سایر منابع:
سایر خبرها
سحر ترهنده در این روزهای کرونایی گفت: علاوه براینکه کودکان و نوجوانان در این شرایط باید فعالیت بدنی زیادی داشته باشند، والدین هم باید به دنبال روش هایی باشند تا بچه ها دچار افسردگی نشوند. همچنین می توانند انیمیشن های خوبی را برای فرزندانشان تهیه کنند تا بچه ها سرگرم شوند. این نویسنده و مترجم در ادامه بیان کرد: از دیگر کارهای مفید در این روزها کتاب خواندن است. کودکان می توانند در این ...
فرهنگ امروز/ صادق وفایی: طی چندسال گذشته، به دیدارها و گپ وگفت صمیمانه در بهار با رضا میرچی عادت کرده بودم. این مترجم ایرانی مقیم شهر پراگ، هرسال چندسفر به ایران دارد که هنگام حضور در خانه قدیمی پدری اش در تهران، همیشه فرصتی برای گفتگو درباره ادبیات، فرهنگ، تاریخ قرن بیستم و موضوعات مختلف دیگری از جمله دوران استیلای کمونیست ها در چکسلواکی، نوشته های ایوان کلیما، واسلاو هاول و ... پیش می آمد. ...
مشخص شد که همه این وعده ها سخنانی بیش نبودند.سالها بعد ارامنه به حقوقی که میخواستند رسیدند اما کُردها در قراردادی که در "لوزان" منعقد شد از این میزان اعتراف به حقوقشان هم محروم شدند، در حقیقت کنفرانس "صلح پاریس" و بعد "سیور" تنها برای فریب اقوام بود و حتی اعراب. باید بگویم عمده تاثیر بر مردم کُرد این بود که در آن روزها سکوت اختیار کرده و منتظر وعده های قدرتهای بزرگ باشند و دیگر اینکه از واقعیت موجود ...
انقلاب را ایجاد نکرده ایم. ما اقتصاد نفتی داشتیم و اگر فشارهای آمریکایی ها نبود از این حوزه خارج نمی شدیم. تحریم ها درست است که مشکلاتی را ایجاد کرده ولی حداقل این فرصت را ایجاد کرده تا دولت اقتصادی بدون تکیه بر نفت ایجاد کند. هیچ عاقلی در این زمان به دنبال گفتمان مذاکره با آمریکا نیست درگیری ما با استکبار درگیری دو تمدن است و در تمامی ابعاد وجود دارد. مهم ترین بخش آن نیز حوزه فرهنگ است ...
مان باید اثر مناسبی را برای ترجمه انتخاب کنند. شقایق قندهاری، مترجم ادبیات کودک و نوجوان با بیان اینکه انتخاب کتاب بخش مهمی از فرآیند ترجمه کتاب کودک و نوجوان است و باید در این حوزه وسواس زیادی داشته باشیم، می افزاید: ذائقه مخاطب کودک و نوجوان در همین سن پرورش می یابد و در وضعیت کنونی بازار که شاهد حضور برخی ناشران و ترجمه های بازاری هستیم، این امر بر عهده نویسنده هاست که خوراک فکری مناسبی را برای ا ...
کتاب هایش در جشنواره های مختلف بین المللی جایزه کسب کرده که آثارش به زبان های مختلف ترجمه شده است. یکی دو هفته از شیوع بیماری کرونا گذشته تا این نویسنده دارای زبان طنز به گفته خودش به شرایط عادت کند. نویسنده داستان بلند من نوکر بابام نیستم درباره تجربه این روز ها افزود: اینکه مدام در خانه باشی و نگران بیرون رفتن و بیماری، اوایل دشوار بود و حتی بر ذهنیت نوشتن و خواندنم هم ...