
شورای کتاب کودک درباره علل معرفی مرادی کرمانی به جایزه های جهانی، ضمن بیان ویژگی های جایزه های کودکان هانس کریستن آندرسن و آلما گفت: ترجمه اثر به زبان های زنده دنیا، استمرار در نوشتن طی سال های زیاد، تجدید چاپ مکرر قصه های او، موجود بودن آثارش به شکل کتاب گویا، پژوهش های مستقلی که در مورد وی انجام شده، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بودن، اقتباس از بسیاری از قصه هایش در ساخت فیلم های سینمایی و
کتابخوانی در وضعِ توسعه نیافتگیِ کنونیِ ما
های اثر ادبی ملی چه می تواند باشد؟ این در مورد سایر رشته ها هم صدق می کند؛ به هر حال همۀ انواعِ خواندن مربوط به رمان و ادبیات نیستند. بعضی ها دوست دارند آثار آسان خوانی راجع به جامعه شناسی بخوانند؛ جامعه شناسی به زبان ساده، فلسفه به زبان ساده، اقتصاد به زبان ساده، علوم سیاسی به زبان ساده و قس علی هذا. زمانی مردم می توانند اینها را بخوانند که ببینند آنچه که در اثر گفته شده است، جایی در زندگی عملی آن
سفر شگفت انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود ؛ رومن پوئرتولاس؛ ترجمه ی ابوالفضل الله دادی؛ ...
منتشر شده ای با نام عجیب "سفر شگفت انگیز مرتاضی که در جالباسی آیکیا گیر افتاده بود" است. رمانی اثر رومن پوئرتولاس که ابوالفضل الله دادی آن را به فارسی برگردانده است. این کتاب نخستین رمانی است که از رومن پوئرتولاس می خوانید، نویسنده ای که البته با همین رمان پرفروش مشهور شد. ابوالفضل الله دادی، مترجم این کتاب در آخرین بند مقدمه ی کتاب نوشته است: موفقیت این کتاب چنان بوده که کار تولید نسخه ی سینمایی
کتابشناسی ماه ویژه مهرماه منتشر شد
به گزارش روز یکشنبه گروه فرهنگی ایرنا از خانه کتاب، کتابشناسی ماه دربردارنده اطلاعات همه کتاب هایی است که با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی منتشر شده اند. این مجموعه افزون بر کتاب های ناشران خصوصی، انتشارات مؤسسه های دولتی، کتاب هایی با شمارگان محدود و در دسترس اعضای سازمان های خاص، گزارش های تحقیقاتی، چاپ کرده های به روش اُفست، آزمون نامه ها و کتاب های کمک درسی، آموزشی، نقشه ها و اطلس ها
حافظی که ما می خوانیم با حافظ دوره قاجار یکی نیست
سابق مورد اقبال مخاطب نیست، بیان کرد: در آمارهای کتاب خوانی و تیراژها هنوز هم کتاب های کلاسیک اصلا قابل مقایسه با کتاب های مدرن نیست، مثلا ممکن است از دیوان حافظ در یک سال حدود 300 هزار نسخه فروش برود، درحالی که شعر نو و رمان ها عمدتا در تیراژهای 500 تا 1000 نسخه فروش می روند، البته به استثناء کتاب های بزرگان که خیلی با ارزش است، به همین دلیل اینکه می گویید اقبال متفاوت است، نمی دانم چقدر مبنای
علت علاقه مردم ایران به خواندن کتاب های ترجمه
به گزارش جهان نیوز ، منصوره میرفتاح، نویسنده در خصوص دلیل توجه بیشتر مخاطبان به کتاب های ترجمه گفت: یکی از دلایل اینکه مردم ما کتاب های ترجمه را بیشتر از تالیفی می خوانند این است تریبون های جهانی که بخش عمده ای از آن در فضای مجازی است تبلیغات گسترده ای روی قلم نویسندگانشان دارند. اکثر رمان هایشان به اثر تصویری از جمله سریال تبدیل می شود که کل جهان را در برمی گیرد و بین المللی می شود. وقتی مخاطب
مطالعه قطره چکانی آن هم در عصر دیجیتال/اندر احوال کتاب از زبان مردم
تخصصی مربوط با کارش را مطالعه می کند. وی کتاب های قلعه الموت و کلیدر را جزء خوب ترین کتاب هایی که تا کنون خوانده دانست و تبیین کرد: در حال مطالعه کتاب قلعه حیوانات هستم و ترجیح می دهم کتاب بخرم تا از فضای سایبری تهیه کنم. آقایی، که اهل فضای سایبری هست، در این مورد، دنبال کرد: شبکه های مجازی به ویژه کانال های تگرام که مربوط با رمان تاریخی و کتاب های روانشناسی باشد را دنبال می
هزار و چند شب لیالی کتابی از سید علی شجاعی
و زندگی مخاطب شروع به حیاتی تازه می کنند و او را به سمت زیست و اندیشه ای جدی تر و بلند تر هدایت می کنند. به تعبیر دیگری هزار و چند شب لیالی داستان هایی است برای دوباره دیدن و اندیشیدن به چیزهایی که توسط بخش های قابل توجهی از جامعه مخاطب آن خوب دیده نشده و یا درباره آنها به درستی اندیشیده نشده است. سید علی شجاعی در مقام نویسنده و پیش از این اثر تاکنون در قالب داستان کوتاه
دیدگاه علاءالدوله درباره موعود آخرالزمان و مهدویت
نپذیرفتنی نیز پرداخته شده هست. (سمنانی، 1362، ص 133) در العروه در مورد ابوبکر می نویسد:آیت لا یَسْتَوِی مِنْکمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ تا به آخر آیه. در این اثر، ضمن نقل حکایاتی، حتی عمر، راهنمای حضرت رسول در مسائل دینی، نشان داده شده هست: این آیت در حق امیرالمؤمنین ابوبکر رضی الله عنه فرود آمد که قبل از همه ایمان آورد و قبل از همه، آن چه داشت ایثار کرد، لاجرم حضرت